A severe winter is expected to lead to great hardships, and, unless drastic action is taken, it will threaten the lives of the thousands of people who are fleeing the recent Armenian offensives. |
Ожидается, что суровая зима приведет к огромным тяготам и, если не будут приняты решительные меры, возникнет угроза для жизни тысяч людей, которые спасаются бегством от последних наступательных операций армянской стороны. |
The awareness of the possibility and the moral duty to act must also inspire our attitude towards the economic and social problems that dehumanize the lives of millions of people all over the world. |
Осознание возможности и морального долга действовать должно также вдохновлять наше отношение к экономическим и социальным проблемам, которые дегуманизируют жизнь миллионов людей во всем мире. |
The situation of those at Turanj gives particular cause for concern owing to the prevalence of land-mines in that area (which have already claimed the lives of four people). |
Особую озабоченность вызывает положение людей в Турани по причине наличия в этом районе большого числа наземных мин (от которых уже погибло четыре человека). |
There can be no doubt that terrorism is a serious menace to all mankind, endangering and destroying the lives of innocent people, spreading disorder, undermining trust in relations between nations and posing a threat to international peace and security. |
Нет никаких сомнений в том, что терроризм представляет собой серьезную угрозу для всего человечества, ибо он подвергает опасности и ломает жизни невинных людей, подрывает общественный порядок, сеет недоверие во взаимоотношениях между государствами и угрожает миру и безопасности на земле. |
The offensive is part of a pattern of irresponsible behaviour by the Azerbaijani authorities, which are willing to risk lives and the cease-fire for the purpose of scoring propaganda points. |
Эта наступательная операция представляет собой одно из проявлений безответственного поведения азербайджанских властей, которые в стремлении добиться пропагандистских целей подвергают опасности жизни людей и прекращение огня. |
This high social cost of events has left a clear mark on the lives of the people in the region, on the communities at large and on institutions. |
Эти события, сопряженные с огромными социальными издержками, не могли не сказаться на жизни людей региона, на обществе в целом и на институтах. |
The increased frequency of acts of international terrorism, in particular the taking of the lives of innocent people, made it imperative to retain article 24, although slight amendments to its current wording might be needed. |
Увеличивающаяся частота совершения актов международного терроризма, в частности лишение жизни ни в чем не повинных людей, обусловливает крайнюю необходимость сохранения статьи 24, хотя, возможно, в ее нынешнюю формулировку следует внести незначительные поправки. |
Economic well-being and ideological and cultural conflicts influence and affect young people's lives, particularly when complex societies are characterized by the absence of social prospects and contradictions within the social system. |
Экономическое благосостояние и конфликты в области идеологии и культуры оказывают свое воздействие и негативно сказываются на жизни молодых людей, особенно тогда, когда сложные общества характеризуются отсутствием социальных перспектив и противоречиями в самой социальной системе. |
This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. |
Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
The Olympic Games, whose centenary we are approaching, are milestones in the lives of an increasing number of people which enable us to come up with new ideas on international issues, a necessary precursor for true and genuine political relationships. |
Олимпийские игры, к столетию возобновления которых мы приближаемся, представляют собой вехи в жизнях все возрастающего числа людей, что позволяет нам подходить к международным проблемам с новыми идеями, что, в свою очередь, является необходимым условием для истинных и подлинных политических отношений. |
Instructions to the police are given by the supervising officer who shall strictly control the firing of weapons and shall avoid actions that may endanger the lives of innocent persons. |
Служащие полиции получают инструкции от своего начальника, который строго контролирует ведение огня и избегает действий, которые могут поставить под угрозу жизнь невинных людей. |
It was important to note that the consideration of reports by States and of communications from individuals often had an undeniable effect upon the protection of human rights by Governments and thus a not inconsiderable impact on people's lives. |
Важно отметить, что рассмотрение докладов государств и сообщений частных лиц зачастую оказывает заметное влияние на усилия правительств по защите прав человека и таким образом играет не последнюю роль в жизни людей. |
This has fuelled concern about the need for strengthening capacity for crisis prevention and management, in the interest not only of saving lives, but also of maximizing efficiency in the utilization of aid funds for emergencies as well as development. |
Это обстоятельство ускорило осознание необходимости укрепления возможностей для предотвращения кризисов и управления ими не только ради спасения жизней людей, но и в целях обеспечения максимально эффективного использования средств, выделяемых для преодоления последствий чрезвычайных ситуаций и на цели развития. |
Biodiversity needs to be seen as a political priority not only in terms of its conservation but also for the potentially valuable contribution it can make to the improvement of peoples' lives, especially in developing countries. |
Потребности в области биологического разнообразия надлежит рассматривать в качестве одного из стратегических приоритетов не только с точки зрения его сохранения, но и с учетом того потенциально ценного вклада, который может быть внесен на этой основе в улучшение жизни людей, особенно в развивающихся странах. |
They were protected, and they were protected because there's a lot of stories throughout history of dolphins saving the lives of humans. |
Поэтому они были защищены, а также потому, что на протяжении всей истории было множество рассказов и легенд о спасении людей дельфинами. |
El Salvador wishes to place on the record its concern over the regrettable events that have resulted in the loss of many lives, many injuries and many displaced persons, as well as the destruction of physical infrastructure in the States directly involved. |
Сальвадор хотел бы официально заявить о своей озабоченности в связи с печальными событиями, которые привели к гибели большого количества людей, большому числу раненых и перемещенных лиц, а также к разрушению физической инфраструктуры в непосредственно вовлеченных в конфликт государствах. |
Mr. CAMACHO OMISTE (Bolivia) said that the Committee must not lose sight of the fact that its primary duty was to humanity as a whole, since the issues it debated affected the lives of human beings throughout the world. |
Г-н КАМАЧО ОМИСТЕ (Боливия) говорит, что Комитет не должен забывать о своей главной обязанности - заботиться о всем человечестве в целом, поскольку вопросы, которые он рассматривает, затрагивают жизнь всех людей планеты. |
The longer-term goal would be to provide a comprehensive set of quality reproductive health-care services covering all stages of people's lives, from adolescence through adulthood. |
Долгосрочная цель заключалась бы в обеспечении широкого комплекса качественных услуг в области охраны репродуктивного здоровья, охватывающих все стадии жизни людей - от юного до зрелого возраста. |
Serious armed conflicts occurring throughout the 1980s and at the present time have affected the lives of millions, their safety and their right to peace. |
Серьезные вооруженные конфликты, имевшие место в 80-е годы и происходящие в настоящее время, негативно сказываются на жизни, безопасности и праве на мир миллионов людей. |
Reports and allegations alerting the Special Rapporteur to situations in which the lives and physical integrity of persons are feared to be at risk account for a large part of the information brought to his attention. |
Сообщения и заявления о предполагаемых нарушениях, обращающие внимание Специального докладчика на ситуации, когда жизнь и физическая неприкосновенность людей находятся под угрозой, по-прежнему составляют значительную часть поступающей в его адрес информации. |
Governments must respect the right to life of all persons, including members of armed groups even when they demonstrate total disregard for the lives of others. |
Правительства должны уважать право на жизнь всех лиц, в том числе членов вооруженных группировок, даже если те демонстрируют полное пренебрежение к жизни других людей. |
Escalation of military activity has caused untold suffering to the civilian populations and to international personnel, threatens the lives and security of all people in the region and is jeopardizing the peace process in the Middle East. |
Эскалация военной деятельности причинила несказанные страдания гражданскому населению и международному персоналу, угрожает жизни и безопасности всех людей в регионе и ставит под угрозу мирный процесс на Ближнем Востоке. |
And this being the poorest continent in material terms, any trade-off between survival strategies and long-term sustainability puts the livelihoods, if not the lives, of tens of millions of people at risk. |
А с учетом того, что чисто материально Африка является беднейшим континентом в мире, любые уступки в стратегиях выживания ради обеспечения долгосрочной устойчивости ставят качество жизни, если не саму жизнь, десятков миллионов людей под угрозу. |
The activities being implemented under this Plan relate to all natural disasters of meteorological and hydrological origin, these accounting for the major part of all injuries, lives lost and property damage from natural disasters. |
Реализуемые в рамках этого Плана мероприятия связаны со всеми стихийными бедствиями метеорологического или гидрологического характера, на долю которых приходится значительное число всех случаев телесных повреждений, гибели людей и разрушения собственности в результате стихийных бедствий. |
Emphasis on the maintenance of order at all costs is a frequent cause of violence which, in many cases, costs lives or causes physical injury that could be avoided. |
Поддержание общественного порядка любой ценой является наиболее частой причиной насилия, которое во многих случаях приводит к гибели людей или нанесению им увечий. |