It has a very strong influence on the lives of the people and impacts the perception and attitude of members. 58% of the population are Christians. |
Она оказывает очень значительное воздействие на жизнь людей, их взгляды и отношения. 58 процентов населения Фиджи - христиане. |
We make a large contribution to the clearance of anti-personnel mines in areas of the world where their legacy threatens the lives and development of communities long after the conflicts themselves have been resolved. |
Мы вносим большой вклад в разминирование противопехотных мин в районах мира, где они в течение долгого времени после урегулирования конфликтов угрожают жизни людей и развитию общин. |
One example of starting small and moving to the national level with strong ultimate impact on the lives of people is the microfinance investment that UNDP Mongolia made in 1998. |
В качестве примера того, как мелкомасштабные мероприятия постепенно приобретают общенациональные масштабы, что оказывает в итоге глубокое воздействие на жизнь людей, можно привести инвестиции ПРООН в проекты микрофинансирования в Монголии в 1998 году. |
He concluded by noting that she had touched the lives of many people around the world in a meaningful way through her tireless efforts at UNFPA and that her legacy would live on. |
В заключение он отметил, что благодаря неустанным усилиям на посту Директора-исполнителя ЮНФПА ее работа отразилась на жизни многих людей по всему миру и что ее наследие не останется невостребованным. |
Evaluation supports UNDP to manage for results by assessing the extent to which UNDP processes, products and services contribute effectively to development results affecting people's lives. |
Оценка помогает ПРООН добиваться результатов, позволяя определять, в какой мере ее процедуры, мероприятия и услуги содействуют достижению результатов в области развития, сказывающихся на жизни людей. |
UNRWA played a critical role throughout the region; thanks to the support of donors and host Governments, the Agency's humanitarian programmes had been able to improve millions of lives. |
БАПОР играет критически важную роль в этом регионе; благодаря поддержке со стороны доноров и правительств принимающих стран гуманитарные программы Агентства смогли улучшить жизнь для миллионов людей. |
The significant increase in the number of racially mixed families bears out the positive impact of the measures taken to combat racial discrimination in people's private lives. |
Значительный рост числа смешанных браков оказывает положительное и существенное влияние на борьбу с расовой дискриминацией в сферах частной жизни людей. |
At the drafting stage, emphasis had been placed on the need for the Covenant to have meaning for ordinary people in their daily lives, and to set common standards of achievement worldwide. |
На этапе его разработки основное внимание уделялось необходимости обеспечения того, чтобы Пакт имел определенное значение для простых людей в их повседневной жизни и устанавливал общие стандарты, которые могут быть достигнуты во всех странах мира. |
Japan's focus was on how best to translate increased aid into concrete results and actual improvement of the lives of the African people by taking a comprehensive approach to boosting economic growth, ensuring human security and addressing environmental issues simultaneously. |
Япония уделяет основное внимание тому, каким образом можно лучше всего воплотить увеличенную помощь в конкретные результаты и добиться реального улучшения условий жизни людей в Африке, используя всеобъемлющий подход для одновременного ускорения экономического роста, повышения безопасности людей и решения экологических проблем. |
While barriers and obstacles faced many countries seeking to meet the target date of 2015, the international community must make a commitment to a shared effort to attain the Goals and to improve the lives of people around the world. |
Помехи и препятствия стоят на пути многих стран, пытающихся уложиться в установленный срок - 2015 год, поэтому международное сообщество должно взять на себя обязательство предпринять совместные усилия по достижению Целей и улучшению жизни людей во всем мире. |
The work of his organization and others like it changed the lives of young people by holding events, such as summer camps, which gave them the opportunity to be open about their hopes, fears, dreams and past experiences. |
Работа его организации и других подобных ей организаций меняет жизнь молодых людей; это достигается путем проведения различных мероприятий, таких как организация летних лагерей, где им предоставляется возможность открыться в том, что касается их надежд, опасений, чаяний и прошлого опыта. |
Mexico would continue to promote such steps towards cross-cutting, system-wide inclusion of issues affecting persons with disabilities, with a view to transforming the principles enshrined in the Convention into a tangible reality in the lives of millions worldwide. |
Мексика будет и впредь поощрять такого рода шаги в направлении сквозного общесистемного включения вопросов, затрагивающих инвалидов, с целью преобразования закрепленных в Конвенции принципов в ощутимые реальные результаты в жизни миллионов людей во всем мире. |
The food, water and energy crises and humanitarian disasters such as the earthquake in Haiti and floods in Pakistan have also taken their toll on the lives of people. |
Продовольственный, водный и энергетический кризисы и такие гуманитарные катастрофы, как землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане, тоже продолжают отрицательно сказываться на жизни людей. |
The international community's main objective in attaining the MDGs is to ensure that the lives of the poor and disadvantaged are improved and that the number of LDCs is reduced. |
Главной задачей международного сообщества при достижении ЦРДТ является добиться улучшения жизни малоимущих и обездоленных людей и сокращения числа НРС. |
The increasing frequency and ferocity of floods, cyclones, droughts and other natural disasters caused by that phenomenon continue to create havoc through the lives lost and the resources destroyed. |
Все более частые и свирепые наводнения, циклоны, засухи и другие стихийные бедствия, вызываемые этим явлением, продолжают сеять хаос, приводя к гибели людей и потере ресурсов. |
The revitalization of the General Assembly must be further pursued so that our deliberations and decisions have a more practical and meaningful impact on the lives of the people in whose name we act here. |
Необходимо продолжать усилия по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы наши обсуждения и решения оказывали практическое и более реальное воздействие на жизнь людей, от имени которых мы здесь выступаем. |
This year we have to help in the struggle of the 20 million people in Pakistan who have been affected by the terrible floods that have wrecked lives, ruined crops and destroyed economic opportunities. |
В этом году мы должны помочь 20 миллионам жителей Пакистана, пострадавшим в результате ужасных наводнений, которые унесли жизни большого числа людей, уничтожили урожай и свели на нет экономические возможности. |
Given its universal nature, the United Nations should guard and enhance its paramount role in the global management of peace processes, improve people's lives and protect them from the threats and challenges of our unstable times. |
В силу своего универ-сального характера Организация Объединенных Наций должна сохранить и укрепить свою первостепенную роль в глобальном управлении современными мировыми процессами, добиваться улучшения жизни людей, защищать их от вызовов и угроз нашего неспокойного времени. |
It is also threatened by the existence of small arms and light weapons and their illicit trafficking, which fuel conflicts, claim the lives of thousands of people and destabilize our societies. |
Она также находится под угрозой из-за существования стрелкового оружия и легких вооружений и их незаконного оборота, который подпитывает конфликты, уносит жизни тысяч людей и дестабилизирует наше общество. |
We believe that only engagement and dialogue can make a real impact on improving people's lives and can ultimately help pave the way towards peace. |
Считаем, что оказать реальное воздействие на улучшение жизней людей и, в конечном итоге, способствовать расчистке пути к миру могут лишь взаимодействие и диалог. |
This unifying characteristic of sport was also seen in Haiti - where sport has afforded thousands of young people an opportunity to escape the difficulties of their daily lives - and is part of overall reconstruction efforts on behalf of populations stricken by natural disasters. |
Этот объединяющий характер спорта проявился также и на Гаити, где спорт позволяет тысячам молодых людей избегать трудностей их повседневной жизни и где он является частью общих восстановительных усилий в интересах пострадавшего от стихийных бедствий населения. |
We are pleased to see the positive results recorded thus far, which have helped improve the lives of hundreds of millions of people, including those in the poorest countries. |
Мы с удовлетворением отмечаем достигнутые к настоящему времени позитивные результаты, которые помогли улучшить жизнь сотен миллионов людей, включая тех, кто живет в беднейших странах. |
Through the adoption of the Millennium Declaration (resolution 55/2), we asserted our shared responsibility to humanity and committed to making tangible progress in improving the lives of human beings around the world. |
Утвердив Декларацию тысячелетия (резолюция 55/2), мы приняли совместную ответственность перед человечеством и взяли на себя обязательство добиться ощутимого прогресса в улучшении жизни людей во всем мире. |
These crises, combined with ongoing complex emergencies in Afghanistan, the Sudan, Somalia and the Democratic Republic of the Congo, directly threaten and affect the lives of millions of people. |
Эти кризисы в сочетании с сохраняющимися сложными чрезвычайными ситуациями в Афганистане, Судане, Сомали и Демократической Республике Конго напрямую угрожают и пагубно сказываются на жизни миллионов людей. |
We know that the MDGs were intended to improve the lives of the poor, but such improvements have been painfully slow and any miniscule gains have been eroded by the climate change, food security and global economic crises. |
Мы знаем о том, что назначение ЦРДТ - содействовать улучшению жизни малообеспеченных людей, однако такие улучшения достигаются ужасно медленно и любые незначительные успехи подрываются последствиями изменения климата, отсутствием продовольственной безопасности и глобальными экономическими кризисами. |