Affirm the importance of meaningful and active youth participation in projects, programmes and policies affecting young people's lives at all levels |
подтвердить важное значение сознательного и активного участия молодежи в реализации проектов, программ и стратегий, влияющих на жизнь молодых людей на всех уровнях. |
Since the adoption, ten years ago, of General Assembly resolution 46/182, of 19 December 1991, natural disasters have had an ever increasing impact on the lives and assets of human beings all over the world. |
С того времени, как 10 лет назад была принята резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года, стихийные бедствия оказывали все возрастающее воздействие на жизнь и благополучие людей во всем мире. |
The tragic events of last month in our host city reverberated around the world because of their devastating impact on the lives of thousands of innocent civilians and property. |
Трагические события прошлого месяца в принимающем городе получили отклик во всем мире в силу их сокрушительного воздействия на жизни и собственность тысяч неповинных людей. |
The international commitment to fighting terrorism, political violence and extremism has become both an international and a national responsibility, particularly since the events of 11 September 2001, which claimed the lives of many innocent people. |
Приверженность международного сообщества борьбе с терроризмом, политическим насилием и экстремизмом стала как международной, так и национальной обязанностью, особенно после событий 11 сентября 2001 года, повлекших за собой гибель огромного числа людей. |
We were all devastated, however, by the bombing of the offices of the United Nations in Baghdad, which claimed the lives of so many people. |
Вместе с тем все мы были потрясены взрывом бомбы в здании Организации Объединенных Наций в Багдаде, в результате которого погибло так много людей. |
The report also pointed out that the obviously slow pace in implementing the Millennium Development Goals can be attributed to a lack of the clear vision and political will needed to truly improve the lives of people in developing countries. |
В докладе также отмечается, что очевидно медленные темпы достижения целей, определенных в области развития в Декларации тысячелетия, можно приписать отсутствию четкого видения, и потребуется политическая воля для подлинного улучшения жизни людей в развивающихся странах. |
Have lives been lost, saved or improved as a result of the work of the Security Council? |
Привела ли деятельность Совета Безопасности к гибели, спасению или улучшению жизни людей? |
Since its inception, the United Nations has carried out the responsibilities set out in its Charter in a wide range of fields that are relevant both to people's daily lives and to the international community. |
С момента своего создания Организация Объединенных Наций выполняет свои обязанности в соответствии с Уставом в целом ряде областей, которые касаются как повседневной жизни людей, так и проблем международного сообщества. |
However, those great achievements in people's lives and in Member States of the Organization will count for nothing in the face of regional conflicts, civil wars and ethnic strife in many parts of the world. |
Тем не менее эти огромные достижения в жизни людей и государств-членов нашей Организации могут быть сведены на нет перед лицом региональных конфликтов, гражданских войн и этнических столкновений, которые происходят во многих регионах мира. |
But if we live up to the promises it contains, and continue working together, it can mark a real turning point in the lives of poor people all over the world . |
Однако, если мы выполним содержащиеся в нем обещания и будем продолжать совместно работать над претворением в жизнь его положений, он может ознаменовать собой настоящий поворотный пункт в жизни малоимущих людей во всем мире». |
Solutions must be tailored to the needs of each region, but a strategy must be worked out to ensure that they are effective and have a real and positive impact on the environmental basis of peoples' lives in a globalizing world. |
В решениях тех или иных проблем должны учитываться потребности каждого региона, вместе с тем необходимо разработать стратегию, которая позволила бы обеспечить их эффективность и реальную положительную отдачу с точки зрения укрепления той экологической основы, от которой зависит жизнь людей в глобализирующемся мире. |
Surely a State that deprived citizens of their liberty must be responsible for their personal security, especially since they were in a position of great disadvantage, under the complete control of armed men who had power over their very lives. |
Естественно, что государство, лишающее граждан свободы, должно отвечать за их личную безопасность, особенно в тех случаях, когда они находятся в неблагоприятном положении во власти вооруженных людей, которые могут распоряжаться самой их жизнью. |
The Lao Government has resorted to drastic measures to put an end to the illegal acts of the refractory elements and protect the lives and property of innocent persons. |
В отношении трудновоспитуемых правительство Лаоса применяет строгие меры для предупреждения незаконных деяний с целью защиты жизни и имущества невинных людей. |
There are currently 10 million young people living with HIV, many of whom do not have access to the treatment, care and support needed to live healthy lives. |
Сегодня 10 миллионов молодых людей живут с ВИЧ, и многие из них не имеют доступа к лечению, уходу и поддержке, необходимым для того, чтобы жить здоровой жизнью. |
"We aim to contribute to improving people's lives, give them a sense of belonging, political empowerment and strength of spirit," says Masood. |
«Мы хотим внести вклад в улучшение жизни людей, сформировать у них чувство сопричастности, осознания их политических прав и силу духа», - говорит Масуд. |
On September 3, state prosecutor Scarlett Wilson said that she intended to seek the death penalty for Roof because more than two people were killed in the shooting and others' lives were put at risk. |
З сентября государственный обвинитель Скарлетт Уилсон заявляет о намерении добиваться смертной казни для Руфа, потому что во время нападения было убито более двух человек и жизни других людей были поставлены под угрозу. |
These brave men and women have shown tremendous dedication, making a tangible difference in the lives of many while showing to the world the caring and committed face of the United Nations. |
Эти храбрые мужчины и женщины проявляют колоссальную приверженность, обеспечивая ощутимые перемены в жизни многих людей и демонстрируя всему миру заботливое и ответственное лицо Организации Объединенных Наций. |
On December 1, 2016, the Moscow Regional AIDS Center launched an advertising campaign Do not be afraid to talk and to live, telling about the lives of people with HIV status. |
Первого декабря 2016 года Московский областной центр по борьбе со СПИДом запустил рекламную кампанию «Не бойся говорить и жить», рассказывающую о жизни людей с ВИЧ-статусом. |
He taught that we're responsible for our own lives and it's no good to blame our problems on other people. |
То есть речь идёт о том, что мы ответственны за своё собственное поведение и не имеем права винить других людей за их реакцию на наше поведение. |
What might people's lives in such an era reasonably be expected to look like? |
На что может быть похоже жизнь людей в такую эпоху? |
In 2012, as part of the World Value Survey, there was conducted a comparative analysis of countries on the importance of religion in people's lives. |
Всемирный Обзор Ценностей) был проведен сравнительный анализ стран по важности значения религии в жизни людей. |
According to him, "Ukrainian legislation prevents organ transplanting and, thereby, saving lives of many people." |
По его словам, «украинское законодательство препятствует пересадке органов и, тем самым, спасению жизни многих людей.». |
The film takes place in 1972, during one 24-hour period on Los Angeles's famed Sunset Strip, where the lives of a group of young people are about to change forever. |
Действие в фильме происходит в 1972 году, в течение одних суток, в знаменитом Лос-Анджелесском Sunset Strip, где жизнь нескольких молодых людей может измениться навсегда. |
They quickly degenerated into cruel and animalistic hunters of ordinary Human beings, even if these new Vampires had been kind and sensitive people in their mortal lives. |
Они быстро выродились в жестоких и звериных охотников обычных людей, даже если эти новые Вампиры были добрыми и чувствительными людьми в их смертных жизнях. |
These findings may save the lives of people who have difficulties using stairs, such as the disabled, the elderly, or pregnant women and small children. |
Эти выводы могут спасти жизнь людей, которые сталкиваются с трудностями по лестницам, такие, как инвалиды, престарелые, а также беременные женщины и маленькие дети. |