The Common Country Assessment of the United Nations in Kyrgyzstan notes that "the rights guaranteed by international instruments are still to move off the pages of official documents into people's lives". |
В Общей страновой оценке Организации Объединенных Наций по Кыргызстану отмечается, что "права, гарантируемые в международных договорах, еще нужно реализовать не на страницах официальных документов, а в реальной жизни людей"1. |
The Ministers therefore urged all Member Countries to take practical steps in ensuring that ICT should be utilised to develop economies and societies of developing countries and transforming the lives of socially and economically disadvantaged people. |
Исходя из этого, министры настоятельно призвали все страны-члены предпринять практические шаги для обеспечения использования ИКТ в целях развития экономики и обществ развивающихся стран и кардинального изменения жизни людей, находящихся в неблагоприятном положении с социальной и экономической точек зрения. |
There is widespread recognition that, if an early warning system for tsunamis had been in place in that region, many thousands of lives could have been saved. |
По общему признанию, наличие в этом регионе системы раннего предупреждения о цунами могло бы спасти жизни тысячи людей. |
Pursuant to the above resolutions, the Secretary-General expressed the hope that Governments, international organizations and community groups everywhere would give serious consideration as to how sport can be included more systematically in plans to improve people's lives. |
В соответствии с вышеприведенными резолюциями Генеральный секретарь выразил надежду, что правительства, международные организации и общинные группы во всем мире серьезно обсудят, как можно было бы более регулярно включать вопросы спорта в планы, направленные на улучшение жизни людей. |
Reaching a peaceful solution to this conflict, which continues to claim lives and devastate communities, however, will require that both sides follow through with those commitments. |
Тем не менее достижение мирного решения этого конфликта, который по-прежнему уносит жизни людей и разрушает общины, требует того, чтобы обе стороны выполнили свои обязательства. |
Lifting peoples out of abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives is the best guarantee for long-term sustained social stability, which, in turn, will ensure prosperity and international peace. |
Избавление людей от крайней нищеты и предоставление им соответствующих средств, необходимых для ведения полноценной жизни - вот лучшая гарантия долгосрочной социальной стабильности, которая в свою очередь гарантирует процветание и международный мир. |
It undermines the hope of achieving the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. It continues to erode and wreck the lives of millions, particularly in Africa. |
Она подрывает надежды на достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и продолжает калечить и губить жизнь миллионов людей, особенно в Африке. |
Local wars have taken the lives of millions of people, and the gulf between the rich and the starving has caused us to doubt the moral foundations of the present day world. |
Локальные войны унесли жизни миллионов людей, а разрыв между богатыми и голодными породил сомнения в моральных устоях сегодняшнего мира. |
The Indian Ocean tsunami and the recent massive earthquake in South Asia took the lives of hundreds of thousands of people and resulted in huge losses to many countries. |
Цунами в Индийском океане и недавнее сильное землетрясение в Южной Азии привели к гибели сотен тысяч людей и к огромному ущербу для многих стран. |
It has also reminded us that that imperative requires action: action in the field to save and improve the lives of millions of vulnerable fellow human beings. |
Она также напомнила нам о том, что для реализации этих задач необходимо действовать: действовать на местах во имя спасения и улучшения условий жизни миллионов уязвимых людей. |
If we allow that to happen, millions of lives will be lost and we will pass on a more unfair and unsafe world to the next generation. |
Если мы допустим это, погибнут миллионы людей, и мы передадим следующему поколению еще более несправедливый и опасный мир. |
Those combined efforts can save hundreds of thousands of lives annually and help meet the mortality goal for target countries set by the Roll Back Malaria Global Strategic Plan. |
Эти совместные усилия позволят ежегодно спасать жизни сотен тысяч людей и помогут добиться цели сокращения коэффициента смертности в странах, перечисленных в «Глобальном стратегическом плане борьбы с малярией». |
Japan highly appreciates the contributions that United Nations personnel are making in various capacities, including humanitarian and peacekeeping operations, to save people's lives and alleviate their suffering and to help to maintain international peace and security. |
Япония высоко оценивает вклад, который сотрудники Организации Объединенных Наций вносят, выступая в различном качестве, включая гуманитарные и миротворческие операции, в усилия по спасению жизни людей и облегчению их страданий и оказанию помощи в поддержании международного мира и безопасности. |
In the end, it is the difference in the lives of the people on the ground in Guinea-Bissau, Burundi, Liberia and elsewhere that will be judged. |
В конечном счете мерилом эффективности будут изменения в жизни людей на местах в Гвинее-Бисау, Бурунди, Либерии и в других странах. |
As witnessed the world over, a natural disaster such as a cyclone, made worse by the effects of climate change, can have a devastating effect on economies and lives. |
По всему миру мы видим примеры того, как стихийное бедствие, как, например, циклон, усугубленное последствиями изменения климата, может разрушить экономику и привести к гибели тысяч людей. |
We must work jointly in good faith to remove any doubts about past unjust decisions that over many decades have affected the lives of millions of innocent people. |
Мы должны сообща работать над тем, чтобы устранить сомнения в отношении несправедливых решений прошлого, которые в течение многих десятилетий омрачали жизнь миллионов ни в чем не повинных людей. |
If we do that, and if we do what we have promised this week, we will help save millions of lives and give hope to billions of people. |
Если мы сделаем то, что было нами обещано на этой неделе, мы поможем спасти миллионы человеческих жизней и дадим надежду миллиардам людей. |
The developed countries could stimulate technological advances that had the potential to change lives for the better while bearing in mind safety requirements and ethical values. |
Развитые страны могли бы стимулировать развитие технологий, способных изменить к лучшему жизнь многих людей, не забывая при этом о требованиях безопасности и морально-нравственных ценностях. |
Protecting lives in disasters was first and foremost a task of governments, with the Red Cross and Red Crescent societies playing auxiliary roles. |
Защита жизни людей, оказавшихся в эпицентре стихийных бедствий, является в первую очередь задачей правительств, в решении которой общества Красного Креста и Красного Полумесяца играют вспомогательную роль. |
In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. |
В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
It has to be designed to bring a tangible and speedy impact on the lives of ordinary people and to help them escape the trap of poverty and live in dignity, free from want. |
Она должна планироваться таким образом, чтобы она оказывала ощутимое и быстрое воздействие на жизнь простых людей, помогая им вырваться из капкана нищеты и жить достойной жизнью, не зная нужды. |
Civil and political strife, wars, poverty, diseases, famine, drought, natural disasters, terrorism, minority oppression and environmental degradation are affecting the lives of millions of people. |
Гражданское и политическое соперничество, войны, нищета, болезни, голод, засуха, стихийные бедствия, терроризм, угнетение меньшинств и ухудшение состояния окружающей среды негативно сказываются на жизнях миллионов людей. |
Therefore, it is timely for us all to take stock of that instrument's implementation during the past decade and to assess its actual impact on the lives of young persons, who make up approximately one fifth of the world's population. |
Поэтому настало время всем нам провести десятилетний обзор хода выполнения этой Программы и оценку ее реальных последствий для жизни молодых людей, которые составляют примерно одну пятую населения мира. |
We have an opportunity to save tens of millions of lives over the next decade and to lift hundreds of millions of people out of poverty. |
У нас есть возможность спасти в течение следующего десятилетия десятки миллионов жизней и избавить от нищеты сотни миллионов людей. |
Africans themselves have provided leadership and have achieved significant progress in resolving several of the conflicts that have held back development, destroyed lives and impaired the futures of so many. |
Сами африканцы играют в этом ведущую роль и добились значительного прогресса в урегулировании ряда конфликтов, которые сдерживали развитие, а также разрушали жизни и лишали будущего столь многих людей. |