Another delegation commented that the pilot project had made a positive contribution to the lives of people who could not be reached by other media. |
Еще одна делегация отметила, что экспериментальный проект внес позитивный вклад в жизнь людей, которых нельзя было охватить с помощью других средств массовой информации. |
During the preparations for the Millennium Summit, the Department had launched a new long-term campaign to disseminate information about the positive impact of the work of the United Nations on the everyday lives of people around the world. |
При подготовке Саммита тысячелетия Департамент развернул новую долгосрочную кампанию, направленную на распространение информации о позитивном воздействии работы Организации Объединенных Наций на повседневную жизнь людей во всех регионах мира. |
Experts recognize that investment in risk reduction measures yields significant returns not only in saving lives but also in conserving livelihoods for families and in preserving the economic viability of communities. |
Эксперты признают, что инвестирование в деятельность по уменьшению опасности бедствий приносит значительную отдачу не только с точки зрения спасения жизни людей, но также и с точки зрения сохранения средств к существованию семей и сохранения экономической жизнеспособности общин. |
Such hazards affirm the need to focus on strengthening the capacity of the relevant United Nations entities to provide humanitarian assistance to confront the results of emergency cases on the lives and livelihood of millions of people. |
Такие опасные явления подтверждают необходимость сосредоточить внимание на укреплении способности соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций предоставлять гуманитарную помощь, чтобы тем самым преодолеть воздействие результатов чрезвычайных ситуаций на жизнь и средства к существованию миллионов людей. |
This campaign showed how difficult it is for the majority of the population of Timor-Leste to understand what human rights mean and how rights fit into their daily lives. |
Проведенная кампания показала, насколько трудно большинству населения Тимора-Лешти понять, что такое права человека и какое место они занимают в повседневной жизни людей. |
The strength of the Peacebuilding Commission will ultimately be measured only by the pragmatic action it inspires and the difference it makes in the lives of people in post-conflict situations. |
Достоинства Комиссии по миростроительству в конечном итоге будут измеряться инициированными ею прагматическими мерами и позитивными изменениями в жизни людей в постконфликтных ситуациях. |
The land disputes in this region, as in many rural areas in Cambodia, are affecting the lives of many and contributing to the precariousness of their situation. |
Земельные споры в этом районе, как и во многих других сельских районах Камбоджи, осложняют жизнь многих людей и повышают нестабильность их положения. |
Many young people are still not prepared to enter the labour market as competent and qualified workers, leading to a continued demand for education policies that are relevant to and have a positive impact on the lives of young people. |
Многие молодые люди еще не готовы к тому, чтобы выйти на рынок рабочей силы в качестве компетентных и квалифицированных работников, что говорит о сохраняющейся необходимости разработки такой политики в области образования, которая отвечала бы интересам молодых людей и оказывала положительное влияние на их жизнь. |
In conclusion, he urged delegations to spare no effort to improve the lives of the millions of people who aspired to the right to development and a brighter future with less suffering. |
В заключение оратор настоятельно призывает делегации не жалеть усилий в деле повышения качества жизни миллионов людей, стремящихся к реализации права на развитие и к более светлому будущему с меньшими страданиями. |
Reaching our goals for development around the world is not only vital to building better, healthier and decent lives for millions of people, it is also essential to building enduring global peace and security. |
Реализация наших целей в отношении развития во всем мире не только имеет крайне важное значение для улучшения условий жизни и состояния здоровья миллионов людей и обеспечения им достойного существования, но и существенно важно для установления прочного мира и безопасности на планете. |
The 2006 annual report of the United Nations clearly specifies that more than 1 million remain unexploded and are thus tantamount to anti-personnel landmines, claiming lives on a daily basis. |
В докладе Организации Объединенных Наций за 2006 год четко указывается, что свыше 1 млн. бомб не разорвались и таким образом стали равнозначны противопехотным минам, унося ежедневно жизни многих людей. |
Since one third of the world's population lives close to coastlines, such an elevation will have a disastrous impact on the living conditions of many millions. |
С учетом того, что одна треть населения мира проживает в прибрежных районах, подобный подъем будет иметь катастрофические последствия для условий жизни многих миллионов людей. |
All those issues have the potential of exacting an immediate and long-term impact on the lives of the people, potentially contributing more fuel to an already combustible situation. |
Все эти вопросы могут иметь как краткосрочные, так и долгосрочные последствия для жизни людей и способны привести к еще большему обострению и без того взрывоопасной ситуации. |
Their closed political, administrative and enactment systems were devoid of popular participation, which denied civil society the opportunity to be involved in the shaping of events and outcomes that affect the lives of ordinary people. |
Их закрытые политические, административные и нормативно-правовые системы в этом случае характеризовались неучастием в них населения, в результате чего гражданское общество было лишено возможности влиять на события и мероприятия, которые затрагивают жизнь простых людей. |
Member States must have the political will to agree and implement action, and to do so promptly and robustly, to help save and protect lives. |
Государства-члены должны иметь политическую волю договориться и осуществлять меры и делать это оперативно и решительно, чтобы помочь спасти и защитить жизни людей. |
Pakistan has also demanded that India pay appropriate compensation for the aircraft and the loss of lives as a result of the unlawful and unprovoked shooting down of our aircraft. |
Пакистан потребовал также, чтобы Индия выплатила надлежащую компенсацию в связи с уничтожением самолета и гибелью людей вследствие незаконного и неспровоцированного акта, в результате которого был сбит наш самолет. |
They have caused considerable destruction and loss of lives, generated millions of refugees and displaced persons and exacerbated famine conditions in areas such as the southern Sudan and the Horn of Africa. |
Они несут с собой серьезные разрушения и гибель людей, вынуждают миллионы спасаться бегством в другие страны или перемещаться внутри собственных и усугубляют голод в таких районах, как юг Судана и Африканский Рог. |
In many parts of the world, countless lives continue to be lost in armed conflicts, insurgencies and ethnic violence at regional, subregional, and intra-national levels. |
Во многих районах мира по-прежнему погибает огромное число людей в ходе вооруженных конфликтов, мятежей и в результате этнического насилия - на региональном, субрегиональном уровнях и внутри самих государств. |
But one thing is for certain: the brutal repression led by the army and the police has already cost too many lives. France forcefully condemns this violence against peaceful demonstrators. |
Однако ясно одно: жестокие репрессии, осуществляемые армией и полицией, уже привели к гибели слишком многих людей. Франция решительно осуждает это насилие в отношении участников мирных демонстраций. |
We remain committed to promoting South-South cooperation and attaining the objectives and priorities of NEPAD through targeted economic and social projects that have a real impact on people's lives. |
Мы по-прежнему привержены сотрудничеству Юг-Юг и достижению целей и приоритетных задач НЕПАД путем осуществления целевых социально-экономических проектов, которые, по сути, оказывают большое влияние на жизнь людей. |
No one should doubt the serious concern of the members of the Security Council as regards the Sudan, the largest country in Africa, where a two-decades-long war has claimed the lives of more than 2 million people. |
Никто не должен ставить под сомнение серьезную обеспокоенность членов Совета Безопасности в отношении Судана, самой крупной страны в Африке, где в ходе войны, продолжающейся два десятилетия, погибло более 2 миллионов людей. |
The importance of the preliminary report on the expulsion of aliens was demonstrated by the fact that the topic affected the lives of many people all over the world owing to an unprecedented rise in the numbers of refugees, asylum-seekers, stateless persons and migrant workers. |
О важности предварительного доклада о высылке иностранцев свидетельствует тот факт, что данная тема повлияла на жизнь многих людей во всем мире в связи с беспрецедентным ростом числа беженцев, просителей убежища, апатридов и трудящихся-мигрантов. |
That unacceptable situation has adversely affected the social, cultural and economic lives of millions of people and has highlighted the challenge of protecting human rights and providing basic humanitarian assistance, especially to the most vulnerable members of society. |
Эта недопустимая ситуация оказывает негативное влияние на социальные, культурные и экономические условия жизни миллионов людей и с особой остротой ставит задачу обеспечения защиты прав человека и предоставления элементарной гуманитарной помощи, особенно наиболее уязвимым слоям общества. |
The technological process driving globalization - the almost instantaneous transmission of expanding masses of information at rapidly shrinking prices - has been compared to Gutenberg's invention, what we can call "the first information revolution", in its deep impact in people's lives. |
Технологический процесс, ставший движущей силой глобализации, - почти мгновенная передача все возрастающей массы информации при быстро падающих затратах - сравнивается с изобретением Гутенберга, которое мы можем назвать "первой информационной революцией", по его глубокому воздействию на жизни людей. |
More than half the population of Haiti lives below the poverty line, and living conditions are constantly deteriorating, against the backdrop of a national economy dependent on foreign aid. |
Более половины населения Гаити живет за чертой бедности, и условия жизни людей постоянно ухудшаются в обстановке зависимости национальной экономики от иностранной помощи. |