Without a prompt injection of financial contribution from Member States, the Tribunal's clinic risks having to halt the provision of its daily support, which is vital to the lives of many. |
Если в ближайшее время от государств-членов не будут получены необходимые финансовые ресурсы, то не исключено, что клиника Трибунала будет вынуждена прекратить свою работу по оказанию повседневной поддержки, которая столь важна для жизни многих людей. |
Freedoms may be restricted for ill persons referred to the mandatory treatment due to the risk they pose to their own lives or other people's life. |
Может быть ограничена свобода больных лиц, направленных на принудительное лечение из-за риска, который они представляют для собственной жизни или для жизни других людей. |
While progress made in addressing these issues is encouraging, it needs to be further consolidated to make a real impact on the lives of the people in the subregion. |
Хотя прогресс, достигнутый в решении этих вопросов, является отрадным, его нужно еще больше закрепить, чтобы реально воздействовать на жизнь людей в субрегионе. |
That is why I am devoted to enhancing one of the world's pre-eminent schools of public health, my alma mater, the Johns Hopkins University, which is dedicated to saving lives, millions at a time. |
Вот почему я преисполнен решимости способствовать улучшению одного из ведущих учебных заведений в области здравоохранения, моей альма-матер, Университета имени Джона Хопкинса, который посвящает свои усилия спасению жизней, жизней миллионов людей одновременно. |
In addition to the loss of lives and the destruction and scattering of families, the large-scale and excessive use of small arms and light weapons also creates a financial drain that slows economic development on my continent. |
Широкомасштабное и чрезмерное применение стрелкового оружия и легких вооружений приводит не только к гибели тысяч людей и разрушению и распаду семей, но и к растрате финансовых средств, замедляющей темпы экономического развития на нашем континенте. |
He also expressed the expectation that the Istanbul Conference would come up with concrete deliverables that would lead to real change in the lives of people in least developed countries. |
Он также заявил, что он ожидает, что на Стамбульской конференции будут достигнуты конкретные результаты, которые действительно позволят изменить жизнь людей в наименее развитых странах. |
Not only were lives at risk, but livelihoods, food security, economic security, educational security and health security were also threatened. |
Под угрозой находится не только жизнь людей, но и средства к существованию, а также продовольственная безопасность, экономическая стабильность, гарантированность образования и здравоохранения. |
The major reforms enacted in recent years had protected the country from the turmoil in the rest of the region, while socio-economic advances had improved people's lives. |
Проведенные в последние годы крупные реформы оградили страну от бурных событий, происшедших в остальной части региона, а социально-экономические преобразования привели к повышению качества жизни людей. |
Much has been said about the need to ensure greater compliance with international standards in order to protect lives, and that has been the main point of this report. |
Много говорилось и говорится о необходимости обеспечить более строгое соблюдение международных стандартов, касающихся защиты жизни людей, и именно об этом настоящий доклад. |
In particular, firearms and lethal force should only be used as a last resort when lives are under direct threat; |
В частности, огнестрельное оружие и смертоносную силу следует применять только в самых крайних случаях, когда под угрозой оказались жизни людей; |
Disputes linked to land continue to have an impact on the lives of many people in the country, especially those who are poor, marginalized and left without an effective mechanism to address their grievances. |
Земельные споры продолжают оказывать влияние на жизнь многих людей в стране, особенно бедных и маргинализированных групп населения, не имеющих доступа к эффективному механизму для рассмотрения их жалоб. |
The challenge that we all face is how to implement the resolutions adopted by the United Nations and how to improve the lives of millions of people in the world. |
Перед всеми нами стоит задача обеспечить выполнение резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций, и добиться улучшения условий жизни миллионов людей на нашей планете. |
CARICOM continues to express its concern over the danger posed by the transportation of radioactive wastes and other hazardous materials through the Caribbean Sea, which represents potential risks to lives, health, our environment and economies in the event of accidents during transport. |
КАРИКОМ не перестает выражать свою обеспокоенность по поводу опасности в связи с перевозками по Карибскому морю радиоактивных отходов и других опасных грузов, которые создают потенциальную угрозу для жизни и здоровья людей, для нашей окружающей среды и экономики в случае аварий во время таких перевозок. |
That suspension, which we support, constitutes a historic decision, in full compliance with international law and with our responsibility as Members of the United Nations to protect the lives, integrity and fundamental rights of human beings. |
Мы поддерживаем приостановление членства этой страны, как историческое решение, которое полностью соответствует международному праву и требованию к нам, государствам - членам Организации Объединенных Наций, защищать жизнь, физическую неприкосновенность и основные права людей. |
Recognizing the relevance and importance of friendship as a noble and valuable sentiment in the lives of human beings around the world, |
признавая актуальность и важное значение дружбы как проявления у всех людей во всем мире благородного и бесценного чувства, |
It is also difficult to ignore the increase in devastating natural disasters, as recently evidenced by the tragic earthquake and tsunami in Japan, which have claimed thousands of lives and severely affected millions of others, in particular in coastal communities. |
Трудно игнорировать и участившиеся разрушительные стихийные бедствия - трагическим свидетельством этого послужило недавно землетрясение и цунами в Японии, в результате которых погибли тысячи людей и серьезно пострадали миллионы других, особенно в прибрежных общинах. |
The shameful verdict in El Paso is completely at odds with the counter-terrorism policy which the United States Government purportedly advocates and which has even resulted in military interventions in other nations and cost thousands of lives. |
Постыдное решение суда в Эль-Пасо целиком противоречит антитеррористической политике, которую якобы исповедует правительство Соединенных Штатов и которая привела, в частности, к военному вмешательству в дела других стран и обернулась гибелью тысяч людей. |
For this purpose, measures shall be taken to pay compensation to the population of Darfur, to address grievances resulting from losses in lives and destruction, seizure or theft of properties as well as the subsequent suffering. |
В этой связи принимаются меры по выплате компенсаций жителям Дарфура, удовлетворению жалоб, связанных с гибелью людей и разрушениями, захватом или хищением собственности и последующими лишениями. |
By making a tangible difference on the ground in the lives of the poorest people, we will demonstrate that the United Nations is a reliable, trustworthy and responsible partner. |
Если нам удастся существенно изменить условия жизни самых обездоленных людей, мы тем самым докажем, что Организация Объединенных Наций - это надежный и ответственный партнер, всегда готовый прийти на помощь. |
And we have seen the increasing salience of a set of global challenges that threaten the lives of people around the world and the sustainability of the planet. |
Все более рельефные формы обретает ряд глобальных проблем, которые угрожают жизни людей во всем мире и устойчивому существованию самой нашей планеты. |
Moreover, it could be seen as compromising the sanctity of life to announce in advance that there are formulas that describe in detail when and how lives may be taken. |
Кроме того, по отношению к идее священности жизни может быть некорректно заранее объявлять готовые рецепты, детально описывающие, как и в каких ситуациях можно лишать людей жизни. |
Some Governments have designed policies founded on the principle of active ageing and autonomy, aimed at facilitating the continuation of independent lives at home, with services and facilities that cater for various types of needs. |
Некоторые правительства разработали стратегии, основывающиеся на принципе поддержания активности и самостоятельности пожилых людей и помогающие им продолжать независимую жизнь у себя дома, создавая услуги и учреждения для удовлетворения их разнообразных потребностей. |
Strategies need to be put in place to strengthen search-and-rescue regimes in order to effectively address the irregular migration of people by sea, which is resulting increasingly in loss of lives. |
Необходимо разработать стратегии укрепления режимов поиска и спасания, чтобы эффективно решить проблему незаконной миграции людей морем, которая уносит все больше жизней. |
On the issue of climate change, a key priority will be safeguarding the human rights of those whose lives are most adversely affected by the Earth's rising temperatures. |
Что касается изменения климата, то основным приоритетом будет защита прав человека тех людей, на чьей жизни повышение температуры на Земле сказывается наиболее отрицательно. |
Such activities have generated insecurity, weakened institutions, corrupted officials, fostered addiction, cut short the lives of thousands of young people, destroyed families and turned humble single mothers into criminals. |
Результатом его стало отсутствие безопасности, слабость государственных институтов, коррумпированность должностных лиц, распространение наркомании, искалеченные жизни тысяч молодых людей, разрушенные семьи и матери-одиночки, превратившиеся в преступниц. |