| The fundamental aim of WSIS was the crucial goal of improving people's lives. | Основная цель ВВУИО заключается в решении такой исключительно важной задачи, как улучшение условий жизни людей. |
| Agricultural practices must be sustainable and sound in order to protect lives. | Следует использовать рациональные и разумные методы ведения сельского хозяйства в целях спасения жизней людей. |
| That philosophy emphasized moderation, resilience and reasonableness, and made sustainability possible in all aspects of people's lives. | В этой философии делается упор на умеренность, жизнестойкость и разумность и предусматривается возможность самодостаточного развития во всех сферах жизни людей. |
| Peace and security were also essential to enabling people to lead dignified lives. | Мир и безопасность также являются чрезвычайно важным условием для достойной жизни людей. |
| Similar unravelling in the Central African Republic and Mali has affected the lives of millions. | Аналогичные трагические события в Центральноафриканской Республике и Мали затронули жизнь миллионов людей. |
| Views were expressed on the use of better indicators focusing on mandates affecting people's lives. | Были высказаны мнения относительно использования более качественных показателей, относящихся к мандатам, затрагивающим жизнь людей. |
| The programme will continue to focus on delivering concrete results that seek to improve people's daily lives. | Программа будет и впредь уделять особое внимание достижению конкретных результатов для улучшения повседневной жизни людей». |
| Its decisions have a direct impact on the daily lives of people and businesses throughout the world. | Его решения непосредственно влияют на повседневную жизнь людей и функционирование предприятий во всем мире. |
| This could make a meaningful difference in the lives of millions of people. | Это могло бы внести весомый вклад в улучшение положения миллионов людей. |
| He noted that campaigns need to be relevant to people's daily lives to make them effective. | Он отметил, что для того чтобы кампании были эффективными, они должны быть увязаны с повседневной жизнью людей. |
| Inclusive industrial development meant raising levels of industrialization in developing countries, improving people's lives and lifting more people out of poverty. | Инклюзивное промышленное развитие означает повышение уровня индустриализации в развивающихся странах, улучшение жизни и преодоление нищеты для все большего числа людей. |
| These crises have destroyed infrastructure, displaced entire populations and threatened the ecosystems that support the lives of many. | Эти кризисные явления привели к разрушению инфраструктуры, перемещению целых народов и создали угрозы для экосистем, поддерживающих жизнь многих людей. |
| Land reform caused a great change in the lives of the people. | Земельная реформа привела к большим переменам в жизни людей. |
| International solidarity should emphasize how human rights can be a positive intervention in the lives of people. | В рамках международной солидарности следует делать особый упор на том, как права человека могут положительно отразиться на жизни людей. |
| Its provisions had made a real difference in the lives of numerous individuals. | Положения этой статьи позволили реально изменить жизнь многих людей. |
| Policies that are not built on real people's real lives become inhumane. | Политика, которая не основана на реалиях реальной жизни людей, становится бесчеловечной. |
| It was agreed that social statistics should capture all statistics that are related to people's lives and living conditions. | Было решено, что социальная статистика должна включать все статистические данные, касающиеся жизни и бытовых условий людей. |
| The Government is combining a broad preventive approach involving efforts to reduce poverty and improve the lives of people experiencing poverty. | Правительство осуществляет широкие профилактические меры, включающие усилия по сокращению масштабов бедности и повышению жизненного уровня людей, ввергнутых в бедность. |
| A violent revolution, where the lives of people are put in jeopardy, cannot be justified. | Насильственная революция, при которой жизнь людей подвергается опасности, не может быть оправданна. |
| You chose to put the lives of strangers ahead of the lives of your crew. | Вы поставили жизни незнакомых людей выше жизней своего экипажа. |
| Nonetheless, certain individuals continued to commit brutal acts that demonstrated their contempt for their own lives as well as the lives of others. | Тем не менее отдельные лица продолжают совершать бесчеловечные деяния, свидетельствующие об их презрении к собственной жизни, равно как и к жизни других людей. |
| I mean, guys sitting behind desks, making decisions about other people's lives without being a part of those lives on a daily basis. | Люди сидят за столами, принимают решения о жизнях других людей, не будучи частями этих жизней каждый день. |
| It has also resulted in the loss of millions of lives through abortion, lives of individuals whose unique contributions are forever denied to humankind. | Кроме того, это приводит к потере миллионов жизней в результате абортов - жизней людей, чей уникальный вклад в историю человечества безвозвратно утрачен. |
| They gave their own lives, not the lives of others. | Они отдали свои жизни, а не жизни других людей. |
| It does affect people's lives, we're talking about children's lives, affects husbands and wifes and family members. | Это влияет на жизни людей, мы говорим о детских жизнях, оказывает влияние на мужей, жён и членов семьи. |