| The lives of millions of men, women and children on Earth depend on their ability to exercise their human right to an adequate food supply. | Право человека на достойное продовольственное обеспечение - это тот вопрос, от решения которого зависит жизнь миллионов людей, в том числе женщин и детей, на планете. |
| We believe that Taiwan has made an active contribution that has enriched the lives of many in their collaborative efforts in building and securing international peace and security. | Считаем, что Тайвань вносит активный вклад, обогащающий жизни многих людей в их совместных усилиях по построению и упрочению международного мира и безопасности. |
| Disembarkation procedures should be harmonized, speedy and predictable in order to avoid recurrent time-consuming case-by-case negotiation problems, which can endanger the lives of those rescued. | Процедуры высадки должны быть согласованными, оперативными и предсказуемыми во избежание хронических отнимающих много времени проблем с переговорами, которые могут поставить под угрозу жизнь спасенных людей. |
| Traditional culture and values are safe-guarded, maintained and practiced in people's daily lives to ensure a balanced and healthy way of life. | Культурные традиции и ценности сохраняются, поддерживаются и практикуются в повседневной жизни людей в целях обеспечения сбалансированного и здорового образа жизни. |
| I want to believe in yesterday's Obama, whom I saw here, but these things keep happening, and they affect the lives of millions of human beings. | Я хочу верить выступавшему вчера Обаме, которого я видел здесь, однако подобное продолжает происходить и затрагивать жизнь миллионов людей. |
| That is not good enough when the lives of real people from real places are being threatened. | Чего хорошего в том, когда жизнь реальных людей в реальных районах находится под угрозой. |
| The unprecedented snow melt in the Himalayas could jeopardize the lives and livelihoods of over 700 million people downstream and in the coastal regions. | Беспрецедентное таяние снегов в Гималаях могло бы поставить под угрозу жизнь и выживание более 700 миллионов людей, находящихся по пути следования потоков и в прибрежных районах. |
| The degree to which climate change impacts the oceans and the lives of people who depend on them is largely unknown. | Степень, в какой изменение климата воздействует на океаны и жизнь людей, которые от океанов зависят, во многом неизвестна. |
| Extreme poverty, lack of health care and sanitation, environmental degradation and conflicts continue to blight the lives of millions of people around the continent. | Крайняя нищета, отсутствие медицинских и санитарных услуг, деградация окружающей среды и конфликты по-прежнему преследуют миллионы людей на всем континенте. |
| More than 7,000 major disasters have been recorded since 1970, causing at least $2 trillion in damage, killing at least 2.5 million people and adversely affecting the lives of countless others. | С 1970 года зарегистрировано более 7000 стихийных бедствий, в результате которых был нанесен ущерб в размере не менее 2 трлн. долл. США, погибло по крайней мере 2,5 миллиона человек, а еще множество людей в той или иной степени пострадали. |
| Over the past decade, only a few developing countries had made significant development gains, while poverty continued to affect millions of lives in others. | За прошедшее десятилетие лишь некоторые развивающиеся страны добились значительного прогресса в своем развитии, а проблема нищеты по-прежнему затрагивает миллионы людей в других странах. |
| In addition, the Secretary-General has identified the challenge of making people's lives healthier as a touchstone of the effectiveness of United Nations reform. | Кроме того, Генеральный секретарь объявил задачу обеспечения более здорового образа жизни людей показателем эффективности реформы Организации Объединенных Наций. |
| The lives of real people from real places are at stake. | На карту поставлена жизнь реальных людей, живущих в реальных районах. |
| The Peacebuilding Commission, established in 2006, can assure such sustainability and make a difference in the lives of people in post-conflict countries. | Комиссия по миростроительству, учрежденная в 2006 году, может обеспечить такую устойчивость и изменить к лучшему жизнь людей в постконфликтных странах. |
| Despite significant progress, armed conflicts continue to darken the lives of men, women and children in many parts of the world. | Несмотря на значительный прогресс в этой сфере, вооруженные конфликты по-прежнему омрачают жизнь многих людей - мужчин, женщин и детей - в различных регионах мира. |
| Fourthly, we know that working in silos does not produce maximum benefits, because people's lives, needs and rights are intertwined. | В-четвертых, мы знаем, что работа в изолированном режиме не дает максимальной результативности, так как жизнь, потребности и права людей переплетены. |
| This situation is no less than a global crisis affecting the lives and security of millions of people and threatening international peace and security. | Эта ситуация представляет собой ни что иное как глобальный кризис, затрагивающий жизнь и безопасность миллионов людей и создающий угрозу международному миру и безопасности. |
| It was disheartening that expertise in the financial sector had not been used to improve the lives of the greatest number of people worldwide. | Досадно, что экспертные знания, имеющиеся в финансовом секторе, не используются для улучшения уровня жизни большого числа людей по всему миру. |
| Perhaps there would again come a time in history when decisions such as these would take into account the lives of people instead of figures. | Не исключено, что в истории вновь настанут такие времена, когда решения по таким вопросам, как эти, будут приниматься с учетом жизненных потребностей людей, а не показателей. |
| The centrality of decent work derives, of course, from the centrality of work to people's lives. | Важное значение достойной работы, конечно же, определяется ее важностью для жизни людей. |
| The authorities of the Provisional Institutions of Self-Government now seem increasingly determined to use the standards to bring permanent improvements into the lives of ordinary people. | Руководители Временных институтов проявляют сейчас, как представляется, все большую решимость к тому, чтобы использовать стандарты для непрерывного улучшения жизни простых людей. |
| Price Zayed himself understood that the true value of oil is in what it can do to improve the lives of people. | Сам принц Заид понимал, что подлинная ценность нефти заключается в том, что она может сделать для улучшения жизни людей. |
| The United States is committed to preventing suffering and saving lives by confronting global health challenges through improving the quality, availability and use of essential health services. | Соединенные Штаты привержены тому, чтобы не допускать страданий и спасать жизни людей путем принятия мер для решения глобальных проблем в области здравоохранения на основе повышения качества, обеспечения наличия и возможности использования основных услуг в области охраны здоровья. |
| Its soldiers are working in difficult circumstances in many post-conflict situations to protect the lives and human rights of peoples, particularly of women and children. | Бангладешские военнослужащие служат в трудных условиях во многих постконфликтных ситуациях, обеспечивая защиту жизни и прав человека людей, особенно женщин и детей. |
| By combining its capacities and competencies with those of other United Nations system organizations, UNIDO interventions are more likely to make a greater contribution to improving people's lives. | Посредством объединения своих потенциалов и навыков с потенциалами и навыками других организаций системы Организации Объединенных Наций ЮНИДО в рамках своих мероприятий с большей вероятностью будет вносить более существенный вклад в повышение уровня жизни людей. |