We are talking about the lives of more than half of the people who are already here in the world: our children, our grandchildren. |
Речь идет о жизни более чем половины людей, которые уже населяют этот мир, о жизни наших детей и наших внуков. |
The United Nations must recognize the need for ongoing humanitarian operations in the Democratic Republic of the Congo, and the vital importance of ensuring that humanitarian and rehabilitation activities are complementary, reinforcing common objectives of saving lives, rebuilding livelihoods and promoting peace and reconciliation. |
Организация Объединенных Наций должна признать необходимость продолжения осуществления гуманитарных операций в Демократической Республике Конго и жизненно важное значение обеспечения того, чтобы гуманитарная и реабилитационная деятельность имела взаимодополняющий характер, способствовала достижению общих целей спасения жизни людей, восстановлению средств к существованию и обеспечению мира и примирения. |
And a productive session it must be, for some of the issues on the agenda affect the lives of billions of people across the globe in more ways than we realize or are prepared to concede. |
Это и должна быть плодотворная сессия, поскольку некоторые из вопросов на повестке дня влияют на жизнь миллиардов людей по всему земному шару более многочисленными способами, чем те, о которых мы знаем или возможность которых мы готовы допустить. |
Tragically, despite the efforts of the United Nations, the Council of Europe and others, war and conflict remain a global scourge that destroys the lives and hopes of millions. |
К глубокому сожалению, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, Совета Европы и других организаций, войны и конфликты по-прежнему являются общемировым бедствием, которое разрушает жизнь и надежды миллионов людей. |
Another equally pertinent element is the proven fact that, in the aftermath of disasters, 98 to 99 per cent of the lives that are saved are saved in the first 48 to 72 hours. |
Еще одним не менее существенным элементом является уже доказанный факт, согласно которому после обрушившихся стихийных бедствий от 98 до 99 процентов спасенных людей - это люди, которых спасли в течение первых 48 - 72 часов. |
Terrorism had many consequences, because the World Bank had forecast that the attack of 11 September would lead to a rise in poverty that would claim tens of thousand of lives in the developing world. |
Последствия терроризма многообразны; так, согласно прогнозу Всемирного банка, нападение 11 сентября повлечет за собой усугубление нищеты и гибель десятков тысяч людей в развивающемся мире. |
Since the beginning of the recent violent events in the Middle East, the Government and people of the Republic of Cyprus have expressed sorrow and concern over the escalation of violence and the loss of so many lives. |
С самого начала недавних насильственных событий на Ближнем Востоке правительство и народ Республики Кипр выражают глубокое сожаление и обеспокоенность в связи с эскалацией насилия и гибелью столь многих людей. |
The consequences of failure on the part of the international community and the United Nations to prevent conflict in various parts of the world have been a loss of millions of lives, shattered economies and displacement of people. |
Последствием неудачи международного сообщества и Организации Объединенных Наций в плане предотвращения конфликтов в различных районах мира явилась гибель миллионов людей, разрушение экономики и перемещение людей. |
While all countries are susceptible to natural hazards, developing countries are much more severely affected, especially in terms of the loss of lives and the percentage of economic losses in relation to their gross national product. |
Хотя все страны подвержены стихийным бедствиям, в наибольшей степени страдают от них развивающиеся страны, особенно в плане гибели людей и процентной доли экономического ущерба по отношению к их валовому национальному продукту. |
Mr. Vienravi (Thailand) said that narcotic drugs not only had an impact on health and crime, they also undermined socio-economic development and human and national security, destroying lives and communities and enslaving children and youth. |
Г-н Вьенрави (Таиланд) говорит, что наркотики не только пагубно отражаются на состоянии здоровья и уровне преступности, но и подрывают процесс социально-экономического развития и безопасность людей и стран, разрушают жизнь людей и общины и порабощают детей и молодежь. |
A full report of the meeting can be accessed on the ageing web site at: . Highlights of the meeting involved the discussion of the assumptions made at the international level of the role of family and community in the lives of older persons. |
С полным докладом о работе совещания можно ознакомиться на посвященном проблемам старения шёЬ-сайте по адресу: Одним из главных элементов в рамках совещания стала дискуссия, посвященная поднятым на международном уровне проблемным вопросам, касающимся роли семьи и общины в жизни пожилых людей. |
It is important to keep in mind that we are talking about the lives of millions of vulnerable people who need our support and who have been receiving it in recent years. |
Важно помнить о том, что речь идет о жизни миллионов уязвимых людей, которые нуждаются в нашей поддержке и которые получали ее в недавние годы. |
The only purpose of this meeting is to ensure visibility for a humanitarian crisis of great magnitude - for a humanitarian situation that is endangering the health and very lives of hundreds of thousands of human beings. |
Единственная цель этого заседания - сделать достоянием гласности гуманитарный кризис гигантских масштабов - гуманитарную ситуацию, которая ставит под угрозу здоровье и саму жизнь сотен тысяч людей. |
Nevertheless, there is widespread agreement that education, literacy and numeracy are essential for young people, and that educational policy and provision must respond to the realities of young people's lives, which can be achieved only through formal systems. |
Тем не менее, все согласны с тем, что образование, грамотность и умение считать имеют важное значение для молодых людей и что политика в области образования и ее обеспечение должны отвечать реальным целям жизни молодежи, которые могут быть достигнуты лишь в рамках формальных систем. |
Youth participation must become an integral aspect of local, national and international policies for youth, and provide the framework for decisions and actions that affect the daily lives of children and young people. |
Участие молодежи должно стать неотъемлемым аспектом местной, национальной и международной политики в интересах молодежи и обеспечивать основу для решений и действий, которые влияют на повседневную жизнь детей и молодых людей. |
In the wake of the tragedy, Prime Minister Koizumi stated that the series of despicable and cowardly acts which have claimed the lives of untold numbers of innocent civilians in New York, Washington, D.C., and Pennsylvania cannot be tolerated. |
После разыгравшейся трагедии премьер-министр Коидзуми заявил, что с серией гнусных и трусливых актов, в результате которых погибло огромное число невинных людей в Нью-Йорке, Вашингтоне, О.К., и Пенсильвании, мириться нельзя. |
The symposium coincided with the regional launch of the campaign entitled "Say Yes for Children", which aims to induce people to pledge their support for 10 key actions needed to improve the lives of children everywhere. |
Симпозиум совпал с проведением региональной кампании под названием «Скажи детям - "Да"», которая направлена на то, чтобы заставить людей выступить в поддержку принятия 10 важнейших мер, необходимых для улучшения жизни детей во всем мире. |
Success in resolving Africa's long-running conflicts would transform the lives of millions of people, and we are taking concrete action to support efforts to tackle specific conflicts on the continent. |
Успех в урегулировании давних конфликтов в Африке позволил бы изменить жизнь миллионов людей, и мы предпринимаем конкретные действия в поддержку усилий по урегулированию конкретных конфликтов на континенте. |
The United States is joining with the world to supply aid where it reaches people and lifts up lives, to extend trade and the prosperity it brings, and to bring medical care where it is desperately needed. |
Соединенные Штаты присоединяются к другим странам мира и поставляют помощь туда, где она служит на благо людей и улучшает их жизнь, расширяют торговлю, обеспечивая процветание, которое она несет с собой, и предоставляют медицинскую помощь там, где в ней остро нуждаются. |
The Committee noted that data derived from outer space and services such as remote sensing and telecommunications were improving the lives of people throughout the world, including in remote and rural areas. |
Комитет отметил, что космические данные и услуги в области дистанционного зондирования и связи, способствуют улучшению жизни людей во всем мире, в том числе в отдаленных и сельских районах. |
Malta unreservedly condemns the irresponsible provocations of those elements hostile to the peace process, triggering the violent reactions of the past days and resulting in the tragic loss of lives of civilians and innocent victims, including children. |
Мальта всецело осуждает безответственные провокации элементов, враждебно настроенных к мирному процессу, которые и послужили толчком для реакции насилия в эти последние дни и привели к трагической гибели гражданских лиц и невинных людей, в том числе и детей. |
Being aware that the lives of millions of persons and of cattle as well as the environment are daily jeopardized; |
сознавая, что жизнь миллионов людей, а также домашний скот и состояние окружающей среды ежедневно находятся под угрозой, |
The perpetrator threatened to explode the aircraft with all the hostages on board if he was not taken to United States territory, thus seriously endangering the lives of the persons in the aircraft. |
Автор этого преступного акта угрожал взорвать самолет со всеми заложниками на борту, если его не доставят в Соединенные Штаты, создав тем самым серьезную угрозу для жизни находившихся на борту людей. |
It is clear, nevertheless, that the Organization is contributing to international stability and progress in positive and practical ways, and that it is making a real difference in the lives of individual people around the world. |
Тем не менее, очевидно, что Организация позитивным и практическим образом содействует международной стабильности и прогрессу и тем самым реально влияет на жизнь конкретных людей во всем мире. |
Many of these complaints referred to specific acts of sabotage, attempts on people's lives, assassination attempts, bombings of military facilities and hotels and, generally, actions designed to disrupt normal, everyday life. |
Многие из этих сообщений касались конкретных подрывных действий, угрожавших жизни людей, попыток совершения убийств, взрывов военных объектов, гостиниц и в целом действий, направленных на подрыв нормальной жизни. |