The Government has been seeking to resolve the Maoist problem through dialogue, while at the same time taking measures to protect lives and property from Maoist brutalities and to safeguard liberty and freedom from the insurgents' ambition to destroy democracy. |
Правительство стремится к урегулированию связанной с деятельностью маоистов проблемы посредством диалога, одновременно с этим принимая меры по защите жизни людей и имущества, которые подвергаются жестоким нападениям маоистов, и обеспечению свободы от посягательств повстанцев, направленных на подрыв демократии. |
While it is true that the Foundation is the most highly funded in the world, what stands out is not the size of the largesse of those individuals but the intensity of their personal focus and concern for the lives and well-being of the global poor. |
Этот Фонд действительно является самым богатым фондом в мире, однако обращает на себя внимание не столько масштаб щедрости этих людей, сколько уровень их личного внимания к этой проблеме и их заботы о жизни и благополучии бедных людей во всем мире. |
In the last analysis, the Council, the United Nations as a whole and the Member States that constitute it will be judged in terms of their willingness to make a real difference in the lives of the people who need our help most. |
Деятельность Совета, Организации Объединенных Наций в целом и государств-членов, входящих в ее состав, в конечном счете, будет оцениваться с точки зрения их готовности реальным образом содействовать улучшению жизни людей, в наибольшей степени нуждающихся в нашей помощи. |
Secondly, the WTO regime and those governing the Bretton Woods institutions have direct impacts on the lives and human rights of peoples living everywhere, given the all-encompassing and broad reach of those institutions. |
Во-вторых, режим ВТО и режим, регулирующий деятельность бреттон-вудских институтов, оказывает непосредственное воздействие на жизнь и права человека людей во всем мире с учетом широкой и всеохватной деятельности этих учреждений. |
In particular, it was considered useful to conduct quality evaluations to examine how effective human rights education programmes have been in the long term: how people's lives or school environments changed, how behaviours have been affected. |
В частности, признано полезным проводить качественные оценки эффективности программ образования в области прав человека в долгосрочном плане: как меняются жизнь людей и условия в школах и каких изменений в поведении людей удалось добиться. |
The aim of the Higher Council of Economic Performance was to draft a policy that would be reflected in the improvement of the lives of the people and the performance of the Government. |
Главная задача Высшего совета экономической деятельности заключается в том, чтобы выработать политику, которая приведет к улучшению условий жизни людей и функционирования правительства. |
Almost two years later, we have witnessed enormous difficulties in the application of that principle in concrete situations and in translating the spirit that led to its adoption into actions that have a genuine impact on the lives of hundreds of thousands of people. |
По прошествии почти двух лет мы сталкиваемся с огромными проблемами на пути осуществления этого принципа в конкретных ситуациях и реализации приведшего к его принятию посыла, который оказал бы реальное воздействие на жизнь сотен тысяч людей. |
Even if peace can be restored, there is still the enormous challenge of returning home and re-establishing lives, sometimes after a few months but often after many years or even generations. |
Даже если мир и будет восстановлен, то возвращение людей домой и нормализация их жизни будут по-прежнему большой проблемой порой по прошествии многих месяцев и лет и даже в течение жизни нескольких поколений. |
While considering the impact of ICT on the creation of a global knowledge-based economy, we highlight that the majority of the world population still lives in poverty and remains untouched by the ICT revolution. |
При рассмотрении воздействия ИКТ на создание основанной на знаниях глобальной экономики мы подчеркиваем, что большинство людей в мире по-прежнему живет в нищете и остается вне революции в области ИКТ. |
Yet, while recognizing the success of the Convention, the Fifth Meeting of States Parties remained deeply concerned that anti-personnel mines continue to kill, maim, and threaten the lives of countless innocent people each day, causing human suffering and impeding development. |
Вместе с тем, признавая успех Конвенции, участники пятого совещания государств - участников Конвенции вновь выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что противопехотные мины по-прежнему каждый день убивают, калечат людей и несут угрозу большому числу мирных жителей, вызывая людские страдания и препятствуя экономическому развитию. |
It was reported that every year during the monsoon season, there were many landslides in the mountains and floods in the plains, and hundreds and sometimes thousands of lives were lost as a result of such floods. |
По сообщениям, ежегодно в течение сезона муссонов, в горах происходят многочисленные оползни, а в долинах наводнения, причем при наводнениях гибнут сотни и тысячи людей. |
Through the presence of three United Nations peacekeeping missions and one peacebuilding support office in the subregion, the United Nations is demonstrating its commitment to efforts to end the cycle of violence that has destroyed so many lives and so much infrastructure. |
Посредством присутствия трех миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и одного Отделения по поддержке миростроительства в субрегионе Организация Объединенных Наций демонстрирует свою решимость добиваться прекращения цикла насилия, в результате которого погибло столь много людей и разрушена значительная часть инфраструктуры. |
First, all peace operations should be given the capacity to make a demonstrable difference in the lives of the people in their mission area, relatively early in the life of the mission. |
Во-первых, все операции в пользу мира должны быть наделены возможностями заметно менять жизнь людей в районе действия миссии на относительно раннем этапе деятельности миссии. |
A State Party shall take no additional measures without the express authorization of the flag State, except those necessary to relieve imminent danger to the lives of persons or those which derive from relevant bilateral or multilateral agreements. |
Государство - участник не принимает дополнительных мер без прямого разрешения государства флага за исключением тех, которые необходимы для устранения непосредственной угрозы для жизни людей или которые вытекают из соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений. |
When used in conjunction with social policies, programmes or projects, social assessment can help ensure that their intended positive impact on people's lives is realized and optimized, and that their negative impacts are kept to a minimum. |
При использовании в сочетании с социальной политикой, программами или проектами оценка социальных последствий может способствовать обеспечению реализации и оптимизации их предполагаемого позитивного воздействия на жизнь людей и сведению к минимуму их негативных последствий. |
Decisions that shape the lives of millions of people are increasingly made by economic and financial actors, whose national affiliation has become increasingly blurred, and matters little in their decisions. |
Решения, оказывающие формирующее воздействие на жизнь миллионов людей, все чаще принимаются экономическими и финансовыми субъектами, национальная принадлежность которых становится все более расплывчатой и не оказывает большого влияния на их решения. |
We express our deepest appreciation for the efforts of UNMAS and hope for future cooperation with other countries to clear Egypt of mines, which have hindered development for the last 50 years and have destroyed the lives of women, children and elderly people in Egypt. |
Мы выражаем самую искреннюю признательность ЮНМАС за ее усилия и надеемся на сотрудничество в будущем с другими странами в деле избавления Египта от мин, которые на протяжении последних 50 лет препятствовали развитию страны и служили причиной гибели женщин, детей и пожилых людей в Египте. |
The importance of the decisions of the Security Council to the daily lives of millions of people around the world underscores the genuine urgency of reforming the Council to ensure it is more representative, more effective, more transparent and more accountable. |
Совет принимает решения, которые имеют огромную важность для повседневной жизни миллионов людей по всему миру, и это только усугубляет острую необходимость реформирования этого органа, с тем чтобы сделать его более представительным, эффективным, транспарентным и подотчетным. |
It profoundly affected the lives of people all over the world, but women and children were the most vulnerable members of society. Although they enjoyed undeniable opportunities, they also faced many challenges and difficulties. |
Она глубоко затрагивает жизнь людей во всем мире, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми членами общества, которые в настоящее время получили беспрецедентные возможности, но в то же время сталкиваются с многочисленными проблемами и трудностями. |
Some of those acts, such as terrorist bombings, took the lives of hundreds of innocent people, and the technical potential for carrying out acts of nuclear terrorism was increasing. |
Некоторые из этих актов, такие, как акты бомбового терроризма, уносят жизни сотен ни в чем не повинных людей и при этом расширяются технические возможности для осуществления актов ядерного терроризма. |
All the same, many of the studies included in the project show that perceptions of what is fiction and what is true are not entirely watertight in young people's everyday lives. |
Так или иначе, многие исследования, предусмотренные в рамках проекта, показывают, что представления о том, что является вымышленным или правдивым, не всегда неопровержимы в повседневной жизни молодых людей. |
He expressed his conviction that the outcomes of the first session of the CRIC would lead to the adoption of concrete measures to improve the lives of some of the poorest and most disadvantaged people in the world. |
Он выразил убежденность в том, что результаты первой сессии КРОК приведут к принятию конкретных мер для улучшения условий жизни некоторых из наиболее бедных и обездоленных людей в мире. |
In the current context of globalization, whereby decisions affecting people's lives are often taken outside the national context, the application of the principles of democracy to the international and regional levels has taken on added importance. |
В нынешних условиях глобализации, когда решения, затрагивающие жизнь людей, часто принимаются вне национального контекста, применение принципов демократии на международном и региональном уровнях приобретает еще большее значение. |
They have an impact not only on the integrity of the United Nations itself, but also on the lives of people participating in the operations and of those we are trying to assist. |
Они оказывают влияние не только на моральный авторитет самой Организации Объединенных Наций, но и на жизнь людей, участвующих в операциях, и людей, которым мы пытаемся помочь. |
the substances or mixtures have been corrupted, altered or counterfeited by manipulation or mixture, increasing the risk to the lives of other people. |
вещества или смеси были вскрыты, изменены или подделаны посредством манипулирования или смешения, что увеличило риск для жизни других людей. |