The delay in facing the compromises necessary to resolve the Abyei issue has cost lives, threatened livelihoods and could easily unravel the goodwill earned from the successful referendum process. |
Затягивание процесса изыскания компромиссов, необходимых для решения проблем Абьея, уже привело к гибели людей, создало угрозу нормальной жизни и вполне может подорвать добрую волю, сформировавшуюся благодаря успешному проведению референдума. |
The regional dialogues will also contribute to enhancing awareness, engagement and ownership within regions on the actions that are required to effect real change on issues of human rights and law that can support improvements in people's lives and health. |
Региональные диалоги будут способствовать также повышению осведомленности, расширению участия и укреплению ответственности в регионах в том, что касается мер, которые необходимо принять в целях обеспечения реальных изменений в областях прав человека и юриспруденции, способствующих улучшению условий жизни людей и их здоровья. |
At the global level, the work of UN-Habitat focused on engaging local authorities in efforts to ensure greater transparency and accountability for the way in which the targets of the Millennium Development Goals are being realized in the lives of people, especially slum-dwellers. |
На глобальном уровне работа ООН-Хабитат сосредоточена на привлечении местных властей к усилиям по обеспечению большей транспарентности и отчетности в отношении того, как сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития реализуются в жизни людей, особенно обитателей трущоб. |
Ms. King emphasized that as the world is changing there is increasing need to invest in people's knowledge and skills to improve lives, to reduce poverty and to promote development. |
Г-жа Кинг подчеркнула, что по мере изменений в мире растет необходимость инвестирования в знания и навыки людей в целях улучшения условий жизни, сокращения нищеты и содействия развитию. |
This demonstrates WFP's continuing commitment to helping to break the cycle of hunger in these countries, with humanitarian assistance not only saving lives but also serving as critical investment for longer-term food security and development. |
Это демонстрирует сохраняющуюся приверженность ВПП оказанию содействия в преодолении цикла голода в этих странах, причем гуманитарная помощь не только спасает жизни людей, но и вносит крайне важный вклад в обеспечение более долгосрочной продовольственной безопасности и развития. |
It has been recognised that more work is needed to ensure that the Rehabilitation Centre for young offenders is making a difference in the lives of those young people that come through the system. |
Было признано, что необходимы дальнейшие усилия, чтобы благодаря работе Реабилитационного центра для несовершеннолетних правонарушителей добиться перемен в жизни тех молодых людей, которые проходят через эту исправительную систему. |
If working men and women recognized their own self-worth and dignity, they would feel empowered to actively claim the rights of decent work that would promote sustainable growth and have a great impact on bringing real change in people's lives. |
Если трудящиеся мужчины и женщины осознают свою значимость и достоинство, они почувствуют в себе силы активно отстаивать свое право на достойный труд, который будет способствовать устойчивому росту и внесет существенный вклад в достижение реальных перемен в жизни людей. |
With an estimated 1.4 billion people living in extreme poverty, there is an immense need for high-quality economic development programmes that can produce sustainable change in the lives of the poorest. |
Поскольку, согласно оценкам, 1,4 млрд. людей живут в условиях крайней нищеты, существует острая потребность в высококачественных программах экономического развития, которые могли бы привести к устойчивому изменению образа жизни беднейших слоев населения. |
Through its integrated analytical and capacity-building activities, UNCTAD assisted African countries in making informed decisions and helped to build confidence and consensus internationally on how trade negotiations and their results promote development and have a positive impact on people's lives. |
Благодаря своей комплексной аналитической работе и деятельности в области укрепления потенциала ЮНКТАД помогает африканским странам принимать обоснованные решения и содействует укреплению международного консенсуса и уверенности относительно того, каким образом торговые переговоры и их результаты способствуют развитию и оказывают положительное влияние на жизнь людей. |
Since the Group's visit, storms have taken the lives of dozens of people in Saint Marc, in the Artibonite region and in the south of the country. |
После визита Группы ураганы унесли жизни десятков людей в Сен-Марке, расположенном в районе Артибонит, и на юге страны. |
The global food security crisis endangers the lives of millions of people, particularly the world's poorest, who live in countries already suffering from acute and chronic malnutrition. |
Глобальный кризис продовольственной безопасности ставит под угрозу жизни миллионов людей, особенно беднейших людей мира, которые живут в странах, уже страдающих от острого и хронического недоедания. |
Instead, our efforts have been concentrated on the more costly tasks of dealing with the shattered remnants of devastated lives, communities and institutions of State, while the daunting challenge of reconstruction has absorbed resources that could have gone into early dispute resolution. |
В самом деле, мы занимаемся в основном более дорогостоящими видами деятельности, связанными с попытками восстановить нормальную жизнь людей, общин и государственных учреждений, в результате чего на решение сложнейших задач по восстановлению ушли средства, которые вполне можно было бы направить на заблаговременное разрешение споров. |
An important challenge for the coming years is to make the progress achieved thus far through partnership more sustainable and longer-lasting so as to improve the daily lives of the ordinary people in the poorest countries, especially given the current global economic crisis. |
Важная задача на предстоящие годы заключается в том, чтобы придать достигнутому к сегодняшнему дню на основе партнерства прогрессу более устойчивый и долговременный характер с тем, чтобы улучшить условия повседневной жизни обычных людей в беднейших странах, особенно в условиях нынешнего глобального экономического кризиса. |
Social integration policies tend to be most critical at particular stages of people's lives, when life transitions may make them prone to economic or social exclusion. |
Политика социальной интеграции играет, как правило, важнейшую роль на определенных этапах жизни людей, когда жизненные перепады могут подвергнуть их экономическому или социальному отчуждению. |
Protecting older people's rights and treating them with respect on an equal basis along with younger people will help them to lead dignified, secure lives as equal members of society. |
Защита прав пожилых людей и обеспечение уважительного отношения к ним на равной основе с молодыми людьми помогут им безопасно жить с чувством собственного достоинства в качестве равноправных членов общества. |
Its mission is "to advance the creation, communication, and application of psychological knowledge to benefit society and improve people's lives." |
Ее задача состоит в том, чтобы «способствовать накоплению, распространению и применению психологических знаний на благо общества и для улучшения жизни людей». |
The mission of CFSI is to vigorously protect and promote human security - specifically, the lives, well-being, and dignity of people uprooted by persecution, armed conflict, disaster, and other exceptionally difficult circumstances. |
Миссия КОФСИ состоит в обеспечении и активном содействии безопасности человека, особенно в том, что касается спасения жизней и защита благополучия и достоинства людей, оказавшихся в положении перемещенных лиц в результате преследования, вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
Achieving universal energy access would also transform poor people's lives by helping keep children in school, making health services available and freeing women from the burden of time-consuming and back-breaking domestic chores. |
Достижение всеобщего доступа к источникам энергии также изменит жизнь малоимущих людей, помогая детям учиться в школах, делая доступными услуги здравоохранения и освобождая женщин от отнимающей много времени изнурительной домашней работы. |
It features the institution's main achievements since its creation in 1964, and shows how UNCTAD's analyses, intergovernmental debates and technical assistance programmes have permeated and transformed people's lives. |
В ней рассмотрены основные достижения ЮНКТАД после ее создания в 1964 году, а также показано, как ее анализы, межправительственные дискуссии и программы технической помощи пронизывают и преобразуют жизнь людей. |
Other examples of UNCTAD's impact on people's daily lives are featured in a new communication product entitled Issues in Brief, which is intended to describe the institution's technical cooperation activities. |
Другие примеры воздействия ЮНКТАД на ежедневную жизнь людей приводятся в новом коммуникационном продукте, "Кратко о проблемах", который призван описывать деятельность организации в области технического сотрудничества. |
The strategy emphasizes the advocacy role of UN-Habitat in the humanitarian community and seeks to make responses in urban areas more effective in saving more lives and accelerating early recovery. |
В стратегии подчеркивается пропагандистская роль ООН-Хабитат в гуманитарных кругах, и она направлена на то, чтобы обеспечить более эффективную реакцию в городских районах, спасти жизнь большего числа людей и ускорить восстановление. |
I would like to recall that many lives were saved at the time of the Great East Japan Earthquake as a result of the handing down of lessons from the past and disaster training and disaster education. |
Я хотел бы напомнить, что во время Великого восточнояпонского землетрясения удалось спасти много людей благодаря извлеченным из прошлого опыта урокам, подготовке к противодействию стихийным бедствиям и просветительской работе в этом направлении. |
The need for disarmament is paramount today for two major reasons: one is to stop the damage that war and conflicts have inflicted on the global economy, and, more important, the loss of lives. |
Сегодня необходимость разоружения является сейчас настоятельной по двум причинам: прежде всего, мы не должны допустить, чтобы войны и конфликты продолжали наносить ущерб глобальной экономике, и приводить также, что еще трагичнее, к гибели людей. |
We are fully convinced that its implementation will contribute to saving thousands of lives that are lost in Latin America and around the world daily due to the use of firearms. |
Мы твердо убеждены в том, что ее осуществление позволит спасти жизнь тысячам людей, которые ежедневно гибнут в Латинской Америке и по всему миру в результате применения огнестрельного оружия. |
Illegal waste operations in the UK affect the quality of people's lives and undermine legitimate businesses all over the world and we are determined to stamp them out. |
Незаконные операции с отходами в Великобритании влияют на качество жизни людей и подрывают законное ведение предпринимательской деятельности во всех странах, и мы полны решимости искоренить их . |