I owe it to him... to you... to let you find your happiness... even if it means helping you walk out of here. |
Я должна ему... Тебе... Позволить тебе найти свое счастье... даже если для этого нужно помочь тебе выбраться отсюда. |
Eric, we are asking you to please just remember what happened to Corey and not let it happen to Pete. |
Эрик, мы просим тебя не забывать о том, что случилось с Кори и не позволить этому повториться с Питом |
Tom, if we don't kill Adele, then a stranger will kill Adele, and we can't let a stranger kill Adele. |
Том, если не мы убьем Адель, то это какой-нибудь незнакомец убьет Адель, а мы не можем позволить незнакомцу убить Адель. |
And, in the meantime, what, let him run wild and kill another one of our friends? |
А мы пока должны позволить ему вести распутный образ жизни и убить еще одного из наших друзей? |
I said, "All right, Mom, give me one good reason for me to ever let myself fall in love again." |
Я сказал: "Ладно, мама, приведи хоть одну вескую причину по которой я должен позволить себе полюбить ещё раз." |
If you can play, then they ought to let you play. |
Если ты умеешь играть, тебе должны позволить играть! |
He said, "We can't let Kanémi bury himself like this." |
Он сказал: "Мы не можем позволить Канэми поставить на себе крест". |
Once we call the First Ones in, we won't have anything to fall back on, but I can't just sit here and let 6 billion people be murdered for being in the wrong place at the wrong time. |
Если мы призовем Первых, нам уже некуда будет отступить я не могу просто сидеть здесь и позволить 6 миллиардам людей погибнуть потому, что они оказались не в том месте не в то время. |
If someone wants to volunteer to sit in it, Why won't he let them? |
Если есть желающие в него сесть, почему им не позволить? |
To die or let others die? |
умереть самому или позволить умереть другим? |
In recognizing young people not as a problem, but as a valuable human resource, society cannot afford to let them drift, unattended, in a sea of temptation and neglect. |
Поскольку общество рассматривает молодых людей не в качестве проблемы, а в качестве ценного людского ресурса, оно не может позволить себе того, чтобы они отправились в самостоятельное плавание по морю соблазнов и безнадзорности. |
But can we let a crisis such as that in the former Yugoslavia escalate to the point where it threatens a wider Balkan conflict? |
Но можем ли мы позволить, чтобы кризис, подобный кризису в бывшей Югославии, усугубился до такой степени, чтобы возникла угроза его распространения на весь Балканский регион? |
Can't let your birthday go by without at least having a drink, can you? |
Не могу позволить, чтобы ваш день рождения прошел хотя бы без выпивки, согласны? |
So we're just supposed to let Chase live to kill another day? No. |
И что, мы должны позволить Чейзу убивать и дальше? |
I wasn't allowed to let go of the rope! |
Я не могла позволить себе отпустить веревку! |
You begged me to let you spend quality time with your daughter, then you take her to work and put her in danger? |
Ты умолял меня позволить тебе провести побольше времени с дочерью, а после этого берёшь её с собой на работу и подвергаешь опасности? |
In this context, counsel submits that in the circumstances, it was particularly important to let the jury consider its verdict freely and carefully, as the evidence against the author was based primarily upon the deposition by a witness whose veracity could not be tested by cross-examination. |
В этой связи адвокат заявляет, что в свете этих обстоятельств представлялось особенно важным позволить присяжным беспристрастно и тщательно рассмотреть вопрос о вердикте, поскольку доказательства против автора основывались главным образом на свидетельских показаниях, достоверность которых не могла быть проверена в ходе перекрестного допроса. |
It should therefore not be too difficult for humans to live in peace and let others live in peace. |
Поэтому людям совсем не сложно научиться жить в мире и позволить другим жить также в мире. |
The removal of tariffs can open large markets to outside producers which, in the longer term, could let producers in developing countries have greater access to the benefits offered by trade liberalization. |
Ликвидация тарифов может открыть широкие рынки для внешних производителей, что в долгосрочном плане может позволить производителям в развивающихся странах иметь более широкий доступ к выгодам, предлагаемым либерализацией торговли. |
His delegation therefore welcomed the decision to let the military and technical experts complete the useful work which they had begun on the elaboration of criteria to define the most dangerous munitions and the measures to be taken to increase the reliability of those munitions. |
Индийская делегация также приветствует решение позволить военным и техническим экспертам завершить предпринятую ими полезную работу по установлению критериев для определения наиболее опасных боеприпасов и мер, подлежащих принятию с целью повысить надежность этих боеприпасов. |
Broadcasting the proceedings and judgements of the Tribunal to the Rwandan people provides a particularly efficient means of strengthening public awareness of the Tribunal's work and of the determination of the international community not to let those responsible for horrendous atrocities go free. |
Трансляция слушаний и вынесения постановлений Трибунала для руандийцев предоставляют собой особенно эффективное средство повышения информированности общественности о работе Трибунала и решимости международного сообщества не позволить остаться на свободе тем, кто повинен в ужасных зверствах. |
The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. |
Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
Those concerns are of different kinds, but at the same time we have to be flexible enough to let the Conference start the procedure, because if we do not try, we will never succeed. |
Эти озабоченности имеют разную природу, но в то же время мы должны быть достаточно гибкими, чтобы позволить Конференция начать процедуру, потому что если мы не постараемся, то мы так и не преуспеем. |
We have no choice; we must take risks, since the greatest risk today would be to do nothing, to let ourselves be carried along by the force of habit, to think that we still have time. |
У нас нет выбора; мы должны рисковать, так как самой большой опасностью на сегодня было бы бездействовать, позволить себе действовать по привычке, думать, что у нас еще есть время. |
And that's why you cannot let whoever did this to her Get away with it, okay? |
И вот почему ты не можешь позволить тому, кто это с ней сделал, остаться безнаказанным. |