| You'll never forget what happened, but... you can't let the past define who you are. | Ты никогда не забудешь, что случилось но... ты не можешь позволить прошлому определять, кто ты. |
| Much better, let him rot away in his office in Madras? | Гораздо лучше позволить ему сгнить в его конторе в Мадрасе? |
| Why not let him marry, if that makes him happy? | Почему бы не позволить ему жениться, если это сделает его счастливым? |
| I can't let him open his art gallery | Я не могу позволить ему открыть свою галерею. |
| All right? I just need to get alone with her and let the pecs do the talkin'. | Мне просто надо остаться с ней наедине и позволить разговаривать грудным мышцам. |
| Question is... can you let her fade away? | Вопрос в том... сможешь ли ты позволить ей исчезнуть? |
| I never blackmailed you by saying that in order to be good Christians you had to let yourselves be murdered by the henchmen of the drug cartels. | Я никогда не шантажировал вас, говоря, что чтобы быть хорошими христианами, вы должны позволить убить себя членам наркокартелей. |
| Right, we can't let this one go cold on us, so chase all your snouts. | Хорошо, мы не можем позволить себе расслабиться, так что продолжайте расследование. |
| Why not let the wizard have a go? | Почему бы не позволить волшебнику попробовать? |
| And we wouldn't even be discussing this if you had the courage to tell Donna the truth - and let her move on. | И мы не обсуждали бы это, если бы тебе хватило смелости быть честным с Донной и позволить ей жить дальше. |
| It was established in response to the international community's resolve not to let crimes against humanity go unpunished and to prevent any recurrence of such crimes. | Его создание явилось реакцией на решительные требования международного сообщества не позволить преступлениям против человечества оставаться безнаказанными и предотвратить любое повторение подобных преступлений. |
| How could you let him do this disgusting stuff? What? | Как ты мог позволить ему вытворять все эти мерзости? |
| Why don't you just let him pick out the restaurant? | Почему бы не позволить ему самому выбрать ресторан? |
| I couldn't let you lose it because of me, so I told Finch that I'd end it, and I did. | Я не могла позволить тебе потерять её из-за меня, поэтому рассказал Финчу, что покончу с этим, и я покончила. |
| How can I let him live? | Как я могу позволить ему жить? |
| If we let it flourish through our hesitation, it has the potential to undermine the very pillars of our civilization. | Если позволить ему процветать в результате нашей нерешительности, то он может подорвать саму основу нашей цивилизации. |
| But the countries of the region and the international community cannot afford to let this mistrust lead to a new crisis and confrontation. | Тем не менее страны этого региона, равно как и все международное сообщество, не могут позволить себе, чтобы такое недоверие привело к возникновению нового кризиса и конфронтации. |
| Why not let them initiate draft resolutions on Côte d'Ivoire? | Почему бы не позволить им инициировать проект резолюции по Кот-д'Ивуару? |
| The new Egypt should make a clean break with Mubarak and his creditors, and let them sort out their business among themselves without involving the Egyptian people. | Новый Египет должен полностью отмежеваться от Мубарака и его кредиторов и позволить им разбираться в своих делах между собой, не вовлекая египетских людей. |
| To surrender, to let them destroy and dismember Russia in the hope that they will finally leave us in peace. | Сдаться, позволить разрушить и «растащить» Россию в надежде на то, что они в конце концов оставят нас в покое. |
| This situation represents a dangerous time bomb, which the world can ill afford to let take its own course. | Эта ситуация является взрывоопасной, и мир не может позволить, чтобы она развивалась своим чередом. |
| That is to be regretted, because nothing would more irresponsible and dangerous than to let missions leave before an effective national alternative is in place. | Это вызывает сожаление, потому что ничто не является более безответственным и опасным, чем позволить миссиям уйти до того, как будет создана эффективная национальная альтернатива. |
| Some key small agenda objectives include achieving consensus on development-oriented international trade rules and ways to let small States bring their goods and services to larger markets. | Ряд ключевых целей малых островных развивающихся государств включает в себя достижение консенсуса по выработке правил и практики международной торговли, ориентированной на развитие, с тем чтобы позволить малым странам поставлять свои товары и услуги на более крупные рынки. |
| To honour their Paris commitments, donors should respond to calls for reducing or removing policy conditionalities, and let recipient governments truly own their development agenda. | В целях выполнения своих парижских обязательств донорам следует отреагировать на призывы к уменьшению или устранению устанавливаемых условий на уровне политики и позволить правительствам стран - получателей помощи действительно принять на себя всю ответственность за свои стратегии развития. |
| Other Parties have chosen not to apply end-use controls, but rather to let the market determine the best uses for the allowable level of HCFCs. | Другие Стороны приняли решение не осуществлять контроль за конечным использованием, а позволить рынку определять наиболее оптимальные способы использования разрешенного объема ГХФУ. |