Английский - русский
Перевод слова Let
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Let - Позволить"

Примеры: Let - Позволить
But I can not even five feet the police to let go. Но я не могу тебе позволить каждый день бегать к копам, не так ли?
Sometimes it's better to let the bad guys get away with it than it is to be the one who gets away with it. Иногда лучше позволить преступникам улизнуть. чем быть тем, кто улизнет.
The international community should not let the promotion of human rights be used by a few as an excuse for imposing uniformity in human behaviour and thinking, at the expense of diversity. Международное сообщество не должно позволить, чтобы содействие правам человека использовалось кое-кем как предлог для навязывания единообразия в человеческом поведении и мышлении в ущерб многообразию форм.
With regard to the unmanning proposal of the United Nations, my position still remains that we should not let political considerations stand in the way of progress on this sensitive issue. Что касается предложения Организации Объединенных Наций о выводе личного состава, то моя позиция по-прежнему заключается в том, что мы не должны позволить политическим соображениям мешать прогрессу на пути к решению этой острой проблемы.
As this will be the procedure when it is hoped we will reach a settlement, I see no reason why we should not let our authorities start such cooperation from now. Поскольку именно таковой будет процедура тогда, когда мы, как я надеюсь, достигнем договоренности, я не вижу никаких причин для того, чтобы не позволить нашим властям наладить такое сотрудничество прямо сейчас.
You think you can let the job be who you are... all you are, and you can't. Ты думаешь, что можешь позволить своей работе быть тем, кто ты есть...
Important as their objectives are, I cannot in good conscience let them return to business as usual unless there are reasonable assurances that they will be safe. Несмотря на важность его целей, я не могу с чистым сердцем позволить ему вернуться к своей обычной работе, если не будет получено разумных гарантий его безопасности.
The correct option is to let countries adopt at the national level moratoriums, prohibitions or strict regulations and controls in accordance with their moral, ethical and legal beliefs. Правильный подход заключается в том, чтобы позволить странам принимать на национальном уровне моратории, запреты или строгие правила и системы контроля в соответствии со своими моральными, этическими и правовыми нормами.
As it was, the Libyan people were suffering because they would not let their nationals go on trial before jurisdictions in which they had no confidence. А поскольку его нет, ливийский народ полон состраданий и не может позволить, чтобы его граждане представали перед судами, к которым у них нет доверия.
We are not allowed to indulge ourselves in the blind defence of narrow, selfish interests and let the Organization be shaken by curable financial diseases and fixable structural weaknesses. Мы не можем позволить себе слепо защищать узкие, корыстные интересы и допустить, чтобы Организация страдала от излечимых финансовых недугов и структурных слабостей.
Perhaps it is now time to let experts in culture, instead of medical personnel, carry out in-depth research into how societies can avoid being affected by the HIV virus. Возможно, настало время позволить специалистам по культуре, а не медицинскому персоналу, провести углубленное исследование того, как общество может избежать инфицирования вирусом ВИЧ.
Although we do not have a cure for AIDS, we know that consistent and courageous policies can halt the spread of the disease and can let those infected with HIV live normal and dignified lives. Несмотря на то, что у нас нет лекарства от СПИДа, мы знаем, что последовательная и решительная политика может остановить распространение заболевания и позволить ВИЧ-инфицированным вести нормальную и достойную жизнь.
To conclude, I would like to recall the remarks of Chairperson Konaré, who on 25 September in this same Chamber said that our partners must let Africans run their own business and that financing is important, but it does not justify unbridled intervention or conduct. В заключение я хотел бы напомнить замечание Председателя Комиссии Конаре, который 25 сентября в этом зале сказал, что наши партнеры должны позволить африканцам определять свои действия и что, хотя финансирование играет важную роль, оно не оправдывает необузданного вмешательства или поведения.
However, to prevent such young offenders becoming isolated, it had been decided to close the special units and to let juveniles serve their sentences together with adults, provided that that was in their best interests. Однако, чтобы предотвратить изоляцию таких молодых правонарушителей, было решено закрыть особые блоки и позволить им отбывать наказание со взрослыми при условии, что это лучшим образом отвечает их интересам.
They could have easily let the OAS assembly go by, giving the new American president more time to prepare his Congress and public opinion for a delicate balancing act. Они вполне могли позволить ассамблее ОАГ пройти, предоставив американскому президенту больше времени для того, чтобы подготовить свой Конгресс и общественное мнение для деликатного акта восстановления равновесия.
Fourth, countries with current-account surpluses should let their undervalued currencies appreciate, while the ECB should follow an easier monetary policy that accommodates a gradual further weakening of the euro to restore competiveness and growth in the eurozone. В-четвертых, страны с активным сальдо платежного баланса должны позволить повысить стоимость своих недооцененных валют, в то время как ЕЦБ должен следовать более мягкой финансовой политике, которая будет способствовать дальнейшему постепенному ослаблению евро, чтобы вернуть конкурентоспособность и экономический рост в еврозоне.
As the big economic and political winner of the eurozone, Germany, in particular, cannot let a serious crisis of confidence threaten the European project, because nearly two-thirds of its exports go to the EU. Будучи крупным экономическим и политическим победителем зоны евро, Германия, в частности, не может позволить, чтобы серьезный кризис доверия поставил под угрозу европейский проект, поскольку почти две трети ее экспорта идет в ЕС.
That situation gives the international community two choices: either to let things go on, which will cause a more serious crisis, affecting the global economic and political situation; or to cooperate for shared development. В этих условиях перед международным сообществом стоит следующий выбор: либо позволить развиваться нынешней ситуации, которая приведет к более серьезному кризису и скажется на глобальном экономическом и политическом климате, либо сотрудничать в интересах совместного развития.
We hope this will not be the case, and appeal to other Governments not to let themselves be induced to a course of action which can only exacerbate the situation. Мы надеемся, что этого не произойдет, и призываем другие правительства не позволить втянуть себя в русло таких действий, которые могут лишь усугубить ситуацию.
Further, Japan calls on the countries concerned in the region for self-restraint in order not to let the Indian nuclear testing harm the stability of the region. Кроме того, Япония призывает соответствующие страны этого региона проявить сдержанность, с тем чтобы не позволить индийским ядерным испытаниям нанести ущерб стабильности региона .
There were States parties that were very good at giving the impression that they were complying, whereas they were actually evading the issue or making excuses, and the Committee should not let itself be deceived. Некоторые государства-участники успешно создают впечатление о том, что они выполняют рекомендации, в то время как на самом деле избегают рассмотрения вопроса или ищут уважительные причины, и Комитет не может позволить себе быть обманутым.
To force children to take up arms, rather than to let them develop peacefully and enjoy a proper education, is a crime not only against the individual, but also against the future of a whole society. Принуждение детей брать в руки оружие вместо того, чтобы позволить им развиваться в мирных условиях и получать должное образование, является преступлением не только по отношению к личности, но и будущего общества в целом.
We are cognizant of the inherent difficulties, but too much time, energy and political capital have been invested in that process to let it fail now. Нам известно о неизбежных трудностях, тем не менее, слишком много времени, энергии и политического капитала было вложено в этот процесс, чтобы позволить ему сейчас провалиться.
The Netherlands Government is not willing to let Mr. Taylor serve his sentence in the Netherlands in case of conviction, nor to provide him refuge in case of acquittal. Правительство Нидерландов не готово позволить гну Тейлору отбывать срок наказания в Нидерландах в случае вынесения обвинительного приговора или же предоставить ему убежище в случае его оправдания.
The problems that have arisen can be dealt with on a case-by-case basis and thus it is appropriate to let the jurisprudence on the interpretation of MFN clauses develop as it has been doing. Возникающие проблемы можно решать на индивидуальной основе, и, следовательно, целесообразно позволить правовой практике в области толкования клаузул о НБН развиваться, как и прежде.