Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
While supporting international cooperation, I would like to reiterate Viet Nam's view that it is States that bear primary responsibility to protect their own civilians and to deal with violence against civilians as well as violations of international humanitarian law. Поддерживая международное сотрудничество, я хотел бы еще раз высказать мнение Вьетнама, что главную ответственность за защиту своих собственных граждан и за борьбу с насилием в отношении гражданского населения и с нарушениями международного гуманитарного права несут сами государства.
It equally makes reference to the fact that ownership, capital and labour are the main pillars of the social structure of the State and are a source of national wealth, and that they all represent individual rights of a social function regulated by the law. Также дается ссылка на тот факт, что собственность, капитал и трудовые ресурсы являются основной опорой социальной структуры государства, а также источником национального богатства, и все вместе они представляют собой индивидуальные права на реализацию социальной функции, регулируемой законом.
It is the main law of the State in which this system is enshrined in several areas, including the form of the political system, the foundations of society, rights and duties, and the separation between Powers. Такая правовая система закреплена в основном законе государства и охватывает ряд областей, в том числе форму политического устройства, основы общества, права и обязанности и разделение ветвей власти.
Moreover, the applicability of rules of humanitarian law does not by itself impede the application of the Covenant or the accountability of the State under article 2 (1) for the actions of its authorities. Кроме того, применимость норм гуманитарного права сама по себе не препятствует применению Пакта или ответственности государства по пункту 1 статьи 2 за действия его властей.
States shall [respect and ensure respect] of the [rules and principles of international humanitarian law, in particular concerning the protection of civilian persons in times of armed conflicts according] to the Fourth Geneva Convention of 1949. Государства [уважают и обеспечивают уважение] [норм и принципов международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов в соответствии] с четвертой Женевской конвенцией 1949 года.
Governmental responsibility for non-discrimination includes ensuring equal protection and opportunity under the law, as well as de facto enjoyment of rights, such as the right to public health, medical care, social security and social services. Ответственность государства в отношении недопущения дискриминации предусматривает обеспечение равной защиты и возможностей в рамках закона, а также осуществление де-факто таких прав, как право на общественное здравоохранение, медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальные услуги.
The company should always comply with the national law of the State where it operates, as well as any relevant legislation of the State where it is domiciled. Компания должна при всех обстоятельствах соблюдать национальное законодательство государства, в котором она функционирует, а также любое соответствующее законодательство государства его домицилия.
Under Article 6 the law of the Republic of Armenia on citizenship, a Republic of Armenia citizen's marriage to a foreigner does not, in and of itself, cause a change in citizenship. Согласно статье 6 Закона Республики Армения "О гражданстве" вступление в брак гражданина Республики Армения с гражданкой иностранного государства само по себе не влечет изменения гражданства.
Independently of this Conference, the ICRC urges States to review their policies concerning the production, availability and transfer of arms and ammunition in the light of their responsibility to respect and ensure respect for humanitarian law. Безотносительно к данной Конференции МККК призывает государства провести обзор своих стратегий в области производства, распространения и передачи оружия и боеприпасов в свете их ответственности за соблюдение и обеспечение соблюдения норм гуманитарного права.
The increasing difficulties in securing justice alienate the people from the State and may drive them to take the law into their own hands, resulting in a further erosion of the justice system and a vicious circle of violence and retaliation. Сталкиваясь со все большими трудностями в попытке добиться торжества справедливости, люди отдаляются от государства, что может привести к тому, что они сами начнут вершить правосудие, а это повлечет за собой дальнейший распад судебной системы и порочный круг насилия и репрессий.
The Government of Grenada recognizes the principle of the sovereign equality of States and neither promulgates nor applies any law or measure that would encroach on or undermine the sovereign rights of any State. Правительство Гренады признает принцип суверенного равенства государств и не принимает и не применяет никаких законов или мер, которые ущемляли бы или подрывали суверенные права какого-либо государства.
There were 258 ombudsman proceedings, i.e. proceedings aimed at the verification of the legality of activities of the state, local government, other legal persons in public law, or private persons, bodies or agencies performing public functions. В целом Канцлер юстиции, действуя в качестве омбудсмена, инициировал 258 расследований, направленных на проверку законности действий государства, местных органов управления, прочих юридических лиц - субъектов публичного права или частных лиц, органов или учреждений, выполняющих государственные функции.
European States have played an important role in crafting the international refugee protection regime, which places a special duty on these States to harmonize substantive and procedural aspects of asylum law and policies in a manner that enhances, not reduces refugee protection globally. Европейские государства играют важную роль в разработке режима международной защиты беженцев, что возлагает на них особые обязательства по согласованию вопросов существа и процедурных аспектов законодательства и политики в области убежища таким образом, чтобы укрепить защиту беженцев в глобальном масштабе, а не ослабить ее.
In particular, persons displaced within a State, unlike refugees, were nationals of that State and, as such, benefited from the entire range of rights under domestic law. В частности, лица, перемещенные внутри одного государства, будучи гражданами этого государства, пользуются на этом основании правами, предусмотренными внутренним законодательством, тогда как для беженцев предусмотрен иной порядок.
Above all, it entrusted States with the responsibility for applying international humanitarian law and human rights and sanctioning their violation, it respected the balance among the different legal traditions and insisted on the protection and rights of the victims. Статут возлагает на государства ответственность за соблюдение международного гуманитарного права и прав человека и за наказание нарушений этих прав, обеспечивает баланс между различными правовыми традициями и делает основной упор на защиту прав потерпевших.
It is generally recognized that the insolvency law of the State in which the insolvency proceedings are commenced governs the commencement, conduct, administration and conclusion of the proceedings. Как правило, признается, что вопросы открытия, ведения и завершения такого производства, а также управления им регулируются правом государства, в котором возбуждено производство по делу о несостоятельности.
It would have one, however, in the case where it took the form of one of the entities provided for in the company law of its State of residence. Однако если это предприятие оформляется в виде одного из лиц, предусмотренных в акционерном праве государства, на территории которого оно находится, оно будет обладать такой правосубъектностью.
In the cases set out in paragraph 2, States are obliged to provide in their municipal law for the enforcement of the individual right to diplomatic protection before a competent domestic court or other independent national authority. В случаях, изложенных в пункте 2, государства обязаны предусмотреть в своем внутригосударственном праве обеспечение осуществления права индивида на дипломатическую защиту в компетентном национальном суде или другом независимом национальном органе.
So the Court created a systemic view of the law in which the two sets of rules related to each other as today's reality and tomorrow's promise, with a view to the overriding need to ensure "the survival of a State". Поэтому Суд сформировал системный взгляд права, когда два комплекса норм относятся друг к другу, как сегодняшняя реальность и завтрашнее будущее, с учетом преобладающей потребности обеспечения «выживания государства».
She stressed that international standard-setting did not consist in compiling evidence of what States were already doing and that it was not acceptable for a State to seek to justify an amendment on the grounds that domestic law made different provisions. Она подчеркнула, что установление международных стандартов заключается не в сборе сведений о том, что уже делается государствами, и что недопустимо, чтобы государства пытались оправдать какую-либо поправку на том основании, что в их внутреннем законодательстве содержатся иные положения.
The commentary could clarify what was meant by the notion of a "fair balance" between the interests of the State and those of the individual in question, a notion that had been extensively developed in the case law of the European Court of Human Rights. В комментарии могли бы содержаться объяснения по поводу понятия "справедливого баланса" интересов высылающего государства и соответствующего лица, учитывая, что это понятие получило углубленное развитие в судебной практике Европейского суда по правам человека.
No security under paragraph 1 may be created over public property or other property, assets or rights needed for the provision of a public service, where the creation of such security is prohibited by the law of [this State]. З. Никакое обеспечение согласно пункту 1 не может быть создано в публичной собственности или другом имуществе, активах или правах, необходимых для предоставления общедоступной услуги, в тех случаях, когда создание такого обеспечения запрещается законом [принимающего государства].
However, Belgium considers that all States must cooperate in suppressing certain extremely serious crimes - particularly crimes of international humanitarian law - since such crimes pose a threat, both qualitatively and quantitatively, to the most fundamental values of the international community. Однако Бельгия считает, что все государства должны сотрудничать в пресечении некоторых крайне серьезных преступлений, особенно преступлений по международному гуманитарному праву, поскольку такие преступления представляют собой как с количественной, так и с качественной точек зрения угрозу самым основополагающим ценностям международного сообщества.
They noted that States and international organizations are increasingly recognizing the rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice, and that a growing body of case law from many national jurisdictions is clarifying the linkages between human rights and the environment. Они отметили, что государства и международные организации во все большей степени признают право доступа к информации, участия населения в принятии решений и доступа к системе правосудия и что в расширяющемся своде норм прецедентного права многих национальных юрисдикций разъясняется связь между правами человека и окружающей средой.
Like many other small and vulnerable States, Lesotho is dependent more on the law than on power in settling disputes, in defending its sovereignty, independence and territorial integrity and in protecting its policies in the international field. Как и многие другие малые и уязвимые государства, Лесото в большей степени полагается на закон, нежели на силу при урегулировании споров, при отстаивании своего суверенитета, независимости и территориальной целостности, а также при защите своих интересов на международной арене.