Through their legislation and the application of national law, States are required to protect individuals and associations acting to defend human rights. |
С помощью своих законов и применения национального законодательства государства должны защищать физических лиц и ассоциации, занимающиеся защитой прав человека. |
With regard to recommendation 205, it was agreed that a cross-reference should be included to recommendations 214 and 215, which allowed renvoi in the case the applicable law was the law of a multi-unit State. |
В связи с рекомендацией 205 было решено, что в рекомендации 214 и 215 следует включить перекрестную ссылку, которая допускала бы обратную отсылку в случае, когда применимым правом является право неунитарного государства. |
Article 25 also ensures the primacy of law as a fundamental principle of society and the State and guarantees equality before the law and equal opportunity for citizens. |
В статье 25 также закрепляется примат права в качестве основополагающего принципа общества и государства, а также гарантируются равенство перед законом и равные возможности для граждан. |
With regard to rules of air law that apply to international airspace, an aerospace object is subject to the law of the State where it is registered. |
Что касается норм воздушного права, применимых к международному воздушному пространству, то в отношении аэрокосмического объекта действует право того государства, в котором он зарегистрирован. |
States should ensure that decisions relating to the environment taken by a court of law, or other independent and impartial or administrative body, are publicly available, as appropriate and in accordance with national law. |
Государства обеспечивают, чтобы касающиеся окружающей среды решения, принятые судом, другим независимым и беспристрастным или административным органом, были преданы гласности соответствующим образом и согласно национальному законодательству. |
For example, a reservation may arise from domestic restrictions in a State's fundamental law, which a treaty provision cannot override as a domestic law matter. |
Например, оговорка может являться следствием внутренних ограничений, которые налагаются основным законом государства и которые договорное положение не может отменить как аспект внутригосударственного права. |
The delegation encouraged States with civil law jurisdictions to consider the ways in which judicial precedent could alter the applicability of legislation in common law jurisdictions. |
Делегация призвала государства с континентальной системой правосудия рассмотреть пути, в рамках которых судебный прецедент мог бы изменить применимость законодательства в государствах с англо-саксонской правовой системой. |
The suggestions seek, therefore, to point out where this modernization might lead States to consider how best to coordinate their secured transactions law with their law relating to intellectual property. |
В связи с этим данные предложения направлены на то, чтобы подчеркнуть, в каких случаях такое совершенствование может побудить государства рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом согласовать свое законодательство об обеспеченных сделках и свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности. |
Moreover, the preparation of a model law at this stage may inadvertently result in States postponing implementation of the Guide's recommendations until the model law is completed. |
Кроме того, подготовка типового закона на этом этапе может привести к тому, что государства неизбежно отложат осуществление рекомендаций Руководства до завершения работы над типовым законом. |
The law of the State of protection was also the applicable law in the case of effectiveness against third parties and priority, provided that the intellectual property could be registered in a specialized registry. |
Законодательство такого государства также является законодательством, применимым к вопросам придания силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон и его приоритета, при условии что интеллектуальную собственность можно зарегистрировать в специальном реестре. |
The Legislature shall, through a specialized body or otherwise, review and ensure that any law approved by it conforms to the norms of international human rights and refugee law that are binding upon the State. |
Законодательный орган должен, через посредство специализированного органа или иным образом, рассмотреть утверждаемый им закон и обеспечить, чтобы он соответствовал нормам международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства. |
The law should provide that, if the account holder and the depositary bank have agreed on the law of a specified territorial unit of a multi-unit State: |
В законодательстве следует предусмотреть, что, если владелец счета и депозитарный банк согласились о применении права оговоренной территориальной единицы неунитарного государства: |
For the secured transactions law to provide that this relationship is subject to the law of the State governing the negotiable document may result in an inconsistency with the approaches currently taken in the transport laws of different States. |
Если законодательство в области обеспеченных сделок будет предусматривать, что эти отношения подпадают под действие права государства, применимого к оборотному документу, то это может привести к несоответствию с подходами, недавно принятыми в транспортном законодательстве различных государств. |
At this stage, national and international air law applies to aerospace objects unless otherwise provided by the norms of the prevailing international treaties on space law to which a State is party. |
На данном этапе к аэрокосмическим объектам национальное и международное воздушное право применяется в том случае, если иное не вытекает из норм действующих международных договоров государства по космическому праву. |
But these are not propositions about established law; they are normative commitments and policy preferences about what the law should become and that require State action for them to take effect. |
В то же время речь идет не о действующем праве; обсуждаются лишь нормативные обязательства и политические преференции в отношении того, каким должно быть право и что для этого должны делать государства. |
Key dimensions of governance include: a state of law; separation of government and private affairs; a judicial system with competent and independent judges who apply and enforce the law; and transparent administrative rules. |
Ключевыми аспектами рационального государственного управления являются: правовое государство; разделение сфер деятельности государства и частного сектора; судебная система с компетентными и независимыми судьями, применяющими законодательство и обеспечивающими его соблюдение; а также прозрачные административные правила. |
Thus the person enjoying immunity is not exempt from the law established by the State possessing jurisdiction (the law applicable in the territory of that State). |
Таким образом, бенефициарий иммунитета не выводится из-под действия закона, установленного обладающим юрисдикцией государством, (закона, действующего на территории этого государства). |
Only this will ensure that a clear and modern law replaces the Press Law of the State of Cambodia currently being enforced. |
Только так можно обеспечить замену нынешнего закона о печати Государства Камбоджа четким и современным законом. |
The Law on Advocate Activity prohibits improper interference or influence by the State in the freedom to practice law. |
Закон об адвокатской деятельности запрещает неправомерное вмешательство или воздействие государства на деятельность, связанную со свободой юридической практики. |
The Basic Law of the State, article 17, affirms that all citizens are equal before the law in respect of public rights and duties. |
Статья 17 Основного закона государства подтверждает, что все граждане равны перед законом в общественных правах и обязанностях. |
The democratic rule of law and an open civil society are systematically evolving and taking shape. |
Осуществляется системный и эволюционный процесс строительства демократического правового государства и формирования открытого гражданского общества. |
Together with national Red Cross committees, the EU member States made a pledge to reinforce international humanitarian law by concluding an effective arms trade treaty. |
Совместно с национальными комитетами Красного Креста государства - члены ЕС взяли на себя обязательство добиваться более строгого соблюдения принципов международного гуманитарного права путем заключения действенного договора о торговле оружием. |
Some nuclear-weapons States outlined that under their respective national policies any use of nuclear weapons would only be considered in extreme circumstances in accordance with applicable international humanitarian law. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, сообщили, что в рамках проводимой ими соответствующей национальной политики возможность любого применения ядерного оружия будет рассматриваться лишь в крайних обстоятельствах с учетом применимых норм международного гуманитарного права. |
I further encourage those States that have ratified the Convention to fully incorporate it into domestic law. |
Кроме того, я призываю государства, которые ратифицировали Конвенцию, в полном объеме инкорпорировать ее положения в свое внутреннее законодательство. |
The affected State and the assisting actor must both comply with the applicable rules of national law of the affected State. |
Соблюдать применимые нормы национального законодательства пострадавшего государства должны как пострадавшее государство, так и оказывающий помощь субъект. |