At the Working Group's eleventh session, the prevailing view was that both price and non-price criteria could be used in ERAs under the Model Law in such a manner that enacting States could select any or both alternatives. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы возобладало мнение о том, что в ЭРА, проводимых в соответствии с Типовым законом, могут использоваться как критерий цены, так и неценовые критерии, чтобы принимающие государства могли сами выбрать любой из этих вариантов или воспользоваться ими обоими. |
References to the United Nations Convention on the Law of the Sea do not prejudice or affect in any way the position of any State in relation to that Convention. |
Ссылки на Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву не наносят ущерба и не затрагивают каким-либо образом позицию любого государства в отношении данной Конвенции. |
In particular, we would like to assist the least developed countries - including small island developing States - to benefit more fully from joint international efforts, including the legal regime for the seas and oceans established by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В частности, мы хотели бы помочь наименее развитым странам, включая малые островные развивающиеся государства, в большей степени использовать плоды совместных международных усилий, в том числе правовой режим морей и океанов, установленный Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
As a separate consideration, some States may use mandatory lists regardless of recognition in the Model Law, and it may thus be useful to provide at least guidance on operating them in the Guide to Enactment. |
Следует отдельно отметить, что некоторые государства могут использовать обязательные списки независимо от того, признаются ли они в положениях Типового закона, и поэтому, возможно, было бы полезно как минимум включить рекомендации относительно их использования в Руководство по принятию. |
His delegation also supported the resolution transmitting the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation to the fifty-seventh session of the General Assembly, and he urged States to incorporate the provisions of that text into their domestic systems. |
Его делегация также поддерживает резолюцию, препровождающую Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, и он настоятельно призывает государства включить положения, содержащиеся в этом тексте, в свои внутренние законодательства. |
A promise may also be confused with a stipulation according rights to third States, which is referred to in article 36, paragraph 1, of the 1969 Convention on the Law of Treaties. |
Обещание можно также спутать с положением, наделяющим правами третьи государства, о котором идет речь в пункте 1 статьи 36 Конвенции о праве договоров 1969 года. |
Those States that have enacted article 27 of the Model Law have already recognized that such agreements are one means by which the cooperation envisaged in articles 25 and 26 might be implemented. |
Государства, которые ввели в действие статью 27 Типового закона, уже признали такие соглашения одним из возможных способов осуществления сотрудничества, о котором говорится в статьях 25 и 26. |
(a) Articles 105 and 106 of the Introductory Law of the Greek Civil Code establish the objective of State liability. |
а) Статьи 105 и 106 Вводного закона о Гражданском кодексе Греции устанавливают объективную ответственность государства. |
Article 11 of the Family Law reads: Marriage is recognized legally and protected by the State only after it is properly registered at a registry office. |
Как предусмотрено статьей 11 Семейного кодекса, брак признается законным и находится под охраной государства только после его должной регистрации в бюро записи актов гражданского состояния. |
Disregarding the plea made by the Human Rights Committee in 1999, the Korean Supreme Court found the artist Mr. Shin, guilty, under the National Security Law, of benefiting the enemy by his painting "Rice planting". |
Несмотря на обращение, направленное Комитетом по правам человека в 1999 году, Верховный суд Кореи на основании Закона о государственной безопасности признал художника г-на Шина виновным в пособничестве врагам государства путем написания картины "Посадка риса". |
In addition to that provision, a footnote or any appropriate explanation in the guide to enactment could make it clear for those States that wished to restrict the scope of the Model Law to international conciliation that they were at liberty to do so. |
В дополнение к такому положению в сноске или в каком-либо соответствующем пояснении в руководстве по принятию следует уточнить, что государства, которые желают ограничить сферу применения типового закона международной согласительной процедурой, вполне свободны сделать это. |
Pursuant to the Law, the Minister of Labour and Social Affairs and the Minister of Finance are charged with the enactment of regulations to determine State participation in financing the adjustments. |
Согласно Закону министр труда и социальных дел и министр финансов уполномочены издать правила с целью определения участия государства в покрытии расходов, связанных с коррективами. |
The CARICOM States underscore the importance which they continue to attach to the United Nations Convention on the Law of the Sea as the comprehensive legal framework for governance of the oceans. |
Государства - члены КАРИКОМ подчеркивают то важное значение, которое они по-прежнему придают Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву как всеобъемлющей юридической основе для управления океаническими ресурсами. |
Several non-governmental organizations expressed the view that without the "genuine link", specified by article 91 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the ability of the flag State to exercise effective control was severely curtailed. |
Несколько неправительственных организаций выразили мнение о том, что без наличия «реальной связи», предусмотренной в статье 91 Конвенции по морскому праву, способность государства флага осуществлять эффективный контроль существенно подрывается. |
Secondly, the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce of 1996 had had a wide impact and had become the only source of legal rules which the various states of her country had to draw on in common. |
Во-вторых, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле 1996 года оказал широкое воздействие и стал единственным источником правовых норм, на которые в целом различные государства должны полагаться. |
Some States have enacted provisions which appropriately complement (rather than detract from) the effective operation of the Model Law, whilst preserving its basic principle, that there should be minimal court interference (Article 5). |
Некоторые государства в законодательном порядке установили положения, надлежащим образом усиливающие (а не уменьшающие) эффективное действие Типового закона, сохраняя при этом его основополагающий принцип, согласно которому допускается лишь минимальное судебное вмешательство (статья 5). |
In response to those observations it was noted that paragraph (3), which was inspired by article 7 of the Model Law, provided useful guidance for the courts of the enacting State in assessing the reliability of a foreign certificate. |
В ответ на эти замечания было указано, что пункт 3, который основывается на статье 7 Типового закона, обеспечивает полезные руководящие принципы для судов принимающего государства в отношении оценки надежности иностранного сертификата. |
With the Defamation Law enacted in the Federation of Bosnia and Herzegovina in November 2002, freedom of information laws consistent with accepted international democratic standards are now in place at the entity and state levels. |
После принятия в ноябре 2002 года в Федерации Боснии и Герцеговины Закона о диффамации, законы о свободе информации, соответствующие принятым международным демократическим нормам, теперь существуют на уровне Образований и государства. |
Law No. 988 of 29 November 1961, which defined and set penalties for new modalities of terrorism, including attacks against national leaders, sabotage and destruction of national assets with intent to create social unrest. |
Закон Nº 988 от 29 ноября 1961 года, который определил новые разновидности терроризма и наказание за их совершение: покушение на жизнь руководителей государства, диверсии с целью уничтожения национальных богатств и запугивания общества. |
At present there is no provision in Law that allows the Government to freeze funds, financial assets or economic resources of suspected persons or entities, either resident or non-resident, on the request of another State. |
В настоящее время в законе не существует каких-либо положений, которые позволяли бы правительству блокировать средства, финансовые активы или экономические ресурсы подозреваемых лиц или организаций, будь то резидентов или нерезидентов, по просьбе другого государства. |
The recent Summit of the Non-Aligned Movement and the Commonwealth Law Ministers' Meeting reiterated the need for the early conclusion of the Convention and called upon all States to cooperate in resolving the outstanding issues. |
На недавних саммите Движения неприсоединения и совещании министров юстиции стран Содружества была подтверждена необходимость в скорейшем заключении конвенции, и их участники призвали все государства сотрудничать в решении остающихся вопросов. |
It was noted that nothing in the current proposal prevented States from making reservations in accordance with the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, if they so wished. |
Было отмечено, что ничто в данном предложении не лишает государства права делать оговорки, если они того пожелают, согласно соответствующим положениям Венской конвенции о праве договоров. |
5 (21.) All SIDS in the region have ratified the United Nations Convention of the Law of the Sea and UNEP regional seas conventions and the action plans in their sub-regions. |
(21.) Все малые островные развивающиеся государства региона ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, а также конвенции ЮНЕП о региональных морях и планы действий в своих субрегионах. |
Despite the extension in 2001 of the time frame set by the parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea for a delimitation of the continental shelf, Micronesia and many small island developing States face continuing difficulties in meeting our obligations in this regard. |
Несмотря на продление установленных в 2001 году участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву сроков, касающихся установления границ континентального шельфа, Микронезия и многие другие малые островные развивающиеся государства постоянно сталкиваются с трудностями при выполнении взятых в этой связи обязательств. |
Article 235 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea also provides, in paragraph 3, that States shall cooperate in developing procedures for the payment of adequate compensation funds. |
В пункте 3 статьи 235 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года также предусматривается, что государства должны сотрудничать в разработке процедур выплаты надлежащего возмещения. |