On the general question of States' cooperation with the court, her delegation felt that States must cooperate of their own accord and in accordance with national law. |
Что касается общего вопроса о сотрудничестве государств с судом, то ее делегация считает, что государства должны сотрудничать по своей собственной воле и в соответствии с нормами национального права. |
The court should not absolve States from their responsibility to prosecute violations of humanitarian law, and its role should be limited to cases where national jurisdiction was unavailable or ineffective; however, it must be competent, if necessary, to make such a determination. |
Суд не должен освобождать государства от ответственности за нарушения норм гуманитарного права, а его роль должна ограничиваться случаями, когда национальная юрисдикция отсутствует или не является неполной; однако суд в случае необходимости должен быть компетентен выносить такое определение. |
In his view, States should have the option of handing accused persons over to the Court or trying them in accordance with their own national law. |
По его мнению, государства должны иметь возможность выбора выдачи обвиняемого суду или привлечения его к ответственности в соответствии с их собственными национальными законами. |
In this respect, Senegalese law is beyond reproach at the procedural level because, when a person who has committed an offence abroad is present in its territory, he can be arrested only at the request of a foreign State. |
С процессуальной точки зрения сенегальское право безупречно, поскольку в том случае, когда лицо, виновное в совершении правонарушения за границей, находится на территории Сенегала, его можно подвергнуть аресту лишь по просьбе иностранного государства. |
The Senegalese authorities have received the reply that article 79 of their own Constitution gives the Convention precedence over the internal law of the State party to the international instrument. |
Властям Сенегала указывалось на статью 79 Конституции страны, которая устанавливает преимущественную силу Конвенции над положениями национальных законов государства - участника этого международного договора. |
In general, moreover, it is important to the vital interests of the State, including its legitimacy and authority, that it remain responsible and accountable for prosecuting violations of its law. |
Кроме того, в целом для жизненно важных интересов государства, включая поддержание законности и его авторитет, необходимо, чтобы оно само несло ответственность за преследование за нарушение своих правовых норм. |
Once the bill becomes law it will be completed by the Act establishing the Sectoral Regulation System, an autonomous technical body whose role is to safeguard the interests of the State, of private enterprise and of consumers on an equitable basis. |
После принятия этого законопроекта в качестве закона он будет дополнен законом о системе регламентации связи по конкретным секторам, которая является самостоятельной организацией, носит технический характер и ставит своей целью обеспечение соблюдения интересов как государства, так и частных предприятий и потребителя. |
For the easing of tension requires collateral measures such as participation by the people in public affairs and the promotion of respect for human rights and fundamental freedoms - in a word, the genuine establishment of a State based on law. |
Смягчение напряженности требует осуществления совместных мер, таких как народное участие в различных государственных делах, соблюдение прав человека и основных свобод, словом, подлинного создания правового государства. |
Our own history shows that respect for human rights and the existence of a State based on law and of political institutions elected and functioning democratically and following the principles of good management are absolute conditions for sustainable development. |
Наша собственная история показывает, что уважение прав человека, а также существование правового государства и политических институтов, избираемых и функционирующих на демократической основе и придерживающихся принципов обеспечения надлежащего руководства, являются абсолютными условиями для устойчивого развития. |
Similarly, member States of the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) are discussing competition policy and law issues in the context of the APEC trade facilitation and liberalization agenda. |
Аналогичным образом государства - члены организации "Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество" (АТЭС) проводят в настоящее время обсуждение политики и законодательства в области конкуренции в контексте усилий по упрощению и либерализации торговли в рамках группировки. |
Thus, by the 1950s we had already outlined very clearly the basic aspects of the so-called social state of law, or welfare state. |
Таким образом, к 50-м годам мы уже весьма четко определили основные аспекты так называемого социального государства права или государства социального благоденствия. |
In most cases they are covered under the terms of the United Nations worldwide insurance policy against third-party liability and are, therefore, settled by the insurance company's designated representative or agent in accordance with the local law of the State concerned. |
В большинстве случаев они удовлетворяются в соответствии с условиями страхования Организации Объединенных Наций от ответственности перед третьими сторонами по всему миру и, таким образом, урегулируются назначенным представителем или агентом страховой компании на основании местного законодательства соответствующего государства. |
Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example proving that a United States flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. |
Такое преследование сопряжено с трудным вопросом об уликах и свидетельских показаниях, например с необходимостью доказать, что рыболовное судно под флагом США нарушило закон или постановление иностранного государства. |
Vests specific extraordinary powers for up to six months in the President of the Republic to issue rules with the force of law where necessary or advisable for the public good. |
Наделяет президента Республики на период до шести месяцев конкретными чрезвычайными полномочиями по изданию имеющих силу закона распоряжений, когда того требуют необходимость или высшие интересы государства. |
The liability of the State is objective and exemption from this responsibility is impossible because the law does not provide any grounds for such exemption. |
Ответственность государства является объективной, и в ее отношении не допускается никакого иммунитета, поскольку закон не предусматривает для этого никаких оснований. |
The Council calls upon all States which have not already done so to make provision in their domestic law enabling them to comply fully with their obligations with respect to cooperation with the Tribunal. |
Совет призывает все государства, которые еще не сделали этого, включить в свое внутреннее право положение, позволяющее им в полной мере выполнять свои обязательства в отношении сотрудничества с Трибуналом. |
It was emphasized that on-site investigations should be carried out only with the consent of the State concerned and by its competent national authorities in accordance with the national and constitutional law guarantees of individual rights. |
Было подчеркнуто, что дознания на местах должны проводиться лишь с ведома соответствующего государства его компетентными национальными органами в соответствии с национальным законодательством и конституционными гарантиями прав личности. |
This provision is intended to cover the situation where, for instance, telephone tapping is requested and the law of the requested State does not allow such action. |
Это положение предназначено для охвата таких ситуаций, когда, например, в просьбе говорится о подслушивании телефонных разговоров, а закон запрашиваемого государства не разрешает такие действия. |
A child could be removed from the home if it was established by a court of law that the parents were failing properly to carry out their responsibilities; the child was then placed under the guardianship of the State, which assumed the responsibility for his upbringing. |
Ребенок может быть отобран у родителей, если судом установлено, что родители не выполняют надлежащим образом свои обязанности; в таких случаях ребенок помещается под попечительство государства, которое несет ответственность за его воспитание. |
However, these functions must also be carried out in accordance with the Constitution and with international norms regarding human rights; this is a second obligation which concerns legal guarantees as a whole, known as "due process of law". |
Однако вместе с тем вышеупомянутые функции должны осуществляться в соответствии с конституцией и международными нормами в области прав человека, что является второй обязанностью государства, которая вытекает из свода процессуальных гарантий, называемых также должной законной процедурой. |
The Working Group noted that the implementation and enforcement of human rights required a determined and concerted effort to achieve an effective rule of law with an independent judiciary and appropriate domestic remedies. |
Рабочая группа отметила, что осуществление и обеспечение соблюдения прав человека требуют решительных и согласованных усилий по созданию правового государства с независимой судебной системой и соответствующими внутренними средствами правовой защиты. |
ICAO held a regional legal seminar on air law, attended by States from the Asia and Pacific Region, in Bangkok, in January 1996 to discuss major issues and challenges. |
В январе 1996 года ИКАО провела в Бангкоке региональный правовой семинар по вопросам воздушного права, в котором приняли участие государства азиатско-тихоокеанского региона, для обсуждения важных вопросов и проблем. |
The State should define which arms are permitted by law for civilian use and which may be used or possessed by the military and police forces. |
Государства должны определить, какое оружие может на законных основаниях использоваться гражданским населением и какое оружие могут применять или иметь в своем распоряжении вооруженные силы и полиция. |
Its mandate is to affirm and develop among its members, and beyond, multilateral cooperation on matters ranging from education to economic development, as well as ensuring a State of law. |
Его задачей является утверждение и развитие среди своих государств-членов и за их пределами многостороннего сотрудничества по вопросам, охватывающим сферы от образования до экономического развития, а также обеспечения становления правового государства. |
This session affords me an opportunity to say that Togo has regained its stability and its customary peace and quiet and that our Government is now actively working to strengthen the bases for a State of law. |
Нынешняя сессия обеспечила мне возможность заявить о том, что Того вновь обрело стабильность и традиционный мир и спокойствие, наше правительство активно работает над укреплением основ правового государства. |