Institute on Religion and Public Policy (IRPP) reported that the Constitution provides for the freedom of religion in public and private life, the separation of church and State and the equal treatment of all religions under the law. |
Институт религии и общественной политики (ИРОП) сообщил, что Конституция предусматривает свободу религии в общественной и частной жизни, отделение церкви от государства и равенство всех религий перед законом. |
The Constitution proclaims equality and the defence of human rights (art. 1.2) to be among the guiding principles of the State and recalls that all persons are equal before the law, thus prohibiting any form of discrimination (art. 6). |
В качестве основного принципа государства она провозглашает, в частности, равенство и защиту прав человека (статья 1.2) и устанавливает равенство всех людей перед законом, запрещая при этом любую форму дискриминации (статья 6). |
In higher education establishments, issues related to human rights and women's rights are addressed in programmes on philosophy, political science, law and human rights and in a course called "Fundamentals of the ideology of the Belarusian State". |
В высших учебных заведениях вопросы, связанные с правами человека и правами женщин, рассматриваются в курсах «Философия», «Политология», «Основы права», «Основы идеологии белорусского государства», а также в курсе «Права человека». |
Article 16 of the Interim Constitution guarantees the right to health stating "Every citizen shall have the right to get basic health service free of cost from the State as provided for in the law." |
Статья 16 Временной конституции гарантирует право на здоровье: "Каждый гражданин имеет право на получение предусмотренных законом базовых медицинских услуг бесплатно от государства". |
Many States include mechanisms for the regular review of counter-terrorism laws and practices; some States also include "sunset clauses" requiring the renewal of laws or of certain provisions within their counter-terrorism law. |
Многие государства внедряют механизмы для регулярного обзора законов и практики в области борьбы с терроризмом; некоторые государства вводят также "положения об истечении срока действия", требующие продления действия законов или отдельных положений их законодательства по борьбе с терроризмом. |
German national law drew an important distinction between a State's right to expel - to oblige an alien to leave the country - and a State's right to deport an alien - to enforce the obligation to leave the country. |
В национальном законодательстве Германии проводится важное различие между правом государства на высылку, обязывающим иностранца покинуть страну, и правом государства депортировать иностранца, обеспечивающим реализацию предъявляемого иностранцу требования покинуть страну. |
His delegation viewed the affirmation of the primary role of the affected State as the most essential provision of the draft articles and appreciated the preference given to domestic law in stressing the primacy of the affected State in coordinating relief efforts. |
Делегация оратора считает, что утверждение главной роли пострадавшего государства является самым важным положением проектов статей и с удовлетворением отмечает приоритет внутригосударственного законодательства в подчеркивании главной роли пострадавшего государства в координации мер по оказанию помощи. |
In light of the above principle, any kind of intervention in domestic courts of any Member State of the United Nations is a clear breach of the undisputable and generally accepted principles of law and obligations of Member States emanating from the Charter of the United Nations. |
В свете вышеуказанного принципа всякое вмешательство во внутригосударственные суды любого государства - члена Организации Объединенный Наций является явным нарушением неоспоримых и общепризнанных принципов права и обязательств государств-членов, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций. |
Kyrgyz nationals leaving to reside permanently outside the country must have the appropriate visa or permit, issued in the manner prescribed by the law of the receiving State. |
Граждане Кыргызской Республики, выезжающие на постоянное жительство за пределы Кыргызской Республики, должны иметь соответствующую визу или разрешение, выдаваемые в порядке, установленном законодательством государства въезда. |
Notes that not all impact assessments have been made publicly available, and calls upon States, consistent with domestic law, and regional fisheries management organizations and arrangements to publish all assessments without delay; |
отмечает, что не все оценки воздействия обнародованы, и призывает государства (сообразно с отечественным законодательством) и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности безотлагательно опубликовывать все оценки; |
In the event that a request for extradition of a national for the purpose of enforcing a judgement is refused, French law does not provide for the possibility of enforcing in France a judgement issued in criminal proceedings in a foreign country. |
В случае отклонения просьбы о выдаче своего гражданина для исполнения судебного постановления другого государства, законодательство Франции не предусматривает возможность исполнения во Франции приговора иностранного судебного органа. |
It was stressed that all States would participate in such cooperation based on their sovereignty and in the framework of their national law, and that no deadlines would be set for the different actions in the framework of the proposed cooperation. |
Было подчеркнуто, что все государства будут принимать участие в таком сотрудничестве на основе своего суверенитета и в рамках своего национального законодательства и что в рамках предлагаемого сотрудничества для различных действий не будет устанавливаться никаких предельных сроков. |
How can States ensure that all members of society, regardless of economic status or type of tenure arrangement, enjoy security of tenure on the basis of non-discrimination and equal protection of the law? |
Каким образом государства могут обеспечить, чтобы все члены общества, независимо от экономического положения или типа владения жильем, пользовались правовыми гарантиями проживания без дискриминации и на основании равной защиты закона? |
Moreover, since ODR could not override or displace domestic law, those States offering access to justice and comprehensive consumer protection would lose nothing if ODR extended such access and protection to the billions of people around the world deprived of them. |
Более того, поскольку УСО не может отменить или подменить национальное законодательство, государства, которые предлагают доступ к органам правосудия и обеспечивают всестороннюю защиту потребителей, не потеряют ничего, если УСО обеспечит такой доступ и защиту для миллиардов людей во всем мире, которые лишены такой возможности. |
However, enacting States did not always inform the secretariat or provide a copy of the text of the law, so it was not always easy to see if the new legislation was a faithful enactment of the model laws. |
Однако принимающие законы государства не всегда информируют секретариат или не предоставляют копии текстов законов и поэтому не всегда легко понять, является ли новое законодательство достоверным отражением типовых законов. |
First, in the area of post-conflict and peace and security, the provision of effective rule of law institutions was the basis of the social contract and key to a State's security and social and economic health. |
Во-первых, в области постконфликтных ситуаций и мира и безопасности обеспечение эффективных институтов верховенства права составляет основу «социального контракта» и является ключевым элементом для безопасности и социально-экономического здоровья государства. |
It was recognized that the topic was difficult and complex, with implications for other areas of the law, albeit distinct, such as universal jurisdiction, international criminal jurisdiction and the question of immunity of State officials. |
Было признано, что эта тема является сложной и трудной и что она имеет последствия для таких самых разных областей права, как универсальная юрисдикция, международная уголовная юрисдикция и вопрос об иммунитете должностных лиц государства. |
However, a priority conflict involving the rights of a competing third party registered in the immovable property registry of the State in which the immovable property is located is governed by the law of that State. |
Вместе с тем коллизия приоритетов в связи с правами конкурирующей третьей стороны, зарегистрированными в реестре недвижимости государства, в котором находится данная недвижимость, регулируется правом этого государства. |
The educators would like to be able to have orphans or street children stay at the centre and provide them with all their facilities, something the current law prohibits at the moment, since the State assumes all responsibility and competence for orphans and street children. |
Воспитатели хотели бы иметь возможность принимать в этом центре детей-сирот или беспризорных детей и обеспечивать их всем необходимым, что в настоящее время запрещено действующим законом, поскольку все обязанности и компетенция в вопросе о детях-сиротах и беспризорных детях находятся в ведении государства. |
In France's view, devoting an article to the definition of the State of nationality may entail considering the issue of the acquisition of nationality, which is part of domestic law and is distant from the issue of the exercise of diplomatic protection. |
Разработка статьи для определения государства гражданства, по мнению Франции, таит в себе опасность того, что случайно может быть затронут вопрос приобретения гражданства, что относится к области внутреннего права, а не к условиям осуществления дипломатической защиты. |
The Marshall Islands affirms the need for flag States to play an important role in enforcing maritime law and remains committed to undertaking the tasks of oversight, regulation and vessel inspection, as outlined by the activities of the International Maritime Organization and the International Labour Organization. |
Маршалловы Острова подтверждают, что государства флага должны играть важную роль в соблюдении норм морского права, и остаются убежденными сторонниками надзора, регулирования и инспекции судов, о чем говорится в документах о деятельности Международной морской организации и Международной организации труда. |
a) harmonise their legislation and to provide compensation to victims for those acts or failure of the state representing violation of international human rights humanitarian law norms; |
а) обеспечить согласование своего внутреннего законодательства с международным и предусмотреть компенсацию лицам, пострадавшим от действий или бездействия государства, которые повлекли за собой нарушение норм международного права прав человека и международного гуманитарного права; |
In this regard, States should elaborate a new international legal instrument that will provide protections for all people fleeing from hunger who are not currently protected under international human rights, humanitarian or refugee law. |
В этой связи государства должны разработать новый международный правовой документ, который предоставит защиту всем людям, которые спасаются от голода и которые в настоящее время не защищены согласно международному праву прав человека, гуманитарному или беженскому праву; |
The Committee had asserted that under article 4 (b) States should declare organizations that promoted racism illegal and that participation in those organizations should be punishable in law. In order to protect freedom of association, membership of such organizations was not criminalized. |
Комитет заявляет, что в соответствии с пунктом Ь) статьи 4 государства должны объявить противозаконными организации, которые поощряют расизм, и участие в таких организациях должно караться законом; для защиты свободы ассоциации членство в таких организациях не должно подпадать под уголовную ответственность. |
The application of Article 10 of the Convention is the responsibility of those State institutions whose officials are tasked with enforcement of the law and the administration of justice, and of other institutions providing vocational and other training in human rights. |
В порядке осуществления статьи 10 Конвенции органам государства, сотрудникам которых доверено применение закона, органам отправления правосудия и другим органам поручена профессиональная подготовка и обучение в вопросах прав человека. |