However, some States continue to use mandatory lists, and the Commission may therefore wish to consider whether legislative guidance on operating them in the UNCITRAL Model Law or the Guide to Enactment may be needed. |
Тем не менее некоторые государства продолжают использовать обязательные списки, и поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения в Типовой закон ЮНСИТРАЛ или в Руководство по принятию соответствующих законодательных руководящих принципов в отношении использования таких списков. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea provides that States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies and in accordance with their duty to protect and preserve the marine environment. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предусматривает, что государства имеют суверенное право разрабатывать свои природные ресурсы в соответствии со своей экологической политикой и с их обязанностью защищать и сохранять морскую среду. |
States discussed, as an overall measure, the importance of increased awareness of the IED threat among military, intelligence, police and other security stakeholders as well as International Humanitarian Law practitioners and the general public. |
Государства обсудили в качестве общей меры важность повышения осведомленности об угрозе СВУ среди военнослужащих, сотрудников разведывательных органов, сил полиции и других структур, ведающих обеспечением безопасности, а также среди работников, занимающихся практическими аспектами международного гуманитарного права, и широкой общественности. |
In the case of criminal detention, the injured party may apply to the State for compensation under the relevant provisions of the State Compensation Law. |
В случае неправомерного применения административного ареста потерпевший на основании закона Китайской Народной Республики "О государственной компенсации" вправе требовать компенсаций со стороны государства. |
The list of basic rights contained in the Basic Law primarily covers guaranteeing personal liberty rights protecting the individual against impairment of his/her freedom by the State. |
Закрепленные в Основном законе основные права направлены в первую очередь на то, чтобы гарантировать личную свободу и защитить отдельных лиц от посягательств на их свободу со стороны государства. |
Human Rights is taught for two hours a week in the 10th and 11th years of secondary school as part of the course on Foundations of the State and the Law. |
Права человека преподаются в 10 и 11 классах средней школы по 2 часа в неделю в рамках предмета "Основы государства и права". |
Subject to certain exceptions, under the Convention on the Law of the Sea, all ships must sail under the flag of one State only. |
В соответствии с Конвенцией по морскому праву, за некоторыми исключениями, все корабли должны плавать под флагом только одного государства. |
No PIL rules as such, but the Model Law has scope rules determining which cross-border transactions a State's enactment may govern |
Нормы МЧП как таковые отсутствуют, однако в Типовом законе имеются положения о сфере применения, определяющие то, какие трансграничные сделки могут регулироваться законом данного государства |
Such a clause might be used in enacting States in which the national Government does not possess the power to legislate for its subdivisions with respect to matters covered by the Model Law. |
Такое положение могли бы быть использовать принимающие закон государства, в которых национальное правительство не располагает полномочиями издавать законодательные акты для своих субъектов по вопросам, охватываемым Типовым законом. |
As the footnote to article 26 records, enacting States may choose not to incorporate all the methods provided for in the Model Law into their national legislation. |
Как указано в сноске к статье 26, принимающие Типовой закон государства не обязаны включать все методы, предусмотренные в Типовом законе, в свое национальное законодательство. |
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. |
Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
A plain reading of the 1975 State Protection Law clearly shows that such extensions were only permissible until late May 2008 - the point where Ms. Suu Kyi had been under house arrest for five years - . |
При внимательном изучении Закона 1975 года о защите государства становится очевидным, что упомянутые продления были допустимы лишь до конца мая 2008 года, ибо на тот момент г-жа Су Чжи находилась под домашним арестом уже пять лет. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea, to which all CARICOM member States are States parties, provides the legal framework for all activities relating to our oceans and seas. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, участниками которой являются все государства - члены КАРИКОМ, закладывает правовую основу для всей деятельности, касающейся Мирового океана. |
It was stressed that exchange of information on how States were meeting the obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea to assess the potential effects of those activities should be enhanced. |
Было подчеркнуто, что следует активизировать обмен информацией о том, как государства выполняют обязательства на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву касательно оценки потенциальных последствий такой деятельности. |
SADC member States have started to work on the African Anti-Terrorism Model Law, which is aimed at promoting the implementation of continental and international instruments for the prevention and combating of terrorism at the national level. |
Государства - члены САДК начали работу по подготовке типового африканского закона о борьбе с терроризмом, цель которого состоит в том, чтобы содействовать осуществлению континентальных и международных документов, касающихся предотвращения терроризма и борьбы с ним, на национальном уровне. |
The Working Group noted that article 6 of the Model Law provided an exception to recognition of a foreign proceeding where to do so would be "manifestly contrary to the public policy" of the receiving State. |
Рабочая группа отметила, что в статье 6 Типового закона предусмотрено исключение для признания иностранного производства, если такое решение будет "явно противоречить публичному порядку" государства, признающего производство. |
According to the new Law, family separation may only take place in exceptional cases; it also clearly establishes the shared responsibility of the family, the State and society in complying with these rights. |
Согласно новому Закону, разлучение с семьей допускается лишь в ограниченных случаях; кроме того, в нем прямо установлена совместная ответственность семьи, государства и общества за соблюдение этих прав. |
The general rule in Omani legislation is equality between men and women in respect of all rights and obligations and that is established in the Basic Law of the State (1996), article 17. |
Равенство мужчин и женщин во всех правах и обязанностях является общим принципом законодательства Омана, закрепленным в статье 17 Основного закона государства (1996 года). |
The State allows everyone to practise their religious rites and the Basic Law of the State guarantees individuals freedom of belief and freedom to practice their religious rites. |
Государство обеспечивает каждому лицу свободу отправления религиозных обрядов, а Основной закон государства гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обрядов. |
The committee is responsible for monitoring protection of human rights and freedoms in the Sultanate, in accordance with the Basic Law of the State and international instruments and conventions. |
В обязанности комитета входит мониторинг защиты прав и свобод человека в Султанате Оман в соответствии с Основным законом государства и международными договорами и конвенциями. |
In the legislative sphere: promulgation of the Basic Law of the State; |
в законодательной сфере: введение в действие Основного закона государства; |
Men and women have the same legal rights to freedom of movement and choice of place of residence, as stated unequivocally in the Basic Law of the State, article 18. |
Мужчины и женщины имеют равные юридические права в отношении свободы выбора места проживания и местожительства, как прямо указано в статье 18 Основного закона государства. |
TGCC recommended that the Basic Law of the State be revised to clarify some grey areas, especially in connection with conflict of laws and conflict of jurisdiction. |
ЦГСТ рекомендовал внести поправки в Основной закон государства, чтобы уточнить некоторые "серые зоны", прежде всего в связи с коллизией правовых норм и юрисдикций. |
The Law was originally drafted in order to ensure the compliance of Togo with its obligations as State member of the West African Economic and Monetary Union and with the Union's directive of 19 September 2002. |
Первоначально этот Закон был разработан для обеспечения соблюдения Того своих обязательств в качестве государства - члена Западноафриканского экономического и валютного союза и директивы Союза от 19 сентября 2002 года. |
The Government of the State of Qatar enacted environmental Law 21/2002, which defines the pollutants that are not allowed to be exceeded in the natural ingredients of the environment (water, air and soil). |
Правительство Государства Катар приняло природоохранный Закон 21/2002, который определяет загрязняющие вещества, концентрация которых в естественных компонентах окружающей среды (вода, воздух и почва) не должна превышать установленные нормы. |