| It lacks a sufficiently positive basis to be applied to a nationality which finds support in a State law. | У него нет достаточно прочной позитивной основы, чтобы применять его к институту гражданства, который имеет поддержку в праве государства». |
| Government officials are the delegates of the people and have no powers greater than those expressly conferred on them by law. | Должностные лица государства являются представителями народа и не имеют иных полномочий кроме тех, которые прямо определены законом. |
| No changes to the essential elements of a democratic State of law are permissible. | Не допускается изменения основных атрибутов демократического правового государства. |
| State policy is to openly oppose all types of marginal groups operating in breach of the law. | Политика государства состоит в решительной борьбе со всеми видами маргинальных групп, которые действуют в нарушение закона. |
| States sometimes create particular rights and obligations where there appears to be no general law on the matter at all. | Порой государства устанавливают особые права и обязанности в тех областях, в которых, как представляется, вообще отсутствует общее право. |
| Their deployment also serves to build public confidence in the law and order structures of the State. | Их размещение будет способствовать также повышению доверия людей к правоохранительным структурам государства. |
| The primacy of these principles over the law of any State does not depend on its position. | Примат этих принципов над законами любого государства не зависит от его позиции. |
| Modernizing business law was not in itself sufficient to ensure that the benefits of globalization were shared by all nations. | Тем не менее одной лишь модернизации коммерческого права недостаточно для обеспечения того, чтобы все государства имели возможность воспользоваться благами глобализации. |
| The law of the requested State shall apply in all cases. | Во всех случаях применяется законодательство запрашиваемого государства. |
| The Court's jurisprudence has thus consolidated the law on a number of points and has given States greater legal certainty. | Таким образом, юриспруденция Суда упрочила законодательство в целом ряде аспектов и наделила государства большей уверенностью в действии права. |
| Air law could apply if the object in question is used in another State's airspace. | Положения воздушного права можно было бы применять в случае, если данный объект используется в воздушном пространстве другого государства. |
| The procedure for entry to a foreign State is regulated by the law of that State. | Порядок въезда в иностранное государство регулируется законодательством соответствующего государства. |
| These provisions establish the individual's right to seek compensation from the State in cases of damages due to infringement of the law. | Эти положения предусматривают право каждого добиваться от государства возмещения ущерба, нанесенного им в результате нарушения закона. |
| Specifically, common article 1 of the Geneva Conventions obligates States "to respect and ensure respect" for international humanitarian law. | Общая статья 1 Женевских конвенций конкретно обязывает государства "соблюдать и заставлять соблюдать" международное гуманитарное право. |
| In the course of international conflicts, States are known to carry out grave violations of human rights and humanitarian law with small arms. | Известно, что в ходе международных конфликтов государства совершают серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права с применением стрелкового оружия. |
| All - State and non-State actors - are bound by international humanitarian law and must fully respect it. | Все - государства и негосударственные субъекты - должны руководствоваться международным гуманитарным правом и полностью соблюдать его. |
| The reform of the judicial system is one of the pillars of a State of law. | Реформа судебной системы является одним из основных элементов усилий по созданию правового государства. |
| This law provides for the social guarantees to professional art creators, fundamental principles of activities of their organizations, property rights and State support. | Настоящий закон предусматривает социальные гарантии профессиональным создателям художественных произведений, основные принципы деятельности их организаций, обеспечение прав собственности и поддержки государства. |
| States shall ensure that trafficking, its component acts and related offences constitute extraditable offences under national law and extradition treaties. | Государства должны обеспечивать, чтобы торговля людьми, составляющие ее деяния и связанные с ней преступления квалифицировались в качестве влекущих за собой выдачу преступлений по национальному законодательству и договорам о выдаче. |
| The concession contract is governed by the law of [the enacting State] unless otherwise provided in the concession contract. | Концессионный договор регулируется законодательством [принимающего государства], если иное не предусмотрено в концессионном договоре. |
| The conditions under which citizens have the right to assistance from the State during their studies shall be set by law. | Закон устанавливает условия, при которых граждане в период учебы имеют право на помощь государства . |
| Strict liability in administrative law has also been justified on the basis of the principle of "equality before public burdens"-. | Строгая ответственность в административном праве основывалась также на принципе равенства в отношении обязательств государства. |
| Authorities need to pass amendments to the State Information and Protection Agency law, providing that Agency with full State-level investigative and enforcement authority. | Власти должны принять поправки к закону о Государственном агентстве по вопросам информации и защиты, с тем чтобы предоставить этому агентству полные полномочия проводить от имени государства расследования и осуществлять преследования. |
| The provisions of the Convention could be invoked before the ordinary courts of law since they were in conformity with the existing laws of the land. | Положения Конвенции могут применяться судами общей юрисдикции, поскольку они соответствуют действующему законодательству государства. |
| These laws are generally not part of the State's secured transactions law. | Такие законы, как правило, не являются элементом законодательства данного государства об обеспеченных сделках. |