States that do not have a body of law for the protection of consumers may wish to consider whether the enactment of a law based on the recommendations of the Guide would affect the rights of consumers and would thus require the introduction of consumer-protection legislation. |
Государства, в которых отсутствует законодательство о защите потребителей, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, затронет ли принятие законодательства, основанного на содержащихся в Руководстве рекомендациях, права потребителей и, таким образом, потребует ли принятия законодательства о защите потребителей. |
In order for a secured creditor to be able to obtain an effective and enforceable security right in an intellectual property right under the law of a State, the intellectual property right must be protected under the law of that State. |
Для того чтобы обеспеченный кредитор имел возможность получить действующее и исполнимое обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности в соответствии с законодательством того или иного государства, это право интеллектуальной собственности должно защищаться в соответствии с законодательством этого государства. |
"Any reference in this Convention to the law of a State means, in the case of a State that has two or more territorial units, the law in force in the territorial unit. |
Любые ссылки в настоящей Конвенции на право государства в случае, если государство имеет две или более территориальные единицы, означают ссылки на право, действующее в территориальной единице. |
France considers, therefore, that it would be desirable to state that article 24 refers not to the law of the location of the head office but to the law of the location of the branch concerned. |
Поэтому Франция считает, чтобы было бы желательно указать, что в статье 24 говорится не о праве государства, в котором находится штаб-квартира банка, а о праве государства, в котором находится соответствующее отделение. |
By knowingly providing arms in situations where there are likely to be violations of international humanitarian law, States are acting in breach of their duty to ensure respect for humanitarian law as required by article 1. |
Сознательно поставляя оружие в ситуациях, когда оно может быть использовано для нарушения норм международного гуманитарного права, государства действуют в нарушение своего обязательства обеспечивать соблюдение норм гуманитарного права, как того требует статья 157. |
The law should provide that the insolvency law of the State in which insolvency proceedings are commenced applies to all aspects of the enforcement of a security right in the insolvency proceedings. |
В законодательстве следует предусмотреть, что законодательство о несостоятельности того государства, в котором начато производство по делу о несостоятельности, распространяется на все аспекты принудительной реализации обеспечительного права в ходе производства по делу о несостоятельности. |
However, in the case of a nominated person, the applicable law is the law of the State of the location of the nominated person's branch or office that has or may pay or otherwise give value under the independent undertaking. |
Вместе с тем в случае назначенного лица применимым правом является право государства, в котором находится отделение или контора назначенного лица, которые произвели или могли произвести платеж или иным образом предоставить стоимость по независимому обязательству. |
The phrase "by the law of that State" should be deleted; generally, the influence of internal law should not be overestimated. (Japan) |
Слова «правом этого государства» следует исключить; в целом воздействие внутригосударственного права не следует переоценивать. (Япония) |
A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the procedure specified in the request. |
Просьба выполняется в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемого Государства - участника и в той мере, в какой это не противоречит внутреннему законодательству запрашиваемого Государства - участника, по возможности, в соответствии с указанными в просьбе процедурами. |
It was stated that the law of the State in which the grantor was located was not appropriate, as the debtor of the receivable would not be able to know which law applied to priority issues. |
Было указано, что право государства, в котором находится лицо, предоставившее право, не является надлежащим, поскольку должник по дебиторской задолженности не будет в состоянии знать, какое право применяется к вопросам приоритета. |
Should the conflict rule provide that the law governing priority is that of another State, then the relative priority of competing claimants will be determined in accordance with the law of that other State, and not pursuant to the substantive priority rules of the enacting State. |
Если такая коллизионная норма предусматривает, что законодательством, регулирующим приоритет, является законодательство другого государства, то в таком случае относительный приоритет конкурирующих заявителей требований будет определяться в соответствии с законодательством такого другого государства, а не в соответствии с материально-правовыми нормами принимающего государства, касающимися приоритета. |
The view was expressed that the question of when a right of set-off became "available" should be left to the law of the State governing the receivable, rather than to the law of the debtor's location. |
Было высказано мнение, что вопрос о том, в какой момент у должника появляется право на зачет, должен регулироваться согласно праву государства, действующему в отношении дебиторской задолженности, а не праву местонахождения должника. |
However, the draft articles departed considerably from the traditional approach to the law of nationality, which commonly confined legal issues of nationality to the domain of domestic law, and her delegation did not believe that States should be placed under constraints when applying the articles. |
Вместе с тем проекты статей знаменуют собой значительный отход от традиционного подхода к правовому регулированию гражданства, при котором юридические аспекты гражданства относятся обычно к сфере внутригосударственного права, и хорватская делегация считает, что государства не должны заключаться в жесткие рамки при применении этих статей. |
The law of Anguilla is the common law of the United Kingdom, together with all legislation inherited from the former Associated State of Saint Kitts-Nevis-Anguilla up to August 1971 and local legislation enacted since that date. |
В Ангилье действует система общего права Соединенного Королевства, а также все законодательные акты, унаследованные от бывшего Ассоциированного государства Сент-Китс-Невис-Ангилья до августа 1971 года, и местные законодательные акты, принятые впоследствии. |
Example: a copyright cannot be pledged under the law of State X. Therefore, even if the recommendations of the Draft Supplement are adopted in State X, they cannot override the application of the law of State X prohibiting the pledge on a copyright. |
Таким образом, даже если рекомендации, содержащиеся в проекте дополнения, будут приняты в государстве Х, они не могут помешать применению законодательства этого государства, запрещающего обременение авторского права залогом. |
(c) Domestic law could provide a juridical framework for the activities in the declaration only if the law was in full compliance with the international obligations of the State in the field of human rights. |
с) внутреннее право могло бы обеспечить соответствующие юридические рамки деятельности в соответствии с декларацией только в том случае, если бы закон полностью соответствовал международным обязательствам государства в области прав человека. |
This rule would imply that creation issues continue to be governed by the initial governing law while publicity would be governed, after the change, by the law of the enacting State. |
Эта норма предполагает, что вопросы создания обеспечительного права по-прежнему регулируются первоначальным регулирующим правом, тогда как вопросы публичности, будут регулироваться после такого изменения правом принимающего государства. |
If the law applicable to these matters is the law of the State in which the encumbered intellectual property is protected, in the case of a portfolio of intellectual property rights, registration and searching will involve several States. |
Если законодательством, применимым к этим вопросам, является законодательство государства, в котором обеспечивается защита обремененной интеллектуальной собственности, то при наличии целого портфеля прав интеллектуальной собственности в процесс регистрации и поиска информации будут вовлечены несколько государств. |
The Working Group's goal was to find a compromise between the application of the law of the protecting State and the application of the law of the grantor's location. |
Цель Рабочей группы заключалась в том, чтобы найти компромисс между применением закона государства, в котором осуществляется защита, и применением закона местонахождения лица, предоставляющего право. |
"(c) The law applicable to the enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located." |
с) закон, применимый для принудительного осуществления обеспечительного права в интеллектуальной собственности является законом государства, в котором находится лицо, передающее право . |
He clarified that the new Act provided for an administrative confiscation procedure that did not require a criminal conviction; rather, it required that the underlying offence be punishable both under Swiss law and under the domestic law of the State requesting assistance. |
Он разъяснил, что новый закон предусматривает административную процедуру конфискации, что не требует вынесения приговора по уголовному делу; вместо этого закон требует, чтобы основное правонарушение признавалось наказуемым деянием как в соответствии с законодательством Швейцарии, так и в соответствии с внутренним законодательством государства, запрашивающего помощь. |
(a) Adopting an interpretation of the law that is consistent with the purposes and provisions of norms of international human rights and refugee law that are binding upon the State; |
а) принятие толкования закона, которое согласуется с целями и положениями обязательных для государства норм международного права прав человека и беженского права; |
Officials of the requesting State may fear that their evidence will not be presented effectively by foreign prosecutors or will not be well received by foreign judges or juries, or that foreign law may lack the advantages of domestic law. |
Должностные лица запрашивающего государства могут опасаться того, что их доказательства не будут эффективно представлены иностранными прокурорами или не будут правильно восприняты иностранными судьями или присяжными, или что в законодательстве иностранного государства могут отсутствовать те преимущества, которые имеются во внутреннем законодательстве запрашивающего государства. |
His Government called on regional organizations to play a greater role in promoting international humanitarian law and on all States to implement the principles of international humanitarian law, together with the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, without politicization. |
Правительство страны оратора призывает региональные организации играть более активную роль в поощрении международного гуманитарного права, а также призывает все государства без политизации соблюдать принципы международного гуманитарного права и положения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
While a distinction between the law of immunity and the law governing jurisdiction should certainly be maintained, it was clear that the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction involved concerns that were also relevant to the exercise of universal jurisdiction. |
Хотя, разумеется, следует проводить разграничение между правом, регулирующим иммунитет, и правом, регулирующим юрисдикцию, очевидно, что тема, касающаяся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, связана с проблемами, которые имеют отношение и к осуществлению универсальной юрисдикции. |