Article VI - The law is the expression of the general will. |
Стержнем государства является закон как выражение всеобщей воли. |
Under the Soviet law, the jewels belong to the State. |
По советскому закону эти драгоценности собственность государства. |
Truly meaningful human rights protection can be realized only under the effective law and order of a State or the international community. |
Поистине значимая защита прав человека может быть реализована только в контексте эффективного правопорядка в рамках государства или международного сообщества. |
According to that law, social security was no longer the sole responsibility of the State. |
Согласно положениям этого закона, социальное обеспечение более не является исключительной прерогативой государства. |
Complaints concerning violations of due process of law have increased substantially with regard to the legal obligation of the State to prosecute offences. |
Значительно возросло число сообщений о нарушениях права на надлежащее судебное разбирательство, в том что касается юридического права государства проводить расследование и назначать наказание. |
The offender must be tried under the law of the host State concerned. |
Преступник должен быть судим в соответствии с законодательством соответствующего принимающего государства. |
Exercising their right to self-determination, the peoples of India and Russia have established by law sovereign and free States. |
Народы России и Индии, реализуя свое право на самоопределение, законно образовали суверенные и свободные государства. |
I for my part would add that there can be no lasting internal peace without the establishment of a State ruled by law. |
Со своей стороны я могу добавить, что не может быть прочного внутреннего мира без создания правового государства. |
States must re-examine their domestic law in order to remedy any lacunae in that area. |
Государства должны пересмотреть свое внутреннее законодательство с целью устранения любых пробелов в этой области. |
It was important that States should not be allowed to take the law into their own hands. |
Важно также воспрепятствовать тому, чтобы государства взяли правосудие в свои руки. |
In parts of Afghanistan there was no law and order. |
В некоторых районах Афганистана не уважаются принципы правового государства. |
Under positive law, bringing a suit against the State poses no problem. |
В соответствии с действующим правом не существует каких-либо трудностей для возбуждения иска против государства. |
Most of these States have accepted their obligations unconditionally, although 29 States have entered substantive reservations, some based on religious law and cultural tradition. |
В большинстве своем эти государства заявили о безоговорочном признании своих обязательств, однако 29 государств сделали ряд существенных оговорок, некоторые на основе религиозного права и культурных традиций. |
The National Assembly and the Government often consider how to strengthen the state of law in Cambodia. |
Национальное собрание и правительство часто рассматривают вопрос о том, как укрепить в Камбодже принципы правового государства. |
In cases provided for by law, the participation of defence counsel in the case is mandatory and is financed by the State. |
В предусмотренных в законе случаях, участие защитника в деле является обязательным и финансируется за счет государства. |
(b) in accordance with the applicable law of the administering State. |
Ь) в соответствии с применимым законом государства исполнения приговора. |
The competent courts shall apply their national law in all matters of substance or procedure not specifically dealt with in these articles. |
Компетентные суды применяют национальное законодательство своего государства во всех вопросах существа или процедуры, которые конкретно не рассматриваются в настоящих статьях . |
The requirement for restrictions on freedom of internal movement and residence to be made by law is a preliminary form of protection. |
Требование о том, что ограничения свободы передвижения внутри государства и выбора местожительства в нем должны устанавливаться по закону, является предварительной формой защиты. |
This law is a further example of how Azerbaijan is proceeding with the building of a democratic civil society. |
Новый закон служит еще одним доказательством того, что Азербайджан идет по пути строительства демократического и светского государства. |
These demonstrate beyond any question the Government's unshakeable will to establish a state of law in Haiti. |
Они неоспоримо свидетельствуют о непоколебимой воле правительства к строительству в Гаити правового государства. |
In short, we are working towards the advent of a state of law that responds to the deeply felt aspirations of our people. |
Короче говоря, мы работаем в направлении создания правового государства, которое отвечало бы глубоким чаяниям народа. |
In many cases, States made reservations because certain provisions of the treaty in question were incompatible with their domestic law. |
Во многих случаях государства делают оговорки, поскольку определенные положения того или иного договора не согласуются с их национальным правом. |
By consolidating a State of law and national reconciliation, the country will be able to rebuild itself. |
На основе укрепления правового государства и процесса национального примирения страна сможет восстановиться, опираясь на свои силы. |
We are moving towards legislative and regional elections to give the country all the institutions required by a State of law. |
Мы продвигаемся к законодательным и региональным выборам, с тем чтобы предоставить стране все институты, требуемые для правового государства. |
We all aspire to change and to the establishment of a State of law. |
Все мы стремимся к переменам и созданию правового государства. |