| Article VI - The law is the expression of the general will. | Стержнем государства является закон как выражение всеобщей воли. |
| Under the Soviet law, the jewels belong to the State. | По советскому закону эти драгоценности собственность государства. |
| Truly meaningful human rights protection can be realized only under the effective law and order of a State or the international community. | Поистине значимая защита прав человека может быть реализована только в контексте эффективного правопорядка в рамках государства или международного сообщества. |
| According to that law, social security was no longer the sole responsibility of the State. | Согласно положениям этого закона, социальное обеспечение более не является исключительной прерогативой государства. |
| Complaints concerning violations of due process of law have increased substantially with regard to the legal obligation of the State to prosecute offences. | Значительно возросло число сообщений о нарушениях права на надлежащее судебное разбирательство, в том что касается юридического права государства проводить расследование и назначать наказание. |
| The offender must be tried under the law of the host State concerned. | Преступник должен быть судим в соответствии с законодательством соответствующего принимающего государства. |
| Exercising their right to self-determination, the peoples of India and Russia have established by law sovereign and free States. | Народы России и Индии, реализуя свое право на самоопределение, законно образовали суверенные и свободные государства. |
| I for my part would add that there can be no lasting internal peace without the establishment of a State ruled by law. | Со своей стороны я могу добавить, что не может быть прочного внутреннего мира без создания правового государства. |
| States must re-examine their domestic law in order to remedy any lacunae in that area. | Государства должны пересмотреть свое внутреннее законодательство с целью устранения любых пробелов в этой области. |
| It was important that States should not be allowed to take the law into their own hands. | Важно также воспрепятствовать тому, чтобы государства взяли правосудие в свои руки. |
| In parts of Afghanistan there was no law and order. | В некоторых районах Афганистана не уважаются принципы правового государства. |
| Under positive law, bringing a suit against the State poses no problem. | В соответствии с действующим правом не существует каких-либо трудностей для возбуждения иска против государства. |
| Most of these States have accepted their obligations unconditionally, although 29 States have entered substantive reservations, some based on religious law and cultural tradition. | В большинстве своем эти государства заявили о безоговорочном признании своих обязательств, однако 29 государств сделали ряд существенных оговорок, некоторые на основе религиозного права и культурных традиций. |
| The National Assembly and the Government often consider how to strengthen the state of law in Cambodia. | Национальное собрание и правительство часто рассматривают вопрос о том, как укрепить в Камбодже принципы правового государства. |
| In cases provided for by law, the participation of defence counsel in the case is mandatory and is financed by the State. | В предусмотренных в законе случаях, участие защитника в деле является обязательным и финансируется за счет государства. |
| (b) in accordance with the applicable law of the administering State. | Ь) в соответствии с применимым законом государства исполнения приговора. |
| The competent courts shall apply their national law in all matters of substance or procedure not specifically dealt with in these articles. | Компетентные суды применяют национальное законодательство своего государства во всех вопросах существа или процедуры, которые конкретно не рассматриваются в настоящих статьях . |
| The requirement for restrictions on freedom of internal movement and residence to be made by law is a preliminary form of protection. | Требование о том, что ограничения свободы передвижения внутри государства и выбора местожительства в нем должны устанавливаться по закону, является предварительной формой защиты. |
| This law is a further example of how Azerbaijan is proceeding with the building of a democratic civil society. | Новый закон служит еще одним доказательством того, что Азербайджан идет по пути строительства демократического и светского государства. |
| These demonstrate beyond any question the Government's unshakeable will to establish a state of law in Haiti. | Они неоспоримо свидетельствуют о непоколебимой воле правительства к строительству в Гаити правового государства. |
| In short, we are working towards the advent of a state of law that responds to the deeply felt aspirations of our people. | Короче говоря, мы работаем в направлении создания правового государства, которое отвечало бы глубоким чаяниям народа. |
| In many cases, States made reservations because certain provisions of the treaty in question were incompatible with their domestic law. | Во многих случаях государства делают оговорки, поскольку определенные положения того или иного договора не согласуются с их национальным правом. |
| By consolidating a State of law and national reconciliation, the country will be able to rebuild itself. | На основе укрепления правового государства и процесса национального примирения страна сможет восстановиться, опираясь на свои силы. |
| We are moving towards legislative and regional elections to give the country all the institutions required by a State of law. | Мы продвигаемся к законодательным и региональным выборам, с тем чтобы предоставить стране все институты, требуемые для правового государства. |
| We all aspire to change and to the establishment of a State of law. | Все мы стремимся к переменам и созданию правового государства. |