Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The law of the State in which the assignor is located governs: Право государства, в котором находится цедент, регулирует следующее:
States with more than one system of law Государства, имеющие более чем одну правовую систему
The judicial authority of the requested State shall summon the individual concerned to appear in accordance with the terms prescribed by the law of that State. З. Судебный орган запрашиваемого государства вызывает соответствующее лицо повесткой в соответствии с условиями, предписанными законодательством этого государства.
Travellers entering a State must be aware that they would be bound by its laws; equality before the law was a basic democratic principle. Когда путешественник попадает на территорию того или иного государства, он должен отдавать себе отчет в том, что он обязан подчиняться его законам, поскольку равенство перед законом - это один из главных демократических принципов.
ICRC had a specific mandate from States to persuade parties to a conflict to respect humanitarian law and prevent violations of it. Государства предоставили МККК конкретный мандат, предусматривающий деятельность, побуждающую стороны в конфликте соблюдать нормы гуманитарного права и не допускать случаи его нарушения.
Mexico recognises the need for strict compliance with the requirements of a State governed by law and for unimpeded respect for the human rights established in its Constitution. Мексика понимает необходимость неукоснительного соблюдения принципов правового государства и безоговорочного уважения прав человека, закрепленных в Политической конституции страны.
States and other parties should adhere scrupulously to international humanitarian law, ensuring applicability of the Geneva Conventions and full access to humanitarian relief for affected populations. Государства и другие стороны должны скрупулезно соблюдать нормы международного гуманитарного права, обеспечивая применимость Женевских конвенций к пострадавшему населению и полный доступ его к гуманитарной помощи.
One delegation questioned which law would be applied to decide whether agreements to submit disputes to a Court of another State under Article 7 (1) were validly concluded. Одна из делегаций поставила вопрос о том, какое право будет применяться при определении того, было ли надлежащим образом заключено соглашение о передаче спора на рассмотрение суда другого государства в соответствии с пунктом 1 статьи 7.
This report analyses the progress made and setbacks experienced by State institutions with regard to the commitment to combat impunity with strict adherence to the law. В настоящем докладе анализируются успехи и недостатки в деятельности институтов государства по выполнению их обязанности бороться с безнаказанностью при строгом соблюдении закона.
However, there was considerable concern regarding the proposed deletion, given the essential relevance of internal law in determining the organs of a State. Однако по поводу предлагаемого исключения была также высказана и значительная обеспокоенность ввиду важного значения внутреннего права при определении органов государства.
Justice, the key institution of any state of law, is at the heart of these founding principles and of current trends in Ivorian society . Справедливость, ключевой институт любого правового государства, находится в центре этих основополагающих принципов и нынешних тенденций в обществе нашей страны .
There are other requirements, such as the temporary nature of derogation, and its basis in law, which also limit a State's discretion. Предусмотрены и другие требования, такие, как временный характер отступления и его правовое обоснование, которые также ограничивают дискреционные права государства.
Similarly, persons should not be compelled to leave their territory, except in accordance with the law and for the purposes of safety or security. Точно так же нельзя принуждать население покидать территорию, на которой оно проживает, кроме как в соответствии с законом и по соображениям безопасности населения или государства.
Senegal's request was based on the principles of law and equity and should not be construed as interference in the internal affairs of any State. Просьба Сенегала основана на принципах права и справедливости, и ее не следует рассматривать как вмешательство во внутренние дела какого-либо государства.
It is generally accepted that domestic law should be interpreted as far as possible in a way which conforms to a State's international legal obligations. Общепризнанно, что нормы внутреннего права следует в максимально возможной степени толковать таким образом, чтобы это соответствовало международно-правовым обязательствам государства.
Enforced alienation of property for the needs of society and the State is permitted only in exceptional circumstances, with due process of law and with prior equivalent compensation. Принудительное отчуждение имущества для нужд общества и государства может быть произведено в исключительных случаях на основании закона при предварительном и соразмерном возмещении.
To require State consent for a case to be submitted to the court would be a step backwards from existing law. Таким образом, требование о получении согласия государства для передачи дела в Международный уголовный суд означало бы отход от действующего права.
His delegation therefore called on Governments that had not yet done so to ratify the Additional Protocols and thus contribute to the further strengthening of international humanitarian law. В этой связи делегация Российской Федерации вновь призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Дополнительные протоколы и тем самым внести свой вклад в дело дальнейшего укрепления международного гуманитарного права.
In other words, it is not clear what effect a mistaken view of the law on the part of the assisting State would have in this context. Другими словами, не совсем ясно, какое значение будет иметь ошибочное мнение по правовому вопросу оказывающего помощь государства в этом контексте.
(b) a privilege recognised by a law in force in the foreign State that made the request; and Ь) привилегией, признаваемой в действующем законодательстве иностранного государства, сделавшего запрос; и
Questions of procedure arising under the rules of this article shall be decided in accordance with the law of the State Party in which action is brought. Процедурные вопросы, возникающие на основе положений данной статьи, решаются в соответствии с законодательством государства - участника, в котором предъявлен иск.
However, as the commentary makes clear, attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. Однако, как становится ясно из комментария, присвоение едва ли может зависеть от использования во внутреннем праве соответствующего государства какой-либо конкретной терминологии.
International customary law also binds States who act in self-defence against other States to conform to the three elements of necessity, proportionality and immediacy of the threat. Международное обычное право также обязывает государства, которые действуют в порядке самообороны от нападений других государств, обеспечивать соблюдение трех элементов: необходимости, соразмерности и непосредственности угрозы45.
ICRC encouraged States to conform to their obligations arising from the Rome Statute and any other international humanitarian law instruments to which they were parties. МККК призывает государства выполнять свои обязательства, вытекающие из Римского статута и из любых других международных документов гуманитарного права, участниками которых они являются.
Furthermore, the acts of the armed forces of a State must be carried out in accordance with the Charter of the United Nations and international humanitarian law. Кроме того, действия вооруженных сил государства должны осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным гуманитарным правом.