The law of the State in which the assignor is located governs: |
Право государства, в котором находится цедент, регулирует следующее: |
States with more than one system of law |
Государства, имеющие более чем одну правовую систему |
The judicial authority of the requested State shall summon the individual concerned to appear in accordance with the terms prescribed by the law of that State. |
З. Судебный орган запрашиваемого государства вызывает соответствующее лицо повесткой в соответствии с условиями, предписанными законодательством этого государства. |
Travellers entering a State must be aware that they would be bound by its laws; equality before the law was a basic democratic principle. |
Когда путешественник попадает на территорию того или иного государства, он должен отдавать себе отчет в том, что он обязан подчиняться его законам, поскольку равенство перед законом - это один из главных демократических принципов. |
ICRC had a specific mandate from States to persuade parties to a conflict to respect humanitarian law and prevent violations of it. |
Государства предоставили МККК конкретный мандат, предусматривающий деятельность, побуждающую стороны в конфликте соблюдать нормы гуманитарного права и не допускать случаи его нарушения. |
Mexico recognises the need for strict compliance with the requirements of a State governed by law and for unimpeded respect for the human rights established in its Constitution. |
Мексика понимает необходимость неукоснительного соблюдения принципов правового государства и безоговорочного уважения прав человека, закрепленных в Политической конституции страны. |
States and other parties should adhere scrupulously to international humanitarian law, ensuring applicability of the Geneva Conventions and full access to humanitarian relief for affected populations. |
Государства и другие стороны должны скрупулезно соблюдать нормы международного гуманитарного права, обеспечивая применимость Женевских конвенций к пострадавшему населению и полный доступ его к гуманитарной помощи. |
One delegation questioned which law would be applied to decide whether agreements to submit disputes to a Court of another State under Article 7 (1) were validly concluded. |
Одна из делегаций поставила вопрос о том, какое право будет применяться при определении того, было ли надлежащим образом заключено соглашение о передаче спора на рассмотрение суда другого государства в соответствии с пунктом 1 статьи 7. |
This report analyses the progress made and setbacks experienced by State institutions with regard to the commitment to combat impunity with strict adherence to the law. |
В настоящем докладе анализируются успехи и недостатки в деятельности институтов государства по выполнению их обязанности бороться с безнаказанностью при строгом соблюдении закона. |
However, there was considerable concern regarding the proposed deletion, given the essential relevance of internal law in determining the organs of a State. |
Однако по поводу предлагаемого исключения была также высказана и значительная обеспокоенность ввиду важного значения внутреннего права при определении органов государства. |
Justice, the key institution of any state of law, is at the heart of these founding principles and of current trends in Ivorian society . |
Справедливость, ключевой институт любого правового государства, находится в центре этих основополагающих принципов и нынешних тенденций в обществе нашей страны . |
There are other requirements, such as the temporary nature of derogation, and its basis in law, which also limit a State's discretion. |
Предусмотрены и другие требования, такие, как временный характер отступления и его правовое обоснование, которые также ограничивают дискреционные права государства. |
Similarly, persons should not be compelled to leave their territory, except in accordance with the law and for the purposes of safety or security. |
Точно так же нельзя принуждать население покидать территорию, на которой оно проживает, кроме как в соответствии с законом и по соображениям безопасности населения или государства. |
Senegal's request was based on the principles of law and equity and should not be construed as interference in the internal affairs of any State. |
Просьба Сенегала основана на принципах права и справедливости, и ее не следует рассматривать как вмешательство во внутренние дела какого-либо государства. |
It is generally accepted that domestic law should be interpreted as far as possible in a way which conforms to a State's international legal obligations. |
Общепризнанно, что нормы внутреннего права следует в максимально возможной степени толковать таким образом, чтобы это соответствовало международно-правовым обязательствам государства. |
Enforced alienation of property for the needs of society and the State is permitted only in exceptional circumstances, with due process of law and with prior equivalent compensation. |
Принудительное отчуждение имущества для нужд общества и государства может быть произведено в исключительных случаях на основании закона при предварительном и соразмерном возмещении. |
To require State consent for a case to be submitted to the court would be a step backwards from existing law. |
Таким образом, требование о получении согласия государства для передачи дела в Международный уголовный суд означало бы отход от действующего права. |
His delegation therefore called on Governments that had not yet done so to ratify the Additional Protocols and thus contribute to the further strengthening of international humanitarian law. |
В этой связи делегация Российской Федерации вновь призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Дополнительные протоколы и тем самым внести свой вклад в дело дальнейшего укрепления международного гуманитарного права. |
In other words, it is not clear what effect a mistaken view of the law on the part of the assisting State would have in this context. |
Другими словами, не совсем ясно, какое значение будет иметь ошибочное мнение по правовому вопросу оказывающего помощь государства в этом контексте. |
(b) a privilege recognised by a law in force in the foreign State that made the request; and |
Ь) привилегией, признаваемой в действующем законодательстве иностранного государства, сделавшего запрос; и |
Questions of procedure arising under the rules of this article shall be decided in accordance with the law of the State Party in which action is brought. |
Процедурные вопросы, возникающие на основе положений данной статьи, решаются в соответствии с законодательством государства - участника, в котором предъявлен иск. |
However, as the commentary makes clear, attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. |
Однако, как становится ясно из комментария, присвоение едва ли может зависеть от использования во внутреннем праве соответствующего государства какой-либо конкретной терминологии. |
International customary law also binds States who act in self-defence against other States to conform to the three elements of necessity, proportionality and immediacy of the threat. |
Международное обычное право также обязывает государства, которые действуют в порядке самообороны от нападений других государств, обеспечивать соблюдение трех элементов: необходимости, соразмерности и непосредственности угрозы45. |
ICRC encouraged States to conform to their obligations arising from the Rome Statute and any other international humanitarian law instruments to which they were parties. |
МККК призывает государства выполнять свои обязательства, вытекающие из Римского статута и из любых других международных документов гуманитарного права, участниками которых они являются. |
Furthermore, the acts of the armed forces of a State must be carried out in accordance with the Charter of the United Nations and international humanitarian law. |
Кроме того, действия вооруженных сил государства должны осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным гуманитарным правом. |