Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
He had noted other discrepancies between the Covenant and Moroccan law: in paragraph 55 of the report, for example, on the question of custody, and in paragraph 74, concerning periods of custody, which were doubled in the case of matters affecting State security. Г-н Кляйн выявляет также другие несоответствия между Пактом и марокканским законодательством: в пункте 55 доклада, например, это касается задержания подозреваемых, а в пункте 74 - сроков задержания, которые удваиваются в случае посягательства на безопасность государства.
Acts constituting attempt or complicity are subject to the same rules, provided that they are punishable by the law of the requesting State and by that of the State of which the request is made. На действия, образующие попытку или соучастие, распространяются те же нормы при условии, что эти действия подлежат наказанию как по закону государства, направившего просьбу о выдаче, так и по закону государства, которому была направлена эта просьба.
pursuant to the law of the State which requests extradition the offence is punishable with the penalty of deprivation of liberty for the period of up to one year or shorter, or such punishment has been adjudicated; в соответствии с законодательством запрашивающего государства правонарушение влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до одного года, или если решение о таком наказании уже принято в судебном порядке;
The words "individual or collective" could be inserted before the words "State organ", and the words "having that status under the internal law of that State" could be deleted, since they are superfluous and might be hard to apply in practice. Перед словами "органа государства" можно было бы вставить слова "индивидуального или коллективного", а слова "имеющего такой статус согласно внутреннему праву этого государства" можно было бы исключить, поскольку они избыточны и на практике трудноприменимы.
In the latter regard, reference was made to the deletion of the phrase "under the internal law of that State" after the words "any State organ having that status" in draft article 5. Что касается последнего, то указывалось на исключение выражения "согласно внутреннему праву этого государства" после выражения "любого органа государства, имеющего такой статус" из проекта статьи 5.
there would be no basis for applying the law in force during those three years to the later conduct of the State, and the remedy for expropriation would be the payment of the specified amount. то не будет оснований для применения закона, действовавшего в течение этих трех лет, к более позднему поведению этого государства, и средством защиты в связи с экспроприацией будет уплата оговоренной суммы.
Does "ignorance of the law" by the State officials who give the aid or assistance excuse the assisting State? Является ли "незнание законов" должностными лицами государства, оказывающими помощь или содействие, служить оправданием для оказывающего помощь государства?
If, however, the original contract was not governed by the law of a Contracting State and only one debtor was located in a Contracting State, each transaction should be viewed as an independent transaction. Однако если первоначальный договор не подпадал под действие законодательства договаривающегося государства и если лишь один из должников находится в договаривающемся государстве, все операции должны рассматриваться как отдельные операции.
To address this difficulty, one suggestion was that draft article 3 should refer to the provisions of the law of the State (being the State which was enacting the Uniform Rules) which dealt with signatures or electronic signatures. Для решения этой трудности было предложено включить в проект статьи З ссылку на положения законодательства государства (т.е. государства, принимающего единообразные правила), регулирующие вопросы о подписях или электронных подписях.
As to the policy underlying paragraph (3), it was noted that it was intended to strike a balance between the need to ensure certainty and the need to preserve fundamental policy decisions of the law of the forum State. Что касается подхода, лежащего в основе пункта 3, было отмечено, что он направлен на установление определенного баланса между необходимостью обеспечения определенности и необходимостью сохранения решений, принимаемых согласно праву государства суда в рамках основного порядка.
Accordingly, the right of the forum State to set aside a provision of the law applicable was recognized and, at the same time, limited to cases in which that provision was manifestly contrary to the public policy of the forum State. Соответственно, право государства суда отменить то или иное положение применимого права признается и в то же время ограничивается случаями, когда это положение явно противоречит публичному порядку государства суда.
(b) The hearing shall be conducted by the judicial authority of the requesting State in accordance with the national law of that State; Ь) заслушивание проводится судебным органом запрашивающего государства в соответствии с национальными законами этого государства;
On the other hand, the content of the organ of the State largely depended on the internal structure of the State as determined by internal law, including practice and convention within that State. С другой стороны, содержание концепции органа государства в значительной степени зависит от внутренней структуры государства, как она определена во внутреннем праве, включая свойственные этому государству практику и договорные нормы.
"Nothing in this Convention shall permit a State party to exercise jurisdiction in the territory of any other State, or assume duties for which any other State party is responsible pursuant to its national law." "Ничто в настоящей Конвенции не позволяет какому-либо государству-участнику осуществлять юрисдикцию на территории любого другого государства, либо брать на себя выполнение обязанностей, ответственность за которые несет любое другое государство-участник в соответствии со своим национальным законодательством".
(a) Article 17 of the Constitution: Property is inviolable and no inhabitant of the nation may be deprived of it, except in accordance with a ruling handed down on the basis of the law. а) статью 17 Конституции страны, которая гласит: Частная собственность неприкосновенна, и никто из жителей государства не может быть лишен собственности иначе, как по решению суда, основанному на законе.
As far back as 1907, States have seen fit when drafting international agreements concerning the law of war to explicitly indicate that in situations not covered by treaty rules, both combatants and civilians: Еще в 1907 году при разработке международных соглашений о законах ведения войны государства сочли целесообразным непосредственно указать, что в ситуациях, не охватываемых договорными нормами, как комбатанты, так и гражданские лица
When a person is naturalized in a foreign State or otherwise possesses another nationality, and thereafter is found not to have lost United States citizenship, the individual may possess dual nationality, if dual nationality is permissible under the law of the foreign State. Когда лицо натурализуется в иностранном государстве или иным образом приобретает другое гражданство и впоследствии признается не утратившим гражданство Соединенных Штатов, такое лицо может обладать двойным гражданством, если двойное гражданство допускается согласно законодательству этого иностранного государства.
"It is forbidden to violate freedom of belief, of religion, or to take advantage of it to act against the law or the policies of the State." "Никто не может нарушать свободу вероисповедания и религии или использовать религию для деятельности, противоречащей законодательству и политике государства".
Many States have adopted new national legislation or have made substantial legislative changes after becoming parties; States usually also needed to enact procedural legislation for their substantive law to be given full practical effect. Многие государства, став участниками, приняли новое национальное законодательство или внесли в законодательство существенные изменения; государства должны также, как правило, принимать процессуальные правовые нормы для обеспечения полного практического осуществления их основных законов.
Right to education and economic aspects: financing social equity; labour law and the labour market; cost of education for society and the individual; State's role in financing education in time of crisis. З. Право на образование и экономические аспекты: "финансирование" справедливости; право и рынок труда; стоимость образования для общества и индивидуума; роль государства в финансировании образования в период кризиса.
"8. None of the rights in this basic law shall be invoked in a manner which compromises the State's existence, its democratic regime, or serve to oppress human rights." Ни одно упомянутое в этом Основном законе право не может быть применено таким образом, чтобы это наносило ущерб существованию государства, его демократическому режиму или служило бы для ущемления прав человека .
In reply to Ms. Medina Quiroga's comment about child marriage and female circumcision, he said that those practices were certainly not condoned by the law but there was a limit to the extent to which the State could enter the private sphere. Отвечая на замечания г-жи Медины Кироги относительно детских браков и женского обрезания, он говорит, что такая практика ни в коем случае не одобряется законом, однако существуют определенные пределы для вмешательства государства в сферу частной
Reaffirm the importance of continued progress in the elaboration of standards contributing to the development of international space law, urging the States of the region to sign and, if appropriate, ratify the relevant multilateral instruments and to fully meet the obligations arising therefrom, подтверждают важность обеспечения дальнейшего прогресса в разработке норм, которые будут способствовать развитию международного космического права, и настоятельно призывают государства региона подписать и, если необходимо, ратифицировать многосторонние юридические документы в этой области и полностью выполнять вытекающие из них обязательства;
Under treaty law, a treaty was not the only instrument or formal legal act through which legal norms were established in the international field; in the same way, it could be considered that a declaration was not the only unilateral legal act of States. В обычном праве договор не является единственным документом или формальным юридическим актом, порождающим международно-правовые нормы; таким же образом можно считать, что заявление не является единственным односторонним правовым актом государства.
If, however, the municipal law of a State does not treat an organ as part of the State, it does not necessarily follow that the organ's acts are not attributable to the State. Если же внутреннее право государства не рассматривает какой-либо орган как часть государства, то это не обязательно означает, что деяния этого органа не могут быть присвоены этому государству.