Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
These contribute to serious violations of human rights and international humanitarian law, which the Council condemns. Совет Безопасности призывает государства субрегиона укрепить принятые меры и рассмотреть другие надлежащие шаги, учитывая при этом рекомендации, вынесенные по итогам этого семинара.
The 2000 law of Mongolia on its nuclear-weapon-free status is an important tool to control nuclear-related materials. Закон Монголии о ее статусе государства, свободного от ядерного оружия, 2000 года, являющийся важным инструментом обеспечения контроля за материалами, имеющими отношение к ядерной деятельности.
In 2007, CODENPE asked the Congressional Committee on Indigenous Affairs to bring before Congress a law incorporating the Declaration into Ecuador's domestic legislation. Что касается этого вопроса, то одним из непосредственных действий, предпринятых КОДЕНПЕ в течение 2007 года, было направление просьбы Комиссии по делам коренных народов Национального конгресса, которая просила Национальный конгресс принять закон, который позволил бы реализовать эту Декларацию в качестве закона эквадорского государства.
As a fourth point, I would like to stress the importance of an approach based on law. С ратификацией Кубой Договора Тлателолко государства Латинской Америки и Карибского бассейна являются сейчас участниками Договора, благодаря чему он полностью вступил в действие в зоне своего применения.
The law should generally discourage States which had not been injured from becoming involved and crying more than the bereaved. Нормы права в целом должны удерживать государства, которым не было причинено вреда, от вмешательства в спор и раздувания его более энергично, нежели чем это могло бы позволить себе потерпевшее государство.
The procedure for the acquisition and loss of Georgian nationality is determined by organic law". Согласно статье 10 закона "О гражданстве" гражданство Грузии приобретается по рождению, путем натурализации или по иным основаниям, предусмотренным международными договорами государства и настоящим законом.
Nor is there any basis for this thinking, whatever may have been implied, in international humanitarian law. В отличие от авторов, с необоснованной уверенностью говорящих "об обычном праве государства высылать всех граждан неприятельской стороны в начале конфликта", надо хорошо понимать, что практика в этом вопросе весьма неоднозначна.
Domestic law must expressly prohibit and punish any kind of recruitment, use, financing, assembling or training of mercenaries. Аналогичным образом, Комиссии следует призвать все государства недвусмысленно заявить о своем решительном осуждении наемничества, с тем чтобы исключить какую-либо терпимость в отношении попыток использовать их территорию для организации, планирования, подготовки, поддержки или финансирования деятельности наемников.
Examples that would fall under this case include an injurious act committed by the highest executive authority of the State for which there is no remedy in domestic law; or where a State official commits a crime against humanity which is condoned or promoted by local law. Примеры, которые относились бы к этому случаю, включают нанесение ущерба высшим исполнительным органом государства, возмещение за который не предусмотрено во внутреннем законодательстве; или совершение должностным лицом государства преступления против человечности, которое допускается или поощряется внутренним законодательством.
In the absence of a choice of law as described above, the Convention provides for application to the undertaking of the law of the State where the guarantor/issuer has that place of business at which the undertaking was issued (article 22). В отсутствие выбора права в соответствии с вышеупомянутой статьей Конвенция предусматривает применение к обязательству права государства, в котором находится коммерческое предприятие гаранта/эмитента, выдавшее это обязательство (статья 22).
The view was expressed that the best solution was to improve the existing legal framework by including concepts such as free passage or innocent passage in space law and improving those concepts in air law. Было также выражено мнение о том, что государства, осуществляющие деятельность в космическом пространстве, несут идентичные обязательства независимо от характера соответствующего аэрокосмического объекта.
Clarification was needed on the extent to which article 11 had been taken into account in the positive law and case law of the State. Необходимы разъяснения относительно того, в какой степени статья 11 учитывалась в рамках позитивного и прецедентного права государства?
If the applicable law is the law of the forum State or of another Contracting State that has not made this declaration, the Convention applies even if the parties do not have their places of business in different Contracting States. Соответственно, если применимым является законодательство договаривающегося государства, сделавшего это заявление, то Конвенция применяется только, если коммерческие предприятия обеих сторон находятся в разных договаривающихся государствах.
The activities of armed forces during an armed conflict, as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law, are not governed by this Convention. Действия, предпринимаемые вооруженными силами государства в целях осуществления их официальных функций, поскольку они регулируются другими нормами международного права, не регулируются настоящей Конвенцией.
In the application and exercise of all functions under the law relating to terrorism, it is unlawful for any person to act in any way that is incompatible with the purposes and provisions of international human rights and refugee law that are binding upon the State. При выполнении и осуществлении любых предусмотренных законом функций, связанных с терроризмом, запрещается предпринимать действия, не совместимые с целями и положениями международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства.
If the applicable law is the law of a non-Contracting State, the Convention does not apply. (c) Forum State is a non-Contracting State. Если применимым правом является законодательство государства суда или иного договаривающегося государства, не сделавшего такого заявления, то Конвенция применяется даже в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон не находятся в разных договаривающихся государствах.
Otherwise, it was noted, for example, creation could be referred to the law of one State and third-party effectiveness to the law of another State. Было отмечено, что в противном случае вопросы, например, создания обеспечительного права могут регулироваться законодательством одного государства, а вопросы придания ему силы в отношении третьих сторон законодательством другого государства.
The Conference concluded that States have an obligation not only to respect but also to ensure respect for international humanitarian law and should do their utmost to encourage States and other parties to an armed conflict to comply with international humanitarian law. На Конференции был сделан вывод о том, что государства обязаны не только уважать международное гуманитарное право, но также обеспечивать его уважение и должны делать все возможное для поощрения государств и других сторон вооруженного конфликта соблюдать нормы международного гуманитарного права.
It was proposed that the focus of recommendation 2 should be on the recognition of the law of another State rather than the possible application of that law and that the bracketed language referring to the "avoidability of a transaction" was the preferred drafting. Было высказано предположение о том, что в центре внимания рекомендации 2 должно стоять признание права другого государства, а не возможность применения такого права и что предпочтительным редакционным решением является заключенная в квадратные скобки формулировка, содержащая упоминание о "возможности расторжения сделки".
Failing a choice of law in accordance with article 21, the undertaking is governed by the law of the State where the guarantor/issuer has that place of business at which the undertaking was issued. В отсутствие выбора права в соответствии со статьей 21 обязательство регулируется правом государства, где находится коммерческое предприятие гаранта/ эмитента, в котором обязательство было выдано.
The independence of the bodies of local self-administration shall be guaranteed within the limits of their powers established by law. Установленные Конституцией унитарность и территориальная целостность государства, форма правления Республики не могут быть изменены.
Such characterization is not affected by the characterization of the same act as lawful by internal law. Квалификация деяния государства как международно-противоправного определяется международным правом.
The court held that it was necessary to begin from the assumption that a choice of law in favour of a contracting State also extended to the CISG. Суд счел, что решение сторон о применении права государства, являющегося участником КМКПТ, подразумевает и применение самой конвенции.
German law allows warrantless automated wiretaps of domestic and international communications by the State's intelligence services for the purposes of protecting the free democratic order, existence or security of the State. Германское законодательство разрешает не санкционированное судом слежение за национальными и международными сообщениями государственными разведслужбами в целях защиты свободного демократического порядка и безопасности государства.
The status of an illegal alien and the procedure for compelling the departure of such an alien may vary depending on the national law of the State concerned. Статус нелегалов и процедура для принудительной отправки такого иностранца могут различаться в зависимости от национального законодательства соответствующего государства.