Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Theoretical participation in constructing the state of law and organization and the democratic civilized society. Теоретическое участие в построении правового государства и демократического цивилизованного общества.
By virtue of its incorporation in Congolese domestic law, the Convention has become a standard applicable within the Congolese legal order. Конвенция в силу ее внедрения во внутреннее право конголезского государства, становится нормой, применимой в рамках правовой системы Конго.
Although illegal immigrants violated the law of the host State, they were still entitled to basic human rights and to be treated humanely. Хотя нелегальные иммигранты нарушают закон принимающего государства, они тем не менее имеют основные права человека и заслуживают гуманного обращения.
In some regions, States are harmonizing their interpretation of the refugee definition and other aspects of refugee law. В некоторых регионах государства проводят работу по согласованию своих вариантов толкования определения понятия "беженец" и других положений беженского права.
A law should be drafted to ensure the effective management of land that remains in State ownership. Следует подготовить закон, направленный на обеспечение эффективного управления землями, которые остаются в собственности государства.
The pledge would then be governed by the law of the State where the document is held. В этом случае залог будет регулироваться правом государства, в котором находится данный документ.
All but one of the claimants are incorporated under the national law of a given State. Все заявители, за исключением одного, зарегистрированы в соответствии с внутренним законодательством того или иного государства.
Since a State had sovereignty over the airspace above its territory, its national air law would be applicable to a foreign aerospace object. Поскольку существует суверенитет государства в отношении воздушного пространства над своей территорией, к иностранному аэрокосмическому объекту будет применяться соответствующее национальное воздушное право.
Both States had obligations, but the obligations of the host State were much more clear under present law. Обязательства есть и у первых, и у вторых государств, однако обязательства принимающего государства значительно более четко определены существующим законодательством.
As concerns the State Constitution, article 198 (d) clearly establishes that national law cannot be in contrast with its provisions. Что касается конституции государства, то статья 198(d) четко гласит, что национальное законодательство не может вступать в противоречие с ее положениями.
All States must act to strike a proper balance between their obligations to fight terrorism and protect their citizens and their responsibilities under international humanitarian law. Все государства должны стараться добиться надлежащего баланса между их обязанностью бороться с терроризмом и защищать своих граждан, с одной стороны, и их обязанностями по международному гуманитарному праву - с другой.
It would therefore be too simplistic to compare the internal law of a State and the rules of an organization. Таким образом, сопоставление внутреннего права государства и правил той или иной организации является слишком упрощенным подходом.
In this regard, resolution 1624 calls upon States to prevent such conduct and prohibit incitement by law. В этом отношении резолюция 1624 призывает государства не допускать такое поведение и запрещать подстрекательство законом.
The domestic law of a State may also confer legal personality irrespective of the existence of any obligation to that effect for the State. Внутреннее право государства может также наделять правосубъектностью независимо от существования какого-либо обязательства в этой связи для государства.
In accordance with nationally and internationally recognized human rights laws, States may resort to imposing martial law to deal with emergencies. В соответствии с национально и международно признанными законами в области прав человека государства могут вводить военное положение в случае чрезвычайных ситуаций.
States should also set age limits below which the paid employment of child labour should be prohibited and punishable by law. Кроме того, государства должны установить возрастные пределы, ниже которых пользование платным детским трудом запрещается и карается законом.
Since December 2001, the law has set out the State's obligations regarding prevention and informed consent with respect to diagnostic examinations. Начиная с декабря 2001 года в законодательстве определены обязательства государства в вопросах профилактики и осознанного согласия на проведение диагностического исследования.
For example, States must exert their influence, to the degree possible, to stop violations of international humanitarian law. Например, государства по мере возможности должны использовать свое влияние для прекращения нарушений международного гуманитарного права62.
States take many different approaches to the question of registration under intellectual property law. Государства используют самые различные подходы к решению вопроса регистрации в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности.
If States cannot provide a functioning system of law and order, it becomes the responsibility of the international community to ensure that justice is done. Если государства не способны обеспечить функционирующую систему правопорядка, наказание виновных становится обязанностью международного сообщества.
Some States also reported elements of their commercial law that addressed fraud and related problems using non-criminal measures such as controls on advertising. Некоторые государства также сообщили, что в их коммерческом праве имеются положения, предусматривающие борьбу с мошенничеством и связанными с ним проблемами с помощью мер неуголовного характера, включая контроль за рекламной деятельностью.
Unless the new rules reflected existing customary law, States would be reluctant to support them. Если новые нормы не будут отражать существующее обычное право, то государства вряд ли поддержат их.
States were under no obligation to do so, although such an obligation might in some cases exist in constitutional law. Государства не несут обязательства делать это, хотя в некоторых случаях такое обязательство может быть предусмотрено конституционным правом.
He reiterated his delegation's view that States could not rely on domestic law to derogate from their responsibility and international obligations. Он подтверждает мнение своей делегации о том, что государства не могут ссылаться на внутреннее право, чтобы уклониться от своей ответственности и международных обязательств.
The problem was one of legal effects rather than invalidity. States could derogate from customary law by agreement. Проблема заключается скорее в правовых последствиях, чем в недействительности, поскольку государства могут по договоренности отступать от норм обычного права.