| Theoretical participation in constructing the state of law and organization and the democratic civilized society. | Теоретическое участие в построении правового государства и демократического цивилизованного общества. |
| By virtue of its incorporation in Congolese domestic law, the Convention has become a standard applicable within the Congolese legal order. | Конвенция в силу ее внедрения во внутреннее право конголезского государства, становится нормой, применимой в рамках правовой системы Конго. |
| Although illegal immigrants violated the law of the host State, they were still entitled to basic human rights and to be treated humanely. | Хотя нелегальные иммигранты нарушают закон принимающего государства, они тем не менее имеют основные права человека и заслуживают гуманного обращения. |
| In some regions, States are harmonizing their interpretation of the refugee definition and other aspects of refugee law. | В некоторых регионах государства проводят работу по согласованию своих вариантов толкования определения понятия "беженец" и других положений беженского права. |
| A law should be drafted to ensure the effective management of land that remains in State ownership. | Следует подготовить закон, направленный на обеспечение эффективного управления землями, которые остаются в собственности государства. |
| The pledge would then be governed by the law of the State where the document is held. | В этом случае залог будет регулироваться правом государства, в котором находится данный документ. |
| All but one of the claimants are incorporated under the national law of a given State. | Все заявители, за исключением одного, зарегистрированы в соответствии с внутренним законодательством того или иного государства. |
| Since a State had sovereignty over the airspace above its territory, its national air law would be applicable to a foreign aerospace object. | Поскольку существует суверенитет государства в отношении воздушного пространства над своей территорией, к иностранному аэрокосмическому объекту будет применяться соответствующее национальное воздушное право. |
| Both States had obligations, but the obligations of the host State were much more clear under present law. | Обязательства есть и у первых, и у вторых государств, однако обязательства принимающего государства значительно более четко определены существующим законодательством. |
| As concerns the State Constitution, article 198 (d) clearly establishes that national law cannot be in contrast with its provisions. | Что касается конституции государства, то статья 198(d) четко гласит, что национальное законодательство не может вступать в противоречие с ее положениями. |
| All States must act to strike a proper balance between their obligations to fight terrorism and protect their citizens and their responsibilities under international humanitarian law. | Все государства должны стараться добиться надлежащего баланса между их обязанностью бороться с терроризмом и защищать своих граждан, с одной стороны, и их обязанностями по международному гуманитарному праву - с другой. |
| It would therefore be too simplistic to compare the internal law of a State and the rules of an organization. | Таким образом, сопоставление внутреннего права государства и правил той или иной организации является слишком упрощенным подходом. |
| In this regard, resolution 1624 calls upon States to prevent such conduct and prohibit incitement by law. | В этом отношении резолюция 1624 призывает государства не допускать такое поведение и запрещать подстрекательство законом. |
| The domestic law of a State may also confer legal personality irrespective of the existence of any obligation to that effect for the State. | Внутреннее право государства может также наделять правосубъектностью независимо от существования какого-либо обязательства в этой связи для государства. |
| In accordance with nationally and internationally recognized human rights laws, States may resort to imposing martial law to deal with emergencies. | В соответствии с национально и международно признанными законами в области прав человека государства могут вводить военное положение в случае чрезвычайных ситуаций. |
| States should also set age limits below which the paid employment of child labour should be prohibited and punishable by law. | Кроме того, государства должны установить возрастные пределы, ниже которых пользование платным детским трудом запрещается и карается законом. |
| Since December 2001, the law has set out the State's obligations regarding prevention and informed consent with respect to diagnostic examinations. | Начиная с декабря 2001 года в законодательстве определены обязательства государства в вопросах профилактики и осознанного согласия на проведение диагностического исследования. |
| For example, States must exert their influence, to the degree possible, to stop violations of international humanitarian law. | Например, государства по мере возможности должны использовать свое влияние для прекращения нарушений международного гуманитарного права62. |
| States take many different approaches to the question of registration under intellectual property law. | Государства используют самые различные подходы к решению вопроса регистрации в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности. |
| If States cannot provide a functioning system of law and order, it becomes the responsibility of the international community to ensure that justice is done. | Если государства не способны обеспечить функционирующую систему правопорядка, наказание виновных становится обязанностью международного сообщества. |
| Some States also reported elements of their commercial law that addressed fraud and related problems using non-criminal measures such as controls on advertising. | Некоторые государства также сообщили, что в их коммерческом праве имеются положения, предусматривающие борьбу с мошенничеством и связанными с ним проблемами с помощью мер неуголовного характера, включая контроль за рекламной деятельностью. |
| Unless the new rules reflected existing customary law, States would be reluctant to support them. | Если новые нормы не будут отражать существующее обычное право, то государства вряд ли поддержат их. |
| States were under no obligation to do so, although such an obligation might in some cases exist in constitutional law. | Государства не несут обязательства делать это, хотя в некоторых случаях такое обязательство может быть предусмотрено конституционным правом. |
| He reiterated his delegation's view that States could not rely on domestic law to derogate from their responsibility and international obligations. | Он подтверждает мнение своей делегации о том, что государства не могут ссылаться на внутреннее право, чтобы уклониться от своей ответственности и международных обязательств. |
| The problem was one of legal effects rather than invalidity. States could derogate from customary law by agreement. | Проблема заключается скорее в правовых последствиях, чем в недействительности, поскольку государства могут по договоренности отступать от норм обычного права. |