Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Hence, also, the urgent invitation to the Government to establish a state of law that respects the human person, to create an environment that is attractive to investors and to favour and promote the participation of all in the life and management of the country. Поэтому Генеральная Ассамблея также настоятельно призывает правительство к созданию условий для строительства правового государства, в котором было бы обеспечено уважение прав человека, обеспечению климата, благоприятного для инвесторов, и поощрению всех слоев населения к участию в жизни и управлении страной.
We hope for a speedy restoration of normality there, with the return of its inhabitants, reconstruction of the country and the establishment of a state of law resulting from the expressed will of its people. Мы надеемся на скорейшее восстановление нормального положения в этом районе, возвращение его жителей в родные места, реконструкцию страны и создание государства права, основывающегося на выражении воли его народа.
A number of States enter reservations to particular articles on the ground that national law, tradition, religion or culture is not congruent with Convention principles, and purport to justify the reservation on that basis. Некоторые государства делают оговорки к конкретным статьям на том основании, что положения национального законодательства, традиции, религия или культура вступают в коллизию с принципами, провозглашенными в Конвенции, и таким образом пытаются оправдать оговорки.
On behalf of my Government, I would like to invite all of our partners at the United Nations to support without distinction the efforts of all the countries of Africa that commit themselves to the difficult but rewarding path of building a State of law. От имени моего правительства я хотел бы пригласить всех наших партнеров в Организации Объединенных Наций поддержать безоговорочно усилия всех стран Африки, которые привержены сложной, но вознаграждающей цели построения правового государства.
In this connection, I should like to note that Kazakhstan's leadership is currently taking steps to build a democratic State ruled by law and that this will undoubtedly promote a strengthening of Kazakhstan's cooperation with the IPU. В этой связи мне хотелось бы отметить, что руководство Казахстана предпринимает в настоящее время шаги по строительству демократического государства на основе верховенства права, и это, безусловно, будет содействовать укреплению сотрудничества Казахстана с МС.
The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии.
Mr. Pillay said that, if the right to food was to be written into law, the discussion should focus on the minimum content of the right, so that States could be required to meet their obligations. Г-н Пиллей заявил, что, для того чтобы право на питание получило законодательную санкцию, основное внимание в обсуждении следует обращать на минимальное содержание этого права, чтобы государства обеспечили бы выполнение своих обязательств.
When combating impunity for violations of international human rights and humanitarian law, States were urged also to focus attention on impunity for violations perpetrated against women (resolution 1998/53). Комиссия настоятельно призвала государства в процессе борьбы с безнаказанностью нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права уделять особое внимание вопросу безнаказанности в случае нарушений прав женщин (резолюция 1998/53).
The second part of the article, however, addresses the question of limitations on freedom of belief, i.e. respect for the law and the policies of the State (see para. 8 above). Вместе с тем в той же статье предусмотрены ограничения свободы вероисповедания и убеждений, а именно запрещение деятельности, противоречащей законодательству и политике государства (см. пункт 8 выше).
He called on States to respect the obligations they have undertaken under international refugee and humanitarian law, as well as under human rights instruments, and emphasized UNHCR's core mandate of protection. Он призвал государства соблюдать принятые ими обязательства по международному праву беженцев и международному гуманитарному праву, а также по договорам о правах человека, и подчеркнул, что основой мандата УВКБ является обеспечение защиты.
While we recognize that the primary responsibility for compliance with international humanitarian law falls upon users of arms, States engaged in their production and export bear some responsibility to the international community for the use made of their weapons and ammunition. Хотя мы и признаем, что главная ответственность за соблюдение международного гуманитарного права ложится на тех, кто использует оружие, государства, занимающиеся производством и экспортом оружия, также несут определенную долю ответственности перед международным сообществом за то, что другие используют производимые ими оружие и боеприпасы.
We encourage States urgently to consider the elaboration of rules, based on humanitarian law and other criteria, governing the transfer of military-style arms and ammunition and to find the means to bring the flows of such weapons within specific countries and regions under effective control. Мы настоятельно призываем все государства с учетом норм гуманитарного права и других критериев незамедлительно начать разработку принципов, регулирующих поставки военного стрелкового оружия и боеприпасов, и найти способы обеспечения эффективного контроля за потоком такого оружия в конкретных странах и регионах.
The law may also grant to citizens of the member States of the European Union resident in Portugal, in conditions of reciprocity, the right to elect and to be elected as deputies to the European Parliament. . Закон также может наделять граждан государств - членов Европейского союза, проживающих в Португалии, при условии взаимности со стороны соответствующего государства, правом избирать и быть избранными в Европейский парламент .
The Public Ministry is the organ of the State responsible, under law 47/86, for representing the State, exercising penal action, defending democratic legality, and the interests for which it is responsible. Прокуратура является государственным органом, в компетенцию которого в соответствии с положениями закона 47/86 входит представление государства, осуществление уголовного преследования, защита демократической законности и законных интересов.
In such situations nothing prevented States from using other types of compensation unique to their domestic law, insofar as they might wish to grant their citizens the right to hold the State responsible for not exercising diplomatic protection. Ничто не препятствует тому, чтобы в этих ситуациях государства предусматривали другой вид компенсации согласно своему внутреннему праву, в том числе предоставление своим гражданам права требовать от государства отказа от обеспечения дипломатической защиты.
In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства.
If they were authorized by the State to engage in commercial transactions on its behalf, then in accordance with the principle of agency in ordinary civil law the State should be responsible for the operational activities of those State enterprises. Если они получили санкцию государства на заключение коммерческой сделки от его имени, то тогда в соответствии с принципом представительства в соответствии с обычным гражданским правом государство должно нести ответственность за оперативную деятельность этих государственных предприятий.
However, in the very next article, the draft provides that the definition of "State organ" depends on whether the particular entity has "that status under the internal law of that State". Вместе с тем уже в следующей статье в проекте предусматривается, что дефиниция "государственного органа" зависит от того, имеет ли данный орган "такой статус согласно внутреннему праву этого государства".
Furthermore, the question arose as to whether, in the case of a reservation contrary to article 19 of the Vienna Convention on the law of treaties, States had to object at all to prevent it from becoming effective. Кроме того, возникает вопрос, должны ли государства в случае оговорки, противоречащей статье 19 Венской конвенции, действительно возражать против нее, чтобы она не вступила в силу.
It would therefore be appropriate for the draft articles on unilateral acts to follow more closely the corresponding rules of the Vienna Convention on the law of treaties, especially with regard to the competence to bind the State and the validity of the expression of consent. Поэтому вполне оправданно, что проекты статей, касающиеся односторонних актов, в максимальной степени соответствуют соответствующим положениям Венской конвенции, особенно в плане компетенции обязывать государства и проявления воли.
Draft article 5 establishes that acts of organs that are, under the municipal law of a State, organs of that State are acts of that State. Проект статьи 5 устанавливает, что деяния органов, которые, согласно внутреннему праву государства, являются органами этого государства, являются деяниями этого государства.
Alternatively, the person may, under the law of the State, be permitted to choose to pursue a remedy in a court or tribunal of another State that has jurisdiction over the matter. И наоборот, в соответствии с законодательством государства лицо может иметь возможность выбора между обращением за защитой в суд или в арбитражный орган другого государства, обладающего юрисдикцией в отношении этого вопроса.
As noted by several Governments, there is a problem with the renvoi in article 5 to the internal law of the State in determining whether a person or entity is to be classified as an organ. Как отметили ряд правительств, содержащаяся в статье 5 ссылка на внутреннее право государства вызывает проблему классификации того или иного лица или организма в качестве органа государства.
The status and powers that a body has under the law of the State in question are obviously relevant in determining whether that body is an "organ" of the State. Статус и полномочия, которые орган имеет согласно праву указанного государства, несомненно, имеют значение для определения того, является ли эта организация "органом" государства.
By definition, these entities are not part of the formal structure of the State, but they exercise governmental authority in some respect; the usual and obvious basis for that exercise will be a delegation or authorization by or under the law of the State. По самой своей природе эти подразделения не принадлежат к официальной структуре государства, между тем в определенном отношении они осуществляют прерогативы государственной власти; обычным и очевидным основанием для такого осуществления будет делегирование полномочий или санкционирование в соответствии с правом этого государства.