| The enacting State may choose not to enact the provisions of the article if they conflict with its constitutional law. | Принимающие закон государства могут не включать эти положения в свое законодательство, если они противоречат их конституции. |
| As a Member State of the European Union, Latvia applies EU law directly or transposes it into national legislation. | В качестве государства - члена Европейского союза Латвия применяет законодательство ЕС непосредственно или включает его в положения национального законодательства. |
| The basic law of the State is the Constitution of Ireland, adopted by referendum in 1937. | Конституция Ирландии, являющаяся основным законом государства, была принята на референдуме в 1937 году. |
| The draft law includes the duty of the State to consult with ethnic groups with a view to obtain their consent. | Этот законопроект предусматривает обязанность государства проводить консультации с этническими группами с целью получения их согласия. |
| It also seems as if States and judicial bodies are uncertain as to the precise extension and balance of those areas of the law. | Представляется также, что государства и судебные органы не уверены в конкретной сфере применения и соотношении этих отраслей права. |
| The new Constitution is founded on the principles of rule of law and pluralist democracy. | Новая Конституция основана на принципах правового государства и плюралистической демократии. |
| It is incumbent upon States to incorporate in domestic law their international obligations to finance education. | Государства несут ответственность за включение своих международных обязательств по финансированию образования в национальное законодательство. |
| In their replies, many States indicated that acts of racial discrimination and/or incitement to such acts were prohibited by law. | В своих ответах многие государства указали, что акты расовой дискриминации и/или подстрекательство к подобным актам запрещены законом. |
| However, some bilateral or multilateral treaties on civil aviation stipulate that the domestic law of the territorial State applies to the case. | В то же время в некоторых двухсторонних или многосторонних договорах о гражданской авиации предусматривается, что в таком случае применяется внутреннее право государства, через территорию которого осуществляется транзит. |
| Depending on the law of the State in which a particular company is organized, these shares may be either certificated or dematerialized. | В зависимости от законодательства государства, в котором организована конкретная компания, эти акции могут быть документарными или недокументарными. |
| For dematerialized securities, the law of the State in which the issuer is located might apply. | В случае недокументарных ценных бумаг может применяться законодательство государства, в котором находится эмитент. |
| Thus, States may usefully enact both the recommendations of the Guide into national law and adopt the Receivables Convention. | Таким образом, государства могут с пользой для себя включить рекомендации Руководства в национальное законодательство и в то же время принять Конвенцию о дебиторской задолженности. |
| Thus, the Guide leaves to each State the task of drafting a secured transactions law based on its recommendations. | Таким образом, Руководство оставляет на усмотрение каждого государства решение задачи по подготовке законодательства по обеспечительным сделкам на основе содержащихся в нем рекомендаций. |
| The law governing priority of rights in intellectual property should be that of the State protecting the property. | Закон, регулирующий приоритетность прав в интеллектуальной собственности, должен быть законом государства, защищающего собственность. |
| If the Canadian proposal was revised along the lines suggested, enforcement would be subject to the law of the grantor's State. | Если предложение Канады пересматривается в соответствии с выдвинутыми предложениями, то реализация подлежит законодательству государства праводателя. |
| Items that are the sole property of the State are established by law. | Законом устанавливаются объекты, являющиеся исключительной собственностью государства. |
| Even if these States were willing to accept international participation, they are all common law jurisdictions that conduct trials with a single judge. | Даже если эти государства готовы согласиться на международное участие, все они относятся к категории государств общего права, которые проводят разбирательство дел при участии единоличного судьи. |
| Nor has a State-wide census law, a key European Union requirement, been adopted. | Не принят и действующий на всей территории государства закон о переписи населения - одно из основных требований Европейского союза. |
| Many States have not proceeded to incorporate its principles into national law. | Многие государства еще не начали внедрять принципы Декларации в национальное законодательство. |
| CESCR noted that the State does not have a law on asylum-seekers and refugees. | КЭСКП отметил, что у государства нет закона о просителях убежища и беженцах. |
| We also welcome the reaffirmation by the Review Conference of the need for all States at all times to comply with international humanitarian law. | Мы также приветствуем подтверждение этой Конференцией необходимости того, чтобы все государства всегда соблюдали нормы международного гуманитарного права. |
| Furthermore, some States had incorporated them into domestic law, thereby choosing to assume obligations in that regard. | Кроме того, некоторые государства включили их в свое национальное законодательство, взяв на себя соответствующие обязательства. |
| Marriage and family relations are regulated by law and fall under the jurisdiction of the state. | Брачные и семейные отношения регулируются законом и находятся в ведении государства. |
| The law shall also specify the mode of representation of the State and other public bodies and organisations before the judiciary. | Закон определяет порядок представления интересов государства и других государственных органов и организаций в суде. |
| The restoration of national rule of law as a key function of the State after conflict is of critical importance. | Восстановление законности на национальном уровне как основная функция государства после конфликта имеет решающее значение. |