The Government of Mrs. Violeta Barrios de Chamorro will continue to make every effort necessary to promote greater respect for human rights, consolidate peace, establish a state of law and achieve progress towards stability. |
Правительство г-жи Виолеты Барриос де Чаморро будет и впредь прилагать все усилия, необходимые для того, чтобы способствовать более тщательному соблюдению прав человека, консолидации мира, создания правового государства и достижения прогресса на пути к стабильности. |
The court may recover this sum from the convicted on behalf of the State but legal assistance is free in cases prescribed by law (art. 96). |
Суд может принять решение о взыскании с осужденного в пользу государства суммы понесенных издержек, но в установленных законом случаях правовая помощь оказывается безвозмездно (статья 96). |
The Paraguayan Constitution and the law contain detailed provisions relating to the right of children to protection, both by the family, by society and the State. |
Конституция Парагвая и действующее законодательство содержат тщательно разработанные положения относительно права детей на защиту как со стороны их семьи, так и общества и государства. |
The delegation of Benin would like to pay tribute to the United Nations and countries friendly to Angola for their praiseworthy actions to restore in that country the conditions for normal life and for the building of a state of law. |
Делегация Бенина хотела бы воздать должное Организации Объединенных Наций и дружественным странам Анголы за их похвальные усилия, направленные на восстановление в этой стране условий для нормальной жизни и создание правового государства. |
Moreover, there has never been such a comprehensive and universally supported treaty on the law of the sea, a treaty to which so many States are ready to adhere. |
Кроме того, не существовало такого всеобъемлющего и универсально признанного договора о морском праве, договора, к которому готовы присоединиться многие государства. |
My second message is that, in its action, my Government attaches the highest priority to the swift establishment of a new Zaire, a State of law where fundamental freedoms and the rights of citizens will be the major concern of those in power. |
Вторая касается того приоритета, который мое правительство уделяет быстрому созданию нового Заира, правового государства, где основные свободы и права граждан становятся главной заботой тех, кто находится у власти. |
As they had already stated on many occasion, the States members of the European Union did not feel that the time had yet come to undertake the task of codifying the law relating to the new international economic order. |
Государства - члены Европейского сообщества, как неоднократно указывалось, считают, что еще не пришло время приступать к кодификации права, касающегося нового международного экономического порядка. |
Since such a general declaration would be unable to take into account changes that might occur in the law and practice of a State, it would remain difficult for the private party to predict in which situations the contracting State could invoke immunity. |
Поскольку такая общая декларация не сможет учитывать будущее развитие права и практики государства, частным лицам будет трудно предугадывать случаи, когда делающее ее государство может сослаться на иммунитет. |
ICRC therefore proposed that the Sixth Committee should invite States to take note of the Guidelines and to include them in the military manuals of their armed forces, which would thus become instruments for promoting international humanitarian law. |
В этой связи МККК предлагает Шестому комитету призвать государства принять эти руководящие принципы к сведению и включить их в военные уставы своих вооруженных сил, которые станут в результате этого инструментом пропаганды международного гуманитарного права. |
The 1993 International Conference for the Protection of War Victims had urged States to become parties to all the international humanitarian law treaties, and in particular the additional Protocols. |
Международная конференция по защите жертв войны 1993 года призвала государства стать участниками всех договоров по международному гуманитарному праву, и в частности Дополнительных протоколов. |
This may be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law where States retain the discretion not to extradite the person subject to the request. |
Это может рассматриваться в качестве положения, идущего вразрез с общепринятыми правовыми нормами о выдаче, в соответствии с которыми государства сохраняют дискреционное право не выдавать лицо, в отношении которого предъявлено требование о выдаче. |
ICRC hoped that States would take the necessary measures, both nationally and internationally, to ensure that their renewed commitment brought tangible results in the area of respect for humanitarian law. |
МККК надеется на то, что государства на национальном и международном уровнях предпримут необходимые усилия к тому, чтобы выполнение их новых обязательств принесло конкретные результаты в том, что касается соблюдения норм гуманитарного права. |
Since we have boldly struck out on the path to building a State of law, my Government supports the international community's action to promote and develop human rights. |
Поскольку мы смело выбрали путь, ведущий к построению правового государства, мое правительство поддерживает действия международного сообщества по содействию и развитию прав человека. |
It seemed incongruous to request a State to give "assurances or guarantees" that it would in future fulfil an obligation which it was already bound in law to fulfil. |
Он добавил, что было бы непоследовательным требовать от государства "заверений и гарантий" в отношении будущего исполнения обязательства, которым оно уже юридически связано. |
His Government was now trying to promote national reconciliation through the establishment of a state of law, true democracy, independent and transparent justice, and the return of refugees under the Arusha Peace Agreement. |
Правительство Руанды преисполнено решимости добиваться национального примирения путем создания правового государства, развития подлинной демократии и независимой и транспарентной судебной системы, а также способствуя возвращению беженцев в рамках Арушского мирного соглашения. |
Recent developments in many areas of the world where civilian populations are increasingly the targets in predominantly non-international conflicts impel us to demand that States and parties to conflicts strictly observe and enforce the rules and principles of international humanitarian law. |
Недавние события во многих районах мира, где гражданское население все более становится целью в преимущественно немеждународных конфликтах, побуждает нас потребовать, чтобы государства и стороны конфликта строго соблюдали и выполняли правила и принципы международного гуманитарного права. |
By signing the Peace Agreement the Government of Rwanda firmly committed itself to strengthening the basis of a State of law in which public freedoms, together with political rights, justice and equality, will be guaranteed. |
Подписав мирное соглашение, правительство Руанды взяло на себя твердые обязательства по укреплению основы правового государства, в котором будут гарантированы общественные свободы наряду с политическими правами, справедливостью и равенством. |
It is now possible under Dutch law, therefore, to use financial means to tackle organized crime and to seize all illegally obtained advantage on behalf of the State. |
Поэтому в соответствии с голландским законодательством возможно использование от лица государства финансовых средств во борьбе с организованной преступностью и арест всех незаконных прибылей. |
The two latest Special Rapporteurs had proposed a variety of safeguards subordinating individual responses to crimes of States to United Nations law and procedures, in order to "domesticate" the consequences of the Commission's decision to consider all States as "injured" by international crimes. |
Два последних специальных докладчика предложили различные гарантии, подчиняющие индивидуальную реакцию на преступления государств праву и процедурам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы "ввести в употребление" последствия решения Комиссии рассматривать все государства в качестве "потерпевших" в результате международных преступлений. |
As for future work, although a mixed approach was preferable, it would nevertheless be necessary to clarify the sources and rules of law underlying any obligations incumbent on predecessor and successor States which the Commission might identify. |
Что касается будущей работы, то, хотя предпочтителен смешанный подход, следует тем не менее четко изложить (если Комиссия сформулирует обязательства, которые будут возложены на государства предшественники и преемники) основополагающие источники и нормы права. |
Cooperation in outer space activities increasingly involved not just States but private cooperative ventures among industries and carriers, whence the importance of such cooperation taking place in accordance with the relevant norms of international and domestic law. |
Сотрудничество в области использования космического пространства все в большей степени затрагивает не только государства, но и частные совместные предприятия и пользователей, что обусловливает важное значение такого сотрудничества в соответствии с определенными нормами международного и внутреннего права. |
The Republic of Moldova believes that the only solution to the conflict lies in the development of a draft law related to the special status of Transdnestr as an integral part of a unified and indivisible State, in accordance with our Constitution. |
Республика Молдова считает, что единственным решением конфликта является выработка проекта закона, касающегося особого статуса Приднестровья в качестве неотделимой части единого и неделимого государства в соответствии с нашей конституцией. |
In no way must this be hampered by considerations other than consolidating democracy and establishing a State of law, national reconciliation, development and prosperity for the people of Guatemala in an atmosphere of freedom, justice and respect for human rights. |
Этот процесс ни в коем случае не должен сдерживаться другими соображениями, кроме упрочения демократии и создания правового государства, достижения цели национального примирения, развития и благополучия для народа Гватемалы в атмосфере свободы, справедливости и уважения прав человека. |
It should be noted in this connection that the Head of State has given instructions to the Minister of Justice to take all necessary steps to adapt domestic law to the legal instruments on human rights to which Senegal is a party. |
В этой связи следует подчеркнуть, что глава государства поручил министру юстиции принять все необходимые меры по приведению национального законодательства в соответствие с международно-правовыми актами по правам человека, участником которых является Сенегал. |
The solution is not to reproach new nations or small and mid-sized countries for their scant enthusiasm for law and simply lament the fact that the number of States which have accepted the Court's jurisdiction as binding is so small. |
И выход тут состоит не в том, чтобы попрекать новые государства или малые и средние страны за их сдержанное отношение к праву и лишь сетовать по поводу того, как невелико число государств, признавших юрисдикцию Суда в качестве обязательной. |