Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
We intend to manage it effectively and diligently, and we are counting on the solidarity of all those countries that share with us the objective of the restoration of democracy and the establishment of a state of law in Haiti. Мы намерены настойчиво добиваться ее эффективного решения и рассчитываем в этом на солидарность всех тех стран, которые, как и мы, стремятся к восстановлению в Гаити демократии и созданию там правового государства.
The Conference also urged States to withdraw reservations to the Convention on the Rights of the Child contrary to the objective and purpose of the Convention or otherwise contrary to international treaty law. Участники Конференции также настоятельно призвали государства снять оговорки в отношении Конвенции о правах ребенка, идущие вразрез с целями и задачами Конвенции или иным образом противоречащие нормам международного договорного права.
They have found that "parents have a common law right to give their child any name they wish, and that the Fourteenth Amendment protects this right from arbitrary state action". Суды постановили, что "общее право позволяет родителям давать имя ребенку по своему усмотрению и что четырнадцатая поправка защищает это право от произвольного вмешательства государства".
The Decade also means a steady transformation of our nations towards the future in order to creatively embrace diversity and, on this basis, to build or strengthen unity and, of course, the progress of law and of the State codifies it. Десятилетие также знаменует устойчивую переориентацию наших стран в будущее, с тем чтобы они вступили на путь разнообразия и на этой основе построили или укрепили единство и, безусловно, обеспечили прогресс права и государства, которое кодифицирует его.
My delegation has the honour of informing the Assembly that this law was adopted by a very large majority in the National Assembly of Cambodia, a sovereign State that emerged from the elections in our country, which were supervised by the United Nations. Моя делегация имеет честь информировать Ассамблею о том, что этот закон был принят подавляющим большинством голосов в Национальном собрании Камбоджи, суверенного государства, которое появилось после выборов в нашей стране, состоявшихся под наблюдением Организации Объединенных Наций.
It had been argued in defence of article 32 that it contained nothing but a general provision and that foreign nationals would not be entitled to anything more than what was provided in the law of the State concerned. В защиту статьи 32 высказывалось мнение о том, что она содержит лишь общее положение и что иностранные граждане имеют право лишь на то, что предусмотрено законом соответствующего государства.
France believed that a model law was a set of guidelines which States might or might not take into account when revising their legislation in a given area. По мнению Франции, типовой закон представляет собой комплекс руководящих принципов, которые государства могут учитывать или не учитывать при пересмотре своего законодательства в той или иной области.
First of all, it would prefer to have the draft articles to take the form of a model law rather than an international convention in order to give States time to review their domestic legislation in the light of the provisions adopted. Во-первых, она предпочла бы, чтобы этот проект статей имел форму типового закона, а не международной конвенции, с тем чтобы государства имели время для пересмотра своего внутреннего законодательства с учетом положений, которые были бы согласованы.
Ukraine hoped that States which had not yet done so would become parties to the relevant international legal instruments and that all States would adopt effective measures to strengthen the observance of their international obligations under diplomatic law. Украина надеется, что государства, которые еще не сделали этого, станут участниками соответствующих международно-правовых документов и что все государства примут эффективные меры в целях более строгого соблюдения своих международных обязательств в соответствии с нормами дипломатического права.
Under this scenario, the entity itself would have primary responsibility for discharging all relevant obligations under international telecommunications law (registration of radio frequencies, etc.) in accordance with the procedures established in the national legislation of a State on which territory the entity operated. В рамках данного варианта сама частная организация несла бы основную ответственность за выполнение всех соответствующих обязательств по международному праву в области электросвязи (регистрация радиочастот и т.п.) в соответствии с процедурами, предусмотренными в национальном законодательстве государства, на территории которого действует эта организация.
It was suggested that the second sentence of paragraph 1 should be revised, as it was unlikely that in all States the procurement law would specify all publications in which invitations to tender would be published. Было предложено пересмотреть второе предложение пункта 1, поскольку мало вероятно, чтобы в правовых нормах о закупках каждого государства указывались все издания, в которых будут публиковаться приглашения к участию в торгах.
A significant change in this policy would guarantee, inter alia, administration of an independent judiciary which would lead us, based on stable foundations, towards consolidation of a state of law; Радикальное изменение этого подхода гарантировало бы, среди прочего, отправление независимого правосудия, что привело бы нас на стабильной основе к созданию полностью правового государства;
Where the development of new types of weapon was concerned, States were already in principle under an obligation to assess whether the use of a weapon under development would in some or all circumstances violate international humanitarian law. Что касается разработки новых видов оружия, то сейчас государства в принципе обязаны проводить оценку того, будет ли применение того или иного разрабатываемого вида оружия в некоторых или всех обстоятельствах противоречить нормам международного гуманитарного права.
But in Somalia as well, the international community must also assume broader responsibilities in the restoration of the basic functions of the State and in the establishment of law and order in that country. Но в Сомали международное сообщество должно также взять на себя больше ответственности за восстановление основных функций государства и за обеспечение правопорядка в стране.
Naturally, action must be taken within the framework of the law and of respect for the sovereignty of States, and it must take account of the special characteristics of each State. Естественно, действия должны предприниматься в рамках закона и уважения суверенитета государств, и они должны принимать во внимание особые характерные черты каждого государства.
Field of scholarly endeavour: human rights, theory of law and State, State management, political science Сфера научных интересов и исследований: права человека, теория государства и права, государственное управления, политология.
Another objection drawn from the Constitution rests on article 13, paragraph 4: "No person shall be exempt from discharging his obligations to the State nor may he refuse to comply with the law by reason of his religious convictions". Другое возражение со ссылкой на конституцию основывается на положениях пункта 4 статьи 13, которая гласит: "Никто в силу своих убеждений не может быть освобожден от выполнения своих обязанностей в отношении государства и не должен уклоняться от выполнения законов страны".
Her delegation believed that the Commission should periodically monitor its status and implementation and that States should focus greater attention on both the convention and the other legal texts elaborated by UNCITRAL with a view to attaining the goal of uniformity in international trade law in the near future. Делегация Мексики считает необходимым, чтобы Комиссия периодически следила за ее состоянием и осуществлением и чтобы государства уделяли больше внимания как самой Конвенции, так и другим правовым текстам, подготовленным ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы обеспечить возможность достижения цели унификации международного торгового права в ближайшем будущем.
The sole aim will be to encourage States to incorporate in certain specific treaties the model clauses concerning reservations, which derogate from general law and are better adapted to the special nature of these treaties or the circumstances in which they are concluded. Речь будет идти исключительно о том, чтобы стимулировать государства включать в некоторые конкретные договоры эти типовые положения в отношении оговорок, отступающие от общего права и в большей степени соответствующие особому характеру этих договоров или обстоятельств, в которых они будут заключены.
The view was expressed that paragraph (2) should be subject to national law, or that the choice of the form of notification should be left to the discretion of the court of the enacting State. Было высказано мнение, что применение пункта 2 следует обусловить национальным правом или что выбор формы уведомления должен быть оставлен на усмотрение суда государства, принимающего типовые положения.
I take this opportunity to urgently appeal to Mali's development partners quickly and effectively to implement this programme, which, in the long run, aims at development within a State based on a strengthened rule of law and on democracy and human rights. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы настоятельно призвать малийских партнеров по развитию незамедлительно и эффективно осуществить эту программу в долгосрочном плане, которая нацелена на развитие внутри государства, основанного на укреплении уважения норм права, демократии и правах человека.
Only through the promotion of peace through social justice, respect for human rights, the building up of a State based on law and the fostering of authentic democracy will economic and social development occur in Africa. Только благодаря укреплению мира посредством социальной справедливости, соблюдения прав человека, создания правового государства и укрепления подлинной демократии можно будет говорит об экономическом и социальном развитии в Африке.
Article 25 of the Constitution makes it incumbent on the State to ensure the freedom, inviolability and dignity of the person and provides that "restriction or deprivation of personal liberty shall be possible in the cases and according to the procedure prescribed by law". В статье 25 Конституции предусмотрена также обязанность государства по обеспечению свободы, неприкосновенности и достоинства личности и оговорено, что "ограничение и лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом".
Important provisions of relevance to human rights are to be found in article 7 of the Constitution, which binds the State and all its organs and officials to act solely within the bounds of the law. Важные положения, касающиеся прав человека, закреплены в статье 7 Конституции, предусматривающей обязанность государства, всех его органов и должностных лиц действовать только в рамках права.
Referring to article 20 of the Covenant, he noted that the Criminal Code prohibited instigation of war against the State or of civil war, yet he wondered whether there was any general provision or law prohibiting propaganda inciting war. Ссылаясь на статью 20 Пакта, он отмечает, что согласно Уголовному кодексу запрещено подстрекательство к войне против другого государства или гражданской войне, и ему интересно знать, существует ли какое-либо общее положение или закон, запрещающий пропаганду войны.