The Basic Law also establishes, in a clear and fully transparent manner, the responsibilities and duties of all State agencies, including the office of the Head of State, the Council of Ministers and the executive, judicial and advisory institutions. |
Основной закон также конкретным и полностью транспарентным образом устанавливает функции и обязанности всех государственных учреждений, включая секретариат главы государства, совет министров и исполнительные, судебные и консультативные учреждения. |
Under article 1 of this Law, the Kyrgyz Republic recognizes as foreign citizens persons who are not citizens of the Republic and have proofs of citizenship of a foreign State. |
Согласно статье 1 данного Закона иностранными гражданами в Кыргызской Республике признаются лица, не являющиеся гражданами Республики и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству иностранного государства. |
She indicated that those States had maintained a position of strict respect of the United Nations Convention on the Law of the Sea and that the Convention, as a document establishing legal order for the seas and oceans, should be applied without exceptions. |
Она указала, что эти государства выступают за строгое соблюдение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и что эта Конвенция, будучи документом, устанавливающим правопорядок на морях и океанах, должна применяться без исключений. |
In the SAIGA case, the Law of the Sea Tribunal suggested that the State of nationality of a ship might give diplomatic protection to crew members who hold the nationality of a third State. |
В деле "САЙГА" Трибунал по морскому праву предложил, чтобы государство гражданства судна могло осуществлять дипломатическую защиту членов экипажа, имеющих гражданство третьего государства. |
The CTC would be pleased to know whether the provision of assistance in criminal investigations or in judicial proceedings, under the Law on International Judicial Assistance, at the request of another State, is contingent on the existence of a bilateral agreement with Romania. |
КТК хотел бы узнать, зависит ли оказание помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств в соответствии с законом о международной судебной помощи по просьбе другого государства от наличия двустороннего соглашения с Румынией. |
The Law on Indirect Taxation establishes the State-wide Indirect Taxation Authority, which, for the first time in the post-war history of Bosnia and Herzegovina, will provide a guaranteed source of income to the State treasury. |
Законом о косвенном налогообложении создано общегосударственное Управления по косвенному налогообложению, которое впервые в послевоенной истории Боснии и Герцеговины обеспечит гарантированный источник поступлений в казну государства. |
The system for informing Member States, including States parties to the Convention, about the deposits has consisted mainly of circulation of maritime zone notifications and of publication of the lists of coordinates in the Law of the Sea Bulletin and on the website of the Division. |
Система информирования государств-членов, включая государства - участники Конвенции, о депонированных материалах состоит главным образом из распространения уведомлений о морских зонах и публикации перечней координат в «Бюллетене по морскому праву» и на веб-сайте Отдела. |
Laws addressing the issue of trafficking in women and children have been passed with Law Number 21 of 2007 on the Elimination of People Trafficking, asserting the perspective and commitment of the State to eradicate this problem. |
Законы, касающиеся проблемы торговли женщинами и детьми, были приняты вместе с Законом 21/2007 об искоренении торговли людьми, в котором утверждаются перспектива и обязательство государства покончить с этой проблемой. |
Parallel to this, the Churches' self-determination right, which is derived from article 140 of the Basic Law and article 137, paragraph 3, of the Weimar Reich Constitution, guarantees the Churches the power to govern their own matters independently and free of State influence. |
Одновременно с этим, право церкви на самоопределение, вытекающее из статьи 140 Основного закона и пункта 3 статьи 137 Конституции Веймарской Республики, гарантирует церквам право независимо управлять своей деятельностью без какого-либо влияния со стороны государства. |
Article 2 of the Convention on the Law of the Sea reads as follows: "The sovereignty of a coastal State extends, beyond its land territory and its internal waters [...] to an adjacent belt of sea, described as the territorial sea". |
Статья 2 Конвенции по морскому праву гласит: "Суверенитет прибрежного государства распространяется за пределы его сухопутной территории и внутренних вод [...] на примыкающий морской пояс, называемый территориальным морем". |
LHRC reported that the 1995 Law on the Status of Former USSR Citizens who do not have the Citizenship of Latvia or that of any Other State introduced a special legal status of non-citizens. |
ЛКПЧ сообщил, что Закон о статусе бывших граждан СССР, не являющихся гражданами Латвии или любого иного государства, 1995 года установил особый правовой статус неграждан. |
Nevertheless, there is no cause for concern in this regard since the penalties prescribed in both laws are normally imposed by the competent judicial authorities, the impartiality and integrity of which are guaranteed under the Basic Law of Oman and the laws that are currently in force. |
Нет оснований для беспокойства по этому поводу, поскольку назначением наказаний, предусмотренных данными двумя законами, занимаются компетентные судебные власти, беспристрастность и неподкупность которых гарантируются Основным законом государства и действующими законами. |
He also attached copies of newspaper articles and a legal analysis prepared by the Institute of State and Law on the subject of the abolition of the death penalty and its effect on convicts. |
Он также приложил копии газетных статей и юридического анализа, подготовленного Институтом государства и права по вопросу об отмене смертной казни и его последствий для осужденных. |
Paragraph 1, however, raises the question of the purpose of the reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties and whether a State that is not party to this convention would be covered by this provision. |
Однако в связи с пунктом 1 возникает вопрос о цели ссылки на Венскую конвенцию о праве международных договоров и о том, будут ли этим положением затрагиваться государства, которые не являются участником этой конвенции. |
The Law on Press Liberty, which was approved by the Parliament in 1998, prohibits the adoption of laws that restrain media liberty and the state interference in media policy. |
Закон о свободе печати, утвержденный парламентом в 1998 году, запрещает принятие законов, ограничивающих свободу средств массовой информации, а также вмешательство государства в проводимую ими политику. |
The National Education Law broadens the responsibility of the State, ratifying its obligation to provide all Argentine women and men with a permanent, integral and quality education and guaranteeing their equal and free exercise of this right. |
Национальный закон об образовании расширяет полномочия государства, закрепляя его обязанность предоставлять всем аргентинским женщинам и мужчинам постоянное, комплексное и качественное образование и гарантируя им равное и свободное осуществление этого права. |
In this way, the State recognizes the autonomy of the Princely House to determine these matters relevant to the State by way of the Law on the Princely House. |
Тем самым государство признает независимость княжеского дома в определении этих вопросов, значимых для государства, посредством Закона о княжеском доме. |
All Omani legislation is devoid of the term "discrimination against women" and, indeed, affirmed equality of opportunity for men and women even before the Basic Law of the State was promulgated. |
В законодательстве Омана полностью отсутствует понятие "дискриминация в отношении женщин", а равные возможности для мужчин и женщин были провозглашены еще до принятия Основного закона государства. |
Women enjoy the same right as men to form and establish civil institutions and that right is safeguarded by the Basic Law of the State and other laws, as previously mentioned. |
Женщины, как и мужчины, имеют право создавать гражданские институты, и это право гарантируется Основным законом государства и другими законами, как уже упоминалось ранее. |
The body stipulated in article 10 shall be the judicial body which is competent to rule in disputes relating to the compliance of regulations with the Basic Law of the State, ensuring that they are not in conflict therewith. |
Орган, указанный в статье 10, является судебным органом, уполномоченным для вынесения решений по спорам, связанным с соответствием нормативных актов Основному закону государства с целью обеспечения их непротиворечивости. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea also advised States that information regarding the Fund was now available in French on the Division's website and encouraged developing States to avail themselves of the Fund. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву тоже снабжал государства информацией о Фонде, которая на веб-сайте Отдела имеется теперь и на французском языке, а также советовал развивающимся государствам пользоваться Фондом. |
It is also noted that some coastal States made reference to their expected dates of submissions in their statements to the Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea or the General Assembly. |
Следует отметить также, что некоторые прибрежные государства называли ожидаемые сроки подачи ими представлений в своих выступлениях на совещаниях государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или на Генеральной Ассамблее. |
However, article 29, points 1 and 2, of the Constitutional Law provide that the family is the fundamental nucleus of the organization of society and is protected by the State. |
Однако в пунктах 1 и 2 статьи 29 Конституции предусматривается, что семья является основной ячейкой организации общества и подлежит защите со стороны государства. |
Piracy is understood [...] as defined in article 101 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, including the requirement that the act is committed in the high seas or in a place outside the jurisdiction of any State. |
Пиратство понимается, как оно определено в статье 101 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая требование о том, чтобы деяние было совершено в открытом море или в районах за пределами юрисдикции какого бы то ни было государства. |
The Framework Law underlines the duty of the State to respect, protect and promote the enjoyment of the human right to food and to guarantee the mechanisms to make the right justiciable. |
В рамочном законе подчеркивается обязанность государства уважать, защищать и поощрять осуществление права на питание и гарантировать создание механизмов, обеспечивающих возможность отстаивания права на питание. |