The Third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space called for action to promote the development of space law to meet the needs of the international community. |
Третья Конференция Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях призвала государства содействовать развитию космического права в целях удовлетворения потребностей международного сообщества. |
As a result of these efforts, many States have provided information on the legislation that they have enacted to make the violation of the arms embargo a criminal offence under national law. |
В результате этих усилий многие государства предоставили информацию о принятых ими законах, в соответствии с которыми нарушение эмбарго на поставки оружия относится их внутригосударственным законодательством к разряду уголовных преступлений. |
In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian statehood from within. |
При принятии закона, о котором идет речь, было учтено и то, что при определенных обстоятельствах бывшие военнослужащие могут представлять угрозу для эстонского государства изнутри. |
The insolvency law should specify which debtors have sufficient connection to a State to be subject to its insolvency laws. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть конкретно указано, какие должники имеют достаточную связь с государством для того, чтобы на них распространялось действие законодательства о несостоятельности этого государства. |
Providing a rule on these issues would appear to be necessary to avoid uncertainty, in particular where the connecting factor changes from a State that has not enacted the law envisaged by this Guide to an enacting State. |
Установление нормы, касающейся этих вопросов, как представляется, будет необходимым для того, чтобы избежать возникновения неопределенности, в частности тогда, когда коллизионная привязка изменяется от государства, которое не приняло нормы права, предусматриваемые настоящим Руководством, к принявшему их государству. |
Finally, article 22 requires Parties to implement the Convention with respect to the marine environment consistently with the rights and obligations of States under the law of the sea. |
Наконец, статья 22 требует, чтобы в том, что касается морской среды, государства осуществляли Конвенцию, не вступая в противоречие с правами и обязанностями государств, предусмотренными морским правом. |
The Convention envisages the establishment by the contracting parties of a registration system for mortgages, hypothèques and registrable charges of the same nature to be effected in accordance with the law of the State in which the vessel is registered. |
В Конвенции предусматривается учреждение государствами-участниками системы регистрации ипотек и регистрируемых обременений того же характера в соответствии с законом государства, в котором зарегистрировано судно. |
The independent expert calls attention to the issue of detentions because the practice tests the commitment of the State to respecting basic rule of law protections, and because this is an area where significant reform is possible. |
Независимый эксперт обращает внимание на проблему содержания под стражей ввиду того, что именно на практике проверяется приверженность государства соблюдению основных правил, предусматривающих защиту со стороны закона, а также поскольку в данной области возможно проведение глубоких реформ. |
Furthermore, the point was made that activities by the military forces of a State that were not covered by humanitarian law must not be excluded from the scope of the Convention. |
Кроме того, было отмечено, что действия вооруженных сил государства, которые не охватываются гуманитарным правом, не должны исключаться из сферы действия конвенции. |
Study of the following subjects will begin in the new academic year: "Human rights", "Civics" and "Foundations of the State and the law". |
С нового учебного года начнется изучение следующих предметов: "Права человека", "Граждановедение", "Основы государства и права". |
While, at the political level, notable progress has been made in the framework of the implementation of the Bonn Agreement, insecurity remains the main obstacle to the creation of a State of rule of law. |
Несмотря на то, что в рамках осуществления Боннского соглашения в политической области был достигнут значительный прогресс, отсутствие безопасности по-прежнему является главным препятствием для создания правового государства. |
States can also put economic and diplomatic pressure, alone or in cooperation with the United Nations, on a State which does not respect international humanitarian law. |
Кроме того, государства могут в одностороннем порядке или в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций прибегнуть к экономическому и дипломатическому давлению на государство, которое не соблюдает нормы международного гуманитарного права77. |
It was also crucial to ensure that States withdrew their reservations concerning core human rights treaties, which varied in content and were sometimes contrary to the object and purpose of the treaty itself and even to international customary law. |
Крайне важно призывать государства к ликвидации оговорок, принятых в отношении основных законов по правам человека, содержание которых различно, но которые иногда противоречат целям самих договоров, также как и обычному международному праву. |
In their quest to create a world ruled by law, States have established among themselves binding norms that confirm the statement made by Cardinal Richelieu: "Bulls are bound by the horns and peoples by treaties". |
В своем стремлении к созданию мира, где правит закон, государства определили между собой обязательные нормы, подтверждающие утверждение кардинала Ришелье: «Быков привязывают за рога, народы же связаны договорами». |
States, which are the primary guarantors of protection, as well as armed groups, must, in accordance with international humanitarian law and human rights, shoulder their responsibilities to provide unconditional access to humanitarian assistance. |
Государства, которые являются основными гарантами защиты, и вооруженные группировки в соответствии с международным гуманитарным правом и правами человека должны выполнить свои обязательства по обеспечению беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
States must unambiguously reaffirm their commitment to combat impunity and bring to justice those responsible for acts of genocide, war crimes and other crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. |
Государства должны недвусмысленно подтвердить свою приверженность борьбе с безнаказанностью и привлечению к суду тех, кто несет ответственность за акты геноцида, военные преступления и другие преступления против человечности и серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
From trade to terrorism, from the law of the sea to weapons of mass destruction, States have created an impressive body of norms and laws. |
По всему комплексу вопросов - от торговли до терроризма, от морского права до оружия массового уничтожения - государства создали впечатляющий свод норм и законов. |
Party and State bodies, the Lao Front for Nation Building, mass organizations, social organizations and all citizens must respect and rigorously apply the Constitution and the law. |
Органы партии и государства, Фронт национального строительства Лаоса, массовые и общественные организации и все граждане обязаны уважать и строго соблюдать положения Конституции и законов . |
Article 29.6 of the Constitution of Ireland provides that "No international agreement shall be part of the domestic law of the State save as may be determined by the Oireachtas". |
Статья 29.6 Конституции Ирландии предусматривает, что "ни одно международное соглашение не становится частью внутреннего права государства иначе как по решению парламента". |
The law establishes the obligation of State government and administration institutions, educational institutions and employers to implement equal rights and sets the requirement to ensure equal treatment in the area of consumer protection. |
Закон предусматривает обязательство правительства государства и его административных институтов, образовательных учреждений и работодателей обеспечивать равные права и устанавливает требование обеспечивать равное обращение в области защиты потребителей. |
They cover voluntary renunciation of citizenship on one's own initiative and deprivation of citizenship on the initiative of the State in the cases provided for by law. |
Речь идет о добровольном отказе от гражданства по собственной инициативе и о лишении гражданства по инициативе государства в случаях, предусмотренных Законом. |
Where a security right is created and publicized under the law of one State, but is sought to be enforced in another State, an issue arises regarding what remedies are available to the secured creditor. |
В том случае, если обеспечительное право создано и ему придан публичный характер в соответствии с правом одного государства, но проявляется стремление принудительно его реализовать в другом государстве, возникает вопрос о том, какими средствами защиты располагает обеспеченный кредитор. |
The Group may also wish to consider whether the States Parties to the CCW are under any obligation under existing principles of international humanitarian law to implement preventive measures for improvements in design of munitions, including sub-munitions, to ensure that they do not become ERW. |
9 Группа может также пожелать посмотреть, несут ли государства - участники КОО какое-либо обязательство по существующим принципам международного гуманитарного права в отношении осуществления превентивных мер с целью усовершенствований конструкции боеприпасов, включая суббоеприпасы, дабы исключить их превращение в ВПВ. |
The law clearly defines the obligations of the various bodies - the agencies of the system of prevention responsible for finding children who have fallen into a difficult situation in life and require State assistance, including juveniles who have served a sentence. |
Закон четко регламентирует обязанности различных органов - субъектов системы профилактики по выявлению детей, попавших в трудную жизненную ситуацию и нуждающихся в помощи государства, в число которых входят и несовершеннолетние после отбывания наказания. |
The Committee notes that the Constitution provides for freedom of religion and that the law of 1905 on the separation of church and State prohibits discrimination on the basis of faith. |
Комитет отмечает, что Конституция Франции гарантирует свободу религии и что Закон 1905 года об отделении церкви от государства запрещает дискриминацию по признаку вероисповедания. |