The view was expressed that the Guide should make it clear that, where a certification service provider operated under the laws of a foreign State, possible limitations to the liability of the certification service provider should be assessed by reference to the law of that foreign State. |
Было высказано мнение, что в руководстве следует четко указать, что в тех случаях, когда деятельность поставщика сертификационных услуг регулируется законами иностранного государства, вопрос о возможном ограничении ответственности поставщика сертификационных услуг должен решаться с учетом законодательства этого иностранного государства. |
(a) With respect to the right of a competing claimant, the law of the State in which the assignor is located governs: |
а) в отношении права конкурирующего заявителя требования - право государства, в котором находится цедент, регулирует: |
With the exception of matters that are settled elsewhere in this Convention and subject to articles 25 and 26, the law of the State in which the assignor is located governs: |
За исключением вопросов, урегулированных в других разделах настоящей Конвенции, и с учетом положений статьей 25 и 26 право государства, в котором находится цедент, регулирует: |
The expression defines a general and universal rule according to which the exclusive rights arising from registration are geographically limited to the territory of the State in which registration of the trademark or of the patent was granted and are governed by the law of that State. |
Здесь имеется в виду общая и универсальная норма, согласно которой действие исключительных прав, возникающих из регистрации, географически ограничивается территорией государства, в котором зарегистрирован соответствующий товарный знак или выдан соответствующий патент, и регулируется законом этого государства. |
Urge States to take the necessary measures to ensure respect for their obligations under international humanitarian law, particularly those relating to discrimination on the basis of race, colour, descent or national or ethnic origin; |
настоятельно призываем государства принять необходимые меры для обеспечения соблюдения своих обязательств по международному гуманитарному праву, особенно тех из них, которые касаются дискриминации на основе расы, цвета кожи, родства или национального или этнического происхождения; |
Legal aid covers the provision of legal advice, the necessary measures and representation before a court of law and another authority, and the waiver of certain expenses of the consideration of the matter, as provided in this Act. |
Закон о правовой помощи гласит, что правовая помощь предоставления за счет государства тому лицу, которое нуждается в профессиональной помощи по правовым вопросам и которое не располагает средствами для оплаты расходов в связи с рассмотрением дела. |
Draft article 4 provides that the conduct of State organs acting in that capacity shall be considered to be acts of the State; and that the category of State organs includes any person or body which has that status in accordance with the internal law of the State. |
В проекте статьи 4 предусматривается, что поведение любого органа государства, действующего в качестве такового, рассматривается как деяние такого государства; и что понятие «орган государства» включает любое лицо или любую инстанцию, имеющие такой статус согласно внутреннему праву государства. |
To that effect, it was decided that a sentence should be inserted in paragraph 48 along the following lines: "The form and the legal effectiveness of such a statement is governed by the law of the enacting State." |
В этой связи было решено включить в пункт 48 примерно следующее предложение: «Форма и юридическая сила такого заявления определяются законодательством принимающего государства». |
Under paragraph 1, a court or other competent authority in the forum may refuse to apply a provision of the law of the State in which the assignor is located if that provision is manifestly contrary to the public policy of the forum. |
Согласно пункту 1 суд или иной компетентный орган в государстве суда может отказать в применении какого-либо положения права государства, в котором находится цедент, если это положение явно противоречит публичному порядку государства суда. |
(b) Subject to any reasonable restrictions imposed by law in the interests of the security of the State, friendly relations with foreign States, public order, decency or morality, or in relation to contempt of court, defamation or incitement to an offence: |
Ь) при условии соблюдения любых обоснованных ограничений, налагаемых законом в интересах обеспечения безопасности государства, поддержания дружественных отношений с иностранными государствами, охраны общественного порядка, приличий или морали либо в связи с проявлением неуважения к суду, диффамацией или подстрекательством к совершению правонарушения: |
The Constitution of Guatemala, which took precedence over the law, established that it was the obligation of the State and the authorities to ensure for the inhabitants of the nation the full enjoyment of the rights that the Constitution guaranteed. |
В Конституции Гватемалы, которая превалирует над другими законами, установлено, что обязанностью государства и властей является обеспечение того, чтобы жители страны в полной мере пользовались правами, закрепленными в Конституции. |
It was also suggested that, since many States did not recognize more than one nationality, the identification of nationality should take into account the law of the States concerned other than the State of nationality. |
Кроме того, было предложено, что, поскольку многие государства признают только одно гражданство, при определении гражданства следует учитывать законодательство соответствующих государств, помимо государства гражданства. |
(e) evidence that the claimant was, on the date on which the claim arose, incorporated or organized under the law of the Government which has submitted the claim; |
ё) доказательства того, что на дату возникновения основания претензии заявитель был инкорпорирован или зарегистрирован по законодательству государства, правительство которого подало данную претензию; |
The Commission further "urged States to give necessary attention to the question of impunity for violations of international human rights and humanitarian law, including those perpetrated against women, and to take appropriate measures to address this important issue." |
Комиссия далее "настоятельно призвала государства уделить необходимое внимание вопросу безнаказанности в случае нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права, в частности нарушения прав женщин, и принять надлежащие меры для урегулирования этой важной проблемы"22. |
It was stated that such an approach was appropriate, since the mutual rights and obligations of the parties arose from the security agreement and was clearer than the similar expression "the law of the State with which the security agreement is most closely connected". |
Было указано, что такой подход является вполне обоснованным, поскольку взаимные права и обязательства сторон возникают из соглашения об обеспечении и такая формулировка является более ясной по сравнению с аналогичной формулировкой "законодательство государства, с которым соглашение об обеспечении наиболее тесно связано". |
(a) Focusing on core functions of the State (e.g. health, education, law and order, basic training, infrastructure and information networks) in order to create a favourable business environment for SMEs; |
а) сосредоточение усилий на выполнении основных функций государства (например, здравоохранение, образование, правопорядок, основное профессиональное обучение, инфраструктура и информационные сети) с целью создания благоприятной деловой среды для МСП; |
The change of rules in general - institutional and organizational rules, constitutional and ordinary rules, and formal and informal rules - represents the essential content of systemic change, hence the decisive role of law and the State in the process. |
Изменение правил в целом - институциональных и организационных, конституционных и обычных, формальных и неформальных, - представляет собой суть системных преобразований; отсюда вытекает решающая роль законодательства и государства в этом процессе. |
Rwanda considers that an aerospace object passing through the airspace of a State is subject to the jurisdiction of that State and while in outer space it is subject to space law, that is, it falls within the jurisdiction of the State where it was registered. |
По мнению Руанды, аэрокосмический объект, пролетающий через воздушное пространство того или иного государства, подпадает под юрисдикцию этого государства, а когда он находится в космическом пространстве, то на него распространяется космическое право, т.е. |
However a secured creditor may take possession of tangible encumbered assets without the consent of the person in possession of them only in accordance with the law of the State in which those assets are located at the time the secured creditor takes possession of them. |
Тем не менее обеспеченный кредитор может вступить во владение материальными обремененными активами без согласия лица, во владении которого они находятся, только в соответствии с законодательством государства, в котором находятся эти активы в тот момент, когда обеспеченный кредитор вступает во владение ими. |
If the requirements of the enacting State to make the security right effective against third parties are satisfied prior to the end of that period, the security right continues to be effective against third parties thereafter under the law of the enacting State. |
Если требования принимающего государства, касающиеся обеспечения действительности обеспечительного права в отношении третьих сторон, выполняются до истечения указанного срока, обеспечительное право продолжает оставаться действительным в отношении третьих сторон после истечения этого срока в соответствии с законодательством принимающего государства. |
Accordingly, the Working Group will find alternative text for its consideration, addressing the question of sufficiency of general electronic commerce law in enacting States, for example, presented as "Enacting States wish to consider" in the proposed text for the Guide to Enactment below. |
Соответственно, Рабочей группе будет предложено рассмотреть альтернативный текст, касающийся вопроса о достаточности общего законодательства об электронной торговле в принимающих Типовой закон государствах, например, в следующей формулировке: "Принимающие Типовой закон государства пожелают рассмотреть вопрос о" в предлагаемом ниже тексте Руководства по принятию. |
For example, a forum State may defer to the insolvency law of the State in which immovable property is located for the insolvency effects on a security right in attachments to the immovable property. |
Например, государство суда может делать отсылку к законодательству по делам о несостоятельности того государства, в котором находится недвижимое имущество, применительно к последствиям производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества. |
We are also aware that, regarding property rights, the content of the rights of ownership and others relating to land and territory is firmly stipulated in the civil law and other laws of each State. |
Мы также осознаем, что в том, что касается прав на собственность, положений о правах на собственность и других положений, касающихся земли и территории, то они четко сформулированы в гражданском праве и других законах каждого государства. |
Should a foreign State establish restrictions on Azerbaijani citizens' exercise of rights and freedoms within its territory, corresponding restrictions on that State's citizens within Azerbaijani territory may be established by Azerbaijani law. |
В том случае, если иностранным государством на его территории были установлены ограничения на осуществление гражданами Азербайджанской Республики прав и свобод, то законом Азербайджанской Республики могут быть определены соответствующие ограничения для граждан того же государства на территории Азербайджанской Республики. |
In domestic law, article 25 of the Judicial Organization Act stipulates that "Jurisdiction is the power possessed by the State to administer justice through the organs of the Judiciary, in accordance with the Constitution and the laws". |
Статья 25 Закона об организации судебной власти гласит, что "юрисдикция означает правомочность государства вершить правосудие через органы судебной власти в соответствии с Политической конституцией и законами государства". |