Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The adoption of a declaration at this stage does not prejudice the future adoption of a universal binding framework convention, as the law of transboundary aquifers advances on a regional level and aquifer States strengthen their cooperation mechanisms. Принятие на данном этапе декларации не наносит ущерба будущему принятию универсальной обязательной рамочной конвенции, после того как право трансграничных водоносных горизонтов получит дальнейшее развитие на региональном уровне, а государства водоносных горизонтов укрепят свои механизмы сотрудничества.
In the United States, the case law shows that the judicial determination whether a head of State enjoys immunity relies on the recognition of the entity concerned as a State by the executive branch. В Соединенных Штатах, согласно прецедентному праву, судебное определение в отношении того, пользуется ли глава государства иммунитетом, основывается на признании соответствующего образования в качестве государства исполнительной властью.
Thus, a court may refuse to pronounce upon the validity of a law of a foreign State applying to matters within its own territory, on the ground that to do so would amount to an assertion of jurisdiction over the internal affairs of that State. Таким образом, суд может отказаться от вынесения определения по поводу действительности закона иностранного государства, применяющегося по отношению к каким-то вопросам на его собственной территории, на том основании, что это означало бы притязание на юрисдикцию над внутренними делами этого государства».
One State reported that an arbitration agreement qualifying for referral under the New York Convention was "an arbitration agreement not governed by the law of that State", without indicating how that determination would be made. Одно государство сообщило, что арбитражным соглашением, которое может быть передано на арбитраж в соответствии с Нью-йоркской конвенцией, является "арбитражное соглашение, которое не регулируется законами этого государства", без указания на то, каким образом можно прийти к такому выводу.
Several States replied that their own legalization procedure would apply whereas others required compliance with the legalization procedure of the law of the State where the award was made. Одни государства сообщили, что в таких случаях применяется их внутренняя процедура легализации, тогда как другие требуют соблюдения процедуры легализации согласно законам государства, в котором арбитражное решение было вынесено.
The CIS States welcomed the recommendations of the second session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Corruption in February 2008, which would be incorporated into a draft model law on corruption to be adopted by CIS. Государства СНГ приветствуют рекомендации второй сессии Конференции государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, состоявшейся в феврале 2008 года, которые будут включены в проект типового закона о коррупции, планируемый к принятию СНГ.
Those concepts also included crimes committed by Swedish troops deployed abroad in the course of duty, regardless of the law of the State in which such crimes were committed. Эти концепции также распространяются на преступные действия со стороны представителей вооруженных сил Швеции, по долгу службы дислоцированных за рубежом, независимо от законодательства государства, в котором были совершены такие преступления.
Constitutional rights, including the right to freedom of religion, must thus be exercised in such a way as not to violate the rights and interests enshrined by law of other citizens, society and the State. Следовательно, реализация гражданами своих конституционных прав, в частности, права на свободу вероисповедания, должна осуществляться таким образом, чтобы не нарушать других охраняемых законом прав и интересов граждан, общества и государства.
A new Family Code that is currently under public debate regulates comprehensively the entire family law, strengthening the influence of the state on relations within the family for the child's benefit. Широко обсуждаемый в настоящее время новый семейный кодекс охватывает все аспекты семейного права и предусматривает усиление влияния государства на отношения в семье в интересах ребенка.
Those new developments all attested to the will of the Algerian State to give pride of place to fundamental freedoms as it established a modern State based on law, while fully aware of the difficulties that that entailed. Все эти факты свидетельствуют о решимости алжирского государства в процессе строительства современного правового государства уделять особое внимание проблеме основных прав человека при полном понимании трудностей, которые его ожидают.
It noted that NGOs provide strong support for the development of civil society and rule of law, by working in areas such as education, care for children and women, people with disabilities or suffering from illnesses and people requiring social help. Она отметила, что НПО оказывают мощную поддержку в развитии гражданского общества и правового государства, проводя работу в таких областях, как образование и уход за детьми и женщинами, инвалидами или больными и людьми, нуждающимися в социальной помощи.
Some speakers acknowledged the difficulties encountered when the requesting State might require special procedures for the execution of a mutual assistance request that were not recognized under the law of the requested State. Некоторые ораторы признали трудности, которые возникают в тех случаях, когда запрашивающее государство может потребовать соблюдения специальных процедур при удовлетворении запроса на взаимную помощь, которые не признаются в законодательстве запрашиваемого государства.
The State party report notes that the Extradition law forbids the extradition of a person if acceding to the request militates against order public or an essential interest of the State. В докладе государства-участника отмечается, что закон о выдаче запрещает выдачу лица, если удовлетворение просьбы нецелесообразно по соображениям публичного порядка или основных интересов государства.
The Council of Ministers is the body that directs and implements the country's overall policy, ensures the implementation of the law and provides continuous support for the Head of State in political and administrative matters. Совет министров является органом, направляющим и осуществляющим общую политику государства, обеспечивающим применение законов и оказывающим на постоянной основе помощь главе государства в политических и административных вопросах.
A study undertaken by the ILO in 2007 on law and practice relating to HIV/AIDS and the world of work, found that out of the 181 member States of the ILO, 169 had taken action to respond to HIV/AIDS by adopting a general national policy/strategy. Проведенное МОТ в 2007 году исследование по вопросам права и практики, относящихся к ВИЧ/СПИДу и миру труда, позволило установить, что из 181 государства члена МОТ 169 государств приняли меры реагирования на ВИЧ/СПИД путем принятия общей национальной политики/стратегии.
The Office of the Procurator-General is responsible for the overall supervision of the accurate and uniform application of laws, presidential decrees and other represents the interests of the State in the courts and conducts criminal investigations in accordance with the limitations prescribed by law. Прокуратура осуществляет высший надзор за точным и единообразным применением законов, указов Президента, иных нормативных правовых актов, представляет интересы государства в суде и в пределах, установленных законом, осуществляет уголовное преследование.
Issues of preventing violence among children and adolescents in general schools are reflected in the subjects included in educational programmes: foundations of the State and the law, man and society, ethics and the psychology of family life. Вопросы профилактики и предупреждения насилия среди детей и подростков в общеобразовательных школах отражены в образовательных программах предметов "Основы государства и права", "Основы безопасности и жизнедеятельности", "Этика и психология семейной жизни".
It was also emphasized that immunity did not release the State official from his or her obligation to abide by the law of the territorial State or from his or her criminal responsibility. Было также подчеркнуто, что иммунитет не освобождает должностное лицо государства от обязанности соблюдать право государства территории или от уголовной ответственности.
The most important right was the right of any alien who had been or was being expelled to file an appeal with a judicial authority of the expelling State on the grounds that the expulsion was inconsistent with the requirements of domestic law or of due process. Наиважнейшим из них является право любого высланного или высылаемого иностранца на подачу апелляции в судебный орган высылающего государства на основе того, что его высылка не соответствует требованиям внутреннего законодательства или справедливого разбирательства.
This content can be seen as evidence of what States may consider to be law in a specific area, especially if it has been formulated as a norm or principle to which States must adjust their behaviour. Содержание этих резолюций может рассматриваться как подтверждение того, что государства, возможно, считают законом в конкретной области, в особенности если он сформулирован в качестве нормы или принципа, которым государства должны руководствоваться в своем поведении.
It is equally true that in a law-abiding society of nations, States cannot and should not take the law into their own hands and be the judges of their own conduct. Не менее справедливо и то, что в обществе наций, соблюдающем нормы права, государства не могут и не должны вершить правосудие сугубо по своему усмотрению и быть своим собственным судьей.
The entry into force on 17 April 2006 of the new law governing the activities of non-commercial organizations, which expands the State's discretion to interfere in and severely hamper the activities of non-governmental organizations. Ь) вступлением в силу 17 апреля 2006 года нового Закона о регулировании деятельности некоммерческих организаций, который расширяет возможности государства вмешиваться в деятельность неправительственных организаций и чинить им серьезные препятствия.
Under article 19 of the Moroccan nationality law, the loss of nationality could occur at the concerned person's request after s/he acquires another nationality. В соответствии со статьей 19 Закона о марокканском гражданстве гражданство Марокко может быть утрачено по ходатайству соответствующего лица, которое приобрело гражданство другого государства.
She adds that the service was available, and that if it had not been for the interference of State officials in her decision, which enjoyed the protection of the law, she would have been able to terminate the pregnancy. Она добавляет, что соответствующие услуги имелись в ее распоряжении и, если бы не вмешательство в ее решение должностных лиц государства, которые пользовались защитой закона, она смогла бы прервать беременность.
The words"[of the law of the state or]" should be kept in brackets for further consideration. сохранить слова"[законодательства государства или]" в квадратных скобках для дальнейшего обсуждения.