Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The United States believes that nations took positive steps towards improved coordination and cooperation on matters relating to oceans and seas through the Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. Соединенные Штаты считают, что государства приняли позитивные шаги на пути к укреплению координации и сотрудничества по вопросам, относящимся к океанам и морям на основе Процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права.
In 1999, the International Tribunal for the Law of the Sea handed down its decision in The M/V "Saiga" case which provides support, albeit not unambiguous, for the right of the flag State to seek redress for non-national crew members. В 1999 году Международный трибунал по морскому праву вынес свое решение по делу о судне "Сайга", в котором оказывается поддержка, хотя и не единодушная, праву государства флага добиваться возмещения для не являющихся его гражданами членов экипажа.
The Committee recommends that the State party ensure, including through speedy revision of the Associations Law, that civil society organizations and women's non-governmental organizations are not restricted with respect to their establishment and operations and that they are able to function independently of the government. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, в том числе путем скорейшего пересмотра Закона об объединениях, чтобы организации гражданского общества и женские неправительственные организации не встречали ограничений в плане учреждения и функционирования и были в состоянии действовать независимо от государства.
It was also noted that, regardless of a decision by the Working Group in scope, any State could choose to adopt the provisions in respect of both domestic and international conciliation as some States had done in respect of the Model Law on Arbitration. Было также указано, что независимо от решения Рабочей группы по вопросу о сфере применения любое государство может принять решение о применении положений в отношении как внутренней, так и международной согласительной процедуры, как это сделали государства в отношении Типового закона об арбитраже.
A conspicuous example is the Vienna Convention on the Law of Treaties, which reserves cases of State succession, State responsibility and the outbreak of hostilities (article 73) as well as the case of an aggressor State (article 75). Характерным примером является Венская конвенция о праве международных договоров, которая содержит оговорки в отношении случаев правопреемства государств, ответственности государства и начала военных действий (статья 73), а также случая государства-агрессора (статья 75).
Some States felt that the draft articles should have covered harm in the ecosystem by including a suitable reference to it in article 1 following the example of articles 20 and 22 of the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses. Некоторые государства сочли, что проекты статей должны были бы охватывать ущерб экосистеме путем включения подходящей ссылки на него в статье 1 по примеру статей 20 и 22 Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that paragraph 2 should include a reference to the fact that many States had not yet applied the UNCITRAL Model Law, and had legislation that was at variance with it. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в пункт 2 следует включить указание на тот факт, что многие государства пока не применяют Типовой закон ЮНСИТРАЛ и что в них действует законодательство, которое не соответствует этому закону.
We welcome the significant trend towards universal participation and adherence to the legal regime established by the United Nations Convention on the Law of the Sea, and we call upon States that have not ratified the Convention and the three institutions created by it to do so. Мы приветствуем важную тенденцию в направлении универсального участия в установленном Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву правовом режиме и его соблюдения и призываем государства, которые до сих пор не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и три созданных ею института.
In accordance with the Portuguese Law on Nationality (art. 8), no Portuguese citizen shall be deprived of his or her nationality unless he or she, being a national of another State, declares that he or she does not wish to be Portuguese. В соответствии с действующим в Португалии Законом о гражданстве (статья 8) ни один португальский гражданин не может быть лишен своего гражданства, если только он, являясь гражданином другого государства, не заявит о своем нежелании сохранять португальское гражданство.
Section 22 of the Offences Against the State Act, 1939 provides inter alia that on the making of a suppression order in respect of an unlawful organisation all property of such organisation is forfeited to and vested in the Minister for Justice, Equality and Law Reform. В статье 22 Закона о преступлениях против государства 1939 года, в частности, предусматривается, что в случае издания распоряжения о запрещении деятельности незаконной организации все имущество подобной организации конфискуется и передается в распоряжение министра юстиции, по вопросам равенства прав и судебной реформы.
The provisions of Law No. 8030 of 15 November 1995 "On the contribution of the State for the homeless families", establishes the ways the State provides special treatment for homeless families. Положения Закона Nº 8030 от 15 ноября 1995 года "О помощи государства бездомным семьям" определяют порядок применения государством особых мер в интересах бездомных семей.
It is therefore clear that in the 10 years since the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, States and international institutions have focused on the task of strengthening the international oceans regime established by the Convention. Таким образом, ясно, что на протяжении 10 лет, прошедших с момента вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, государства и международные организации сосредоточивали внимание на задаче укрепления режима Мирового океана, установленного Конвенцией.
However, on 30 June 2003, the Framework Law on Primary and Secondary Education in Bosnia and Herzegovina was adopted at the State level and the process of harmonization of Entity and cantonal laws is under way. Тем не менее 30 июня 2003 года на уровне государства был принят рамочный Закон о начальном и среднем образовании в Боснии и Герцеговине, и налаживается процесс приведения в соответствие законодательства Образований и кантонов.
In the 12 years since its creation, the Inter-agency Committee on International Humanitarian Law has helped to strengthen the State's institutional capacity in this field and has promoted understanding and adoption of humanitarian principles and values among the population. В течение 12 лет, прошедших со времени его создания, Межведомственный комитет по международному гуманитарному праву оказывает помощь в целях укрепления институционального потенциала государства в этой сфере и содействует расширению понимания и восприятия гуманитарных принципов и ценностей населением.
It went on to invite "African States to massively accede to this Convention in order to strengthen their contribution to the building and consolidation of International Humanitarian Law, particularly the formulation of international rules for the control of conventional weapons". Далее оно пригласило "африканские государства присоединиться в массовом порядке к этой Конвенции, дабы укрепить свой вклад в построение и консолидацию международного гуманитарного права, и в частности в формулирование международных норм в целях контроля над обычными вооружениями".
The primary international legal framework applicable to piracy is the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which establishes in its article 100 that all States have an obligation to cooperate to the fullest possible extent in the repression of piracy. Основными международно-правовыми документами, которые применяются в отношении пиратства, являются Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в статье 100 которой предусматривается, что все государства обязаны в максимально возможной степени сотрудничать в деле пресечения пиратства.
[States in situations of economic and financial crisis may exempt the application of the Model Law through legislative measures (which would themselves receive the scrutiny of the legislature).] [Государства, переживающие экономический и финансовый кризис, могут отказываться от применения Типового закона посредством принятия законодательных мер (которые должны тщательно изучаться законодательным органом).]
Third, when no standstill period was applied, the procuring entity must dispatch the notice of acceptance promptly after it ascertained the successful submission, unless it receives an order not to do so from a court or another authority designated by the enacting State in the Law. В-третьих, если период ожидания не применяется, закупающая организация должна отправить уведомление об акцепте сразу после того, как она определит выигравшее представление, если только она не получит распоряжение суда или другого органа, назначенного согласно законодательству принимающего Типовой закон государства, не делать этого.
The 1975 State Protection Law is unclear as to whether detention begins when a person is arrested or the moment that an order is issued. В Законе 1975 года о защите государства нет четкого указания на то, начинается ли срок задержания с того момента, когда лицо арестовано, или же с того момента, когда выдан ордер.
The State's separation from church and everyone's right to freedom of thought, conscience and religion is guaranteed by the Satversme and the Law on Religious Organizations. ЗЗ. Церковь отделена от государства, и право каждого на свободу мысли, совести и религиозных убеждений гарантировано "Сатверсме" и законом "О религиозных организациях".
The progress achieved in these meetings leads us to believe that States parties are ready to assume a new, and perhaps more challenging, role in the common interpretation and universal application of the Law of the Sea Convention. Прогресс, достигнутый в ходе этих совещаний, позволяет нам предположить, что государства - участники Конвенции готовы взять на себя новую и, возможно, более трудную роль в отношении общего толкования и универсального применения Конвенции по морскому праву.
All nations are continuously challenged by the oceans and seek, through the application and development of international norms and conventions, including the Convention on the Law of the Sea, to govern its uses and the management of its resources and environment. Все государства постоянно сталкиваются с проблемами на просторах Мирового океана и стремятся посредством применения и развития международных норм и конвенций, включая Конвенцию по морскому праву, регулировать его использование и управление его ресурсами и окружающей средой.
Proposal to seek an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea on matters regarding sponsoring State responsibility and liability Предложение об обращении за консультативным заключением в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву применительно к вопросам, касающимся обязанностей и ответственности поручившегося государства
The Law also contained provisions concerning the accountability of the State and created the Federal Institute for Access to Public Information to handle appeals by citizens who felt that the information they had been given was inadequate. В Законе также содержатся положения, касающиеся подотчетности государства, а также положения о создании Федерального института доступа к публичной информации, функция которого заключается в обработке обращений граждан, считающих предоставляемую им информацию недостаточной.
The States bordering straits may adopt laws or regulations relating to transit passage through the straits, but such laws should be enforced in a manner that is non-discriminatory and fully consistent with article 42 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Государства, граничащие с проливами, могут принять законы или правила, касающиеся транзитного прохода через проливы, но такие законы должны применяться таким способом, который является недискриминационным и в полной мере соответствует статье 42 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.