It was observed that, in accordance with international customary law, diplomatic protection should be invoked only after local remedies had been exhausted, and when it was invoked, State sovereignty and jurisdiction should be fully respected. |
Было отмечено, что в соответствии с международным обычным правом дипломатическая защита может быть задействована лишь после исчерпания местных средств защиты, и при ее задействовании суверенитет и юрисдикция государства должны в полной мере уважаться. |
It was also stressed that it was important to take into account the rules of the law of treaties regarding the revocation or modification of rights arising for a third State from a provision of a treaty. |
В этой связи была также подчеркнута важность учета норм права договоров в отношении отзыва или изменения прав третьего государства, возникающих в силу положения договора. |
In many cases, it will be obvious from the first that the State is involved, for example, where the injury flows directly from a law, a governmental decision or the determination of a court. |
Во многих случаях причастность государства будет сразу же очевидной, например, когда вред проистекает непосредственно из закона, правительственного решения или постановления суда. |
Article 5 refers to "any State organ having that status under the internal law of that State". |
В статье 5 делается ссылка на поведение "любого органа государства, имеющего такой статус согласно внутреннему праву этого государства". |
On that basis, it is clear that local and regional governmental units are already covered by those articles, whatever their designation or status might be under the constitutional law of the State concerned. |
Из этого следует, что местные и региональные государственные подразделения уже охвачены этими статьями, независимо от их предназначения или статуса, который они могут иметь по конституционному праву данного государства. |
This conclusion is not affected by the fact that federal or other territorial units within a State have separate legal personality under the law of that State. |
На такой вывод не влияет то обстоятельство, что федеральные или другие территориальные единицы в рамках государства имеют свою правосубъектность согласно праву этого государства. |
The requirement that an organ should have "that status under the internal law of that State" is deleted, for the reasons explained in paragraph 167 above. |
З. Требование о том, что орган должен иметь "такой статус согласно внутреннему праву этого государства", исключено по причинам, изложенным в пункте 167 выше. |
Please also indicate whether under the existing provisions of law it is possible to freeze funds, assets etc in Cuba of resident or non resident suspected to be linked to terrorism at the request of another State. |
Кроме того, просьба указать, позволяет ли действующее законодательство замораживать по просьбе другого государства фонды, активы и прочие средства резидента или нерезидента, которого подозревают в причастности к терроризму. |
The law grants amnesty to persons who committed political acts against the security of the State from September 2000 to September 2002, and allows exiles to return. |
Закон предусматривает амнистирование лиц, совершивших политические акции, направленные против безопасности государства, в период с сентября 2000 года по сентябрь 2002 года, и открывает возможность для возвращения в страну эмигрантов. |
The United Nations Charter, in Chapters VI and VII, provides for the adoption of coercive measures to compel rogue States to comply with the law. |
В соответствии с главами VI и VII Устава Организация Объединенных Наций обязана принимать принудительные меры для того, чтобы заставить непокорные государства, государства-изгои, соблюдать закон. |
In terms of the exception contained in paragraph (b) this is not sufficient: the law of the State must require incorporation as a precondition for doing business there. |
С точки зрения исключения, содержащегося в пункте Ь), это не является достаточным: законы государства должны требовать инкорпорацию в качестве предварительного условия для занятия в нем предпринимательством. |
It is States that have the primary responsibility of respecting, and ensuring respect for, international humanitarian law in all circumstances and with regard for all individuals under their jurisdiction. |
Именно государства несут главную ответственность за уважение международного гуманитарного права и за обеспечение такого уважения при всех обстоятельствах и в отношении всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
A foreign national who had been resident in Sweden for at least two years could choose to abide by Swedish law to ensure that a marriage considered valid in one State was not considered invalid in another. |
Гражданин другого государства, проживший в Швеции по меньшей мере два года, может сделать выбор в пользу соблюдения шведского законодательства, во избежание того, чтобы брак, считающийся действительным в одном государстве, не считался недействительным в другом. |
One view was that the law of the State, in which the branch of the bank that maintained the account was located, should apply. |
Одна из точек зрения состояла в том, что применяться должно законодательство государства, в котором находится отделение банка, ведущее соответствующий счет. |
including various provisions of conventions on international humanitarian law to the extent that the States in question are bound by them. |
", включая различные положения конвенций по международному гуманитарному праву в той степени, в которой данные государства связаны ими". |
Please outline the relevant provisions of the law of 1 August 1979 on serving in a foreign army or troop situated in the territory of a foreign State. |
Просьба сообщить в общих чертах о соответствующих положениях Закона от 1 августа 1979 года, касающихся службы в иностранной армии или иностранных войсках, находящихся на территории другого государства. |
It would be useful to examine draft article 5, which was relevant to military contingents placed at the disposal of the United Nations for peacekeeping operations, in relation to troop contribution agreements, the responsibility of the contributing State and international humanitarian law. |
Представляется целесообразным основываться на содержании статьи 5, относящейся к военным контингентам, предоставляемым в распоряжение Организации Объединенных Наций для проведения миротворческих операций, в контексте соглашений о предоставлении войск, ответственности предоставляющего государства и международного гуманитарного права. |
If it was not possible to elaborate a draft convention, the Commission could formulate some guidelines for State practice, which would also make a useful contribution to international case law and legal doctrine. |
Если проект конвенции выработать невозможно, Комиссия могла бы сформулировать определенные руководящие положения, на которые государства ориентировались бы в своей практике и которые тоже стали бы важным вкладом в международное прецедентное право и юридическую доктрину. |
Such a general rule on attribution of conduct to international organizations should not, however, be elaborated on the basis of a simple analogy of internal law of a State and rules of an international organization, since there are obvious differences between them. |
Вместе с тем такая общая норма о присвоении поведения международным организациям не должна разрабатываться на основе простой аналогии с внутренним правом государства и правилами международной организации, поскольку между ними существуют очевидные различия. |
Peacekeeping forces were currently often called on to pacify parties fighting in the territory of one and the same State and also to carry out police functions to restore law and order in States needing such assistance. |
Ныне миротворческие войска зачастую вынуждены умиротворять воюющие стороны, противоборствующие на территории одного и того же государства, а также выполнять полицейские функции для восстановления правопорядка в нуждающихся в такой помощи государствах. |
Indeed, there are a number of precedents in which other States have made this kind of requisition for security purposes, pursuant to the applicable provisions of international humanitarian law. |
По сути, есть ряд прецедентов, когда другие государства проводили подобную реквизицию территорию в целях безопасности в соответствии с применяемыми положениями международного гуманитарного права. |
State liability for failure to discharge its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory would in effect be based on State responsibility for wrongful acts under customary law. |
Ответственность государства за невыполнение его обязательства осуществлять должную осмотрительность при контролировании источников вреда в пределах его территории по сути дела базируется на ответственности государства за противоправные действия согласно нормам обычного права. |
On the other hand, it is not sufficient to refer to internal law for the status of State organs. |
Вместе с тем ссылка на внутригосударственное право при определении статуса тех или иных органов как органов государства является недостаточной. |
Pursuant to Article 91 paragraph 1 of the System of education law, a school student has the right to material assistance funded from the state or gmina (local government) budget. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 91 закона о системе образования учащийся школы имеет право на получение материальной помощи из бюджета государства или гмины (органа местного управления). |
Amendments to the Civil Code, aimed at establishing more effective methods of seeking compensation for damage incurred due to actions incompatible with the law or violations committed in the exercise of public duties, had entered into force in September 2004. |
В сентябре 2004 года в силу вступили поправки к Гражданскому кодексу, направленные на обеспечение более эффективных методов возмещения ущерба в результате действий, несовместимых с законом, или нарушениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей представителями государства. |