Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
the act to be tried is prohibited by the law of the State where it was committed and by Ethiopian law; and а) подлежащее разбирательству деяние запрещено законом государства, в котором оно было совершено, а также законодательством Эфиопии; и
It is not necessary for the heads of indictment and the penalties provided to be identical in the law of the requesting State and in French law. Не обязательно, чтобы соответствующие нормативные положения и предусмотренные меры наказания были идентичными в законодательстве запрашивающего государства и в законодательстве Франции.
If the act in question is an offence against a foreign law and it is a foreign State that wishes to prosecute the foreigner found in Barbados, Barbadian extradition law applies. В случаях, когда совершенное деяние имеет состав преступления по законодательству иностранного государства и вопрос о преследовании обнаруженного на территории Барбадоса иностранца ставит иностранное государство, применяется законодательство Барбадоса о выдаче.
Accordingly, if the applicable law is the law of a Contracting State that has made this declaration, the Convention applies only if both parties have their places of business in different Contracting States. Соответственно, если применимым является законодательство договаривающегося государства, сделавшего это заявление, то Конвенция применяется только, если коммерческие предприятия обеих сторон находятся в разных договаривающихся государствах.
In the end, the court decided to apply German law as the law of the State in which the debtor, i.e., the buyer, had his place of permanent residence, domicile or establishment. В заключение суд вынес решение о применении законодательства Германии как права государства, в котором должник, то есть покупатель, имеет постоянное местонахождение, местопребывание или место регистрации.
The requirement to provide the courts of the requested State with adequate evidence of the guilt of the accused before extradition can take place has proved burdensome, in particular to countries with a civil law tradition seeking assistance from common law countries. Выполнение требования представить судебным органам запрашиваемого государства достаточные доказательства вины обвиняемого до того, как может быть осуществлена выдача, является обременительным, особенно для стран системы гражданского права в случае запроса о помощи со стороны стран общего права.
The book portrays a vision of an ideal society where frontiers are taken down, nation states abolished, and where there is no central authority or law of government, except for power residing in communes, and local associations, governed by contractual law. В книге излагается видение идеального общества, в котором границы будут ликвидированы, национальные государства упразднены, и где не будет централизованной власти или государственных законов - за исключением порядков, устанавливаемых в коммунах, и договорного права, на котором основываются локальные ассоциации.
Article 3 (2) explicitly recognizes that the domestic meaning of a term used in a treaty may be derived from the general domestic law rather than the domestic tax law. В пункте 2 статьи 3 четко оговаривается, что внутреннее значение термина, используемого в договоре, может устанавливаться на основании общего права соответствующего государства, а не его внутреннего налогового законодательства.
If a certain individual, citizen or serviceman of an allied state violates the law of armed conflict or is affected by a violation of the law of armed conflict the allied state will be notified. Если какой-то индивид, гражданин или военнослужащий союзного государства нарушает право вооруженных конфликтов или затрагивается нарушением права вооруженных конфликтов, то будет уведомляться союзное государство.
To make law simple so that you feel free, the people in charge have to be free to use their judgment to interpret and apply the law in accord with reasonable social norms. Чтобы сделать закон простым, чтобы вы почувствовали себя свободными, служители государства должны иметь право самостоятельно интерпретировать и применять закон в соответствии с разумными социальными нормами.
Rebuilding a state of law, strengthening institutions to ensure full respect for the rights of the Haitian people and reforming the judiciary in order to ensure observance of law and order were, and remain, fundamental objectives. Воссоздание правового государства, укрепление институтов для гарантирования полного уважения прав гаитянского народа и реформа судебной системы в целях обеспечения соблюдения правопорядка были и остаются основными целями.
However, in case of its passage over a certain State's territorial airspace after entry into airspace, international air law or the relevant State's domestic law can be applied to the aerospace object in relation to the country's sovereignty and security problem. Вместе с тем в отношении пролета аэрокосмического объекта над воздушной территорией какого-либо государства после вхождения в воздушное пространство могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса государственного суверенитета и безопасности.
In his view, the definition should be "a public office, irrespective of its definition under domestic law, involves the duty to act primarily in the public interest, as defined by national law". По его мнению, определение должно быть следующим: "Государственная должность, как бы она ни определялась в национальном законодательстве каждой страны, предполагает, в первую очередь, обязанность действовать на благо государства, согласно положениям национальных законов".
It was generally agreed that the notion should be understood to include statutory law; case-law to the extent it was recognized as a source of law; and any customs and practices in so far as they had been incorporated into the legal system of the State. Она в целом согласилась с тем, что это понятие должно пониматься как включающее статутное право; прецедентное право в той мере, в какой оно признается в качестве источника права; и любые обычаи и практику постольку, поскольку они являются частью правовой системы государства.
On the other hand, it was widely felt that draft article 32 should not operate to set aside the law applicable to priority issues in favour of mandatory rules of the law of the forum or another State. С другой стороны, широкую поддержку получило мнение о том, что проект статьи 32 не должен приводить к тому, чтобы императивные нормы права государства суда или другого государства имели преимущественную силу по сравнению с законами, применимыми к вопросам приоритетности.
Both the law of the enacting State and the law of the State where the creditor resided would be relevant. Значение имеют как право принимающего законодательные положения государства, так и право государства, в котором проживает кредитор.
With regard to the possible threshold for war crimes, ICRC has already indicated that no such threshold exists in humanitarian law: every serious violation of the law is a war crime which States have the obligation to repress. Что касается возможного "порога" для военных преступлений, то МККК уже указывал, что такого порога в гуманитарном праве не существует: любое серьезное нарушение права является военным преступлением, которое обязаны пресекать государства.
It has been clearly stated during the Sessions of the JIGE that the reference to the law of the State where the arrest is applied for includes the conflict of law rules in force in such State. З) В ходе сессий ОМГЭ было четко заявлено, что ссылка на закон государства, в котором запрошен арест, несет в себе конфликт правовых норм, действующих в таком государстве.
They are the provisions designating the principles of a democratic state of law, where sovereignty of the nation, law and order, political pluralism, and freedom to set up political parties are preserved. К их числу относятся положения о принципах демократического правового государства, охраняющего суверенитет нации, законность и правопорядок, политический плюрализм и свободу создания политических партий.
Paragraph 24: We request a correction on the settlement on the land continuously for more than five years, which gives entitlement to legal ownership of the land under the State of Cambodia land law, to reflect the exact wording of such law. Пункт 24: Мы просим внести поправку в связи с вопросом о поселенцах, проживающих на земле более пяти лет, что дает им право на легальное владение землей в соответствии с законом о земле Государства Камбоджа, и отразить в этом пункте точную формулировку указанного закона.
It was generally agreed that in the case of an invalid choice of law, the contract of assignment should be governed by the law of the State with which it was most closely connected, as provided in paragraph (3). Было выражено общее согласие с тем, что в случае недействительного выбора права договор уступки должен регулироваться правом государства, с которым наиболее тесно связан такой договор, как это предусматривается в пункте З.
Such a State may specify by declaration at any time other rules for determining the applicable law, including rules that render applicable the law of another territorial unit of that State. Такое государство может в любое время оговорить в заявлении другие правила определения применимого права, включая правила, которые обеспечивают применимость права другой территориальной единицы этого государства.
The Committee did not take the position that States were obligated to incorporate international treaties into domestic law; however, experience showed that in the absence of such legislation, there were significant gaps between international norms and domestic law. Комитет не придерживается позиции, заключающейся в том, что государства обязаны включать международные договоры во внутреннее законодательство; тем не менее, опыт показывает, что в отсутствие такого законодательства существуют значительные расхождения между международными нормами и внутренними законами.
Over the time that has elapsed since the adoption of the Constitution of the Russian Federation, the law on citizens' social and political rights has been virtually rewritten and the regulatory foundations have been laid for a democratic State controlled by the law. За время, прошедшее после принятия Конституции Российской Федерации, законодательство в области общественно-политических прав граждан было практически обновлено, была заложена нормативно-правовая база для формирования демократического правового государства.
In order to avoid that distinction, it was suggested that reference should be made to mandatory and non-mandatory law matters and that the distinction should be left to the law of the forum. Для того чтобы избежать проведения подобного разграничения, было предложено сделать ссылку на вопросы, регулируемые императивными и диспозитивными положениями законодательства, и указать, что такое разграничение должно проводиться в соответствии с законодательством государства суда.