Of course, where the parties clearly chose the domestic law of a Contracting State to apply, the Convention must be considered as having been excluded. |
Разумеется, если стороны прямо выбирают применение внутреннего права договаривающегося государства, применимость Конвенции следует считать исключенной. |
Service as such has to be effected according to the internal law of the requested State or by a method specifically requested by the applicant. |
Собственно вручение документов должно производиться в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемого государства или с использованием метода, конкретно указанного в запросе заявителя. |
Accordingly, it was noted that a regime based on State liability would add very little to the law already in force. |
Соответственно, отмечалось, что режим, основанный на материальной ответственности государства, очень мало добавит к уже действующему законодательству. |
Lebanese law allows the person to acquire another citizenship in addition to his Lebanese one. |
ливанское законодательство предоставляет любому лицу возможность приобретать гражданство любого другого государства в дополнение к его ливанскому гражданству; |
With regard to question 15, the privacy of telephone communications was guaranteed by law, subject to certain limitations in extraordinary situations for the protection of the State and the public interest. |
Что касается вопроса 15, то тайна телефонных разговоров гарантируется законом при определенных ограничениях в исключительных ситуациях в целях защиты государства и государственных интересов. |
The first alternative was the traditional rule, which subjected creation, publicity and priority issues to the law of the State in which tangible assets were located. |
Первый вариант заключается в применении традиционной нормы, которая распространяет на вопросы создания, публичности и приоритета действие норм права государства, в котором находятся материальные активы. |
Eligibility to commence proceedings under the insolvency law of the State on the basis of an establishment therefore is necessary. |
В связи с этим необходимо наличие права на открытие производства в соответствии с законодательством о несостоятельности государства на основании того, что в нем находится предприятие. |
According to Article 6 of the Constitution of Georgia: The Constitution is the supreme law of the state. |
Статья 6 Конституции Грузии гласит: Конституция является высшим законодательным актом государства. |
They have shown that no one - no head of Government or State - is above the law. |
Их деятельность показала, что никто - ни один глава государства или правительства - не может считать себя выше закона. |
Concerning biological diversity, the sovereign right of any State to exploit its own resources was recognized under international ordinary law and reaffirmed in Agenda 21. |
Что касается биологического разнообразия, то суверенное право каждого государства эксплуатировать собственные ресурсы признается международным обычным правом и вновь подтверждено в Повестке дня на XXI век. |
Relations between the State and religious organizations are governed by the law, taking into account their influence on shaping the spiritual, cultural and national traditions of the Belarusian people. |
Взаимоотношения государства и религиозных организаций регулируются законом с учетом их влияния на формирование духовных, культурных и государственных традиций белорусского народа. |
With respect to priority, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, subject to the mandatory provisions of the insolvency regime of the enacting State. |
Вопросы приоритета продолжают регулироваться правом, установленным согласно применимым коллизионным нормам, с учетом императивных положений режима принимающего государства, регулирующего вопросы несостоятельности. |
Encourages States to strengthen training of police, investigative, prosecutorial and judicial personnel in human rights and international humanitarian law; |
призывает государства укрепить деятельность по подготовке полицейских, следователей, прокуроров и судей в области прав человека и международного гуманитарного права; |
The law will establish State-level joint command and control of the armed forces, placing Bosnia firmly on the path towards membership in the NATO Partnership for Peace programme. |
Этот закон предусматривает создание на уровне государства объединенной структуры командования и управления вооруженными силами, тем самым выводя Боснию на путь, ведущий к членству в программе НАТО «Партнерство во имя мира». |
All Eastern European States should incorporate the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into domestic law by adopting comprehensive national anti-discrimination laws and should make the optional declaration under article 14 of the Convention. |
Все восточно-европейские государства должны включить положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации во внутреннее законодательство путем принятия всеобъемлющих национальных антидискриминационных законов и сделать факультативное заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. |
It also doubted whether "ecological necessity" or "ecological risk", in relation to the law of State responsibility, constituted a circumstance for precluding wrongfulness. |
Кроме того, Словакия усомнилась в том, что "экологическая необходимость" или "экологический риск" представляют собой - в отношении права, регулирующего ответственность государства, - обстоятельство, исключающее неправомерность. |
There is to some extent an analogy with the national treatment of aliens in the law of State responsibility. |
В определенной степени этот принцип аналогичен национальному режиму обращения с иностранцами в соответствии с правом об ответственности государства. |
The law of the State where the damage is suffered shall determine who is entitled to take such measures. |
Закон государства, в котором был причинен ущерб, определяет того, кто имеет право принимать такие меры. |
Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. |
Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства. |
It would then apply to contracts that were subject to the law of a Contracting State when commercial parties so agreed. |
В данном случае проект конвенции будет применяться к договорам, которые подпадают под действие законодательства договари-вающегося государства, если такие стороны прини-мают соответствующее решение. |
According to article 7, paragraph 12, of the 1988 Convention, a request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State. |
В соответствии с пунктом 12 статьи 7 Конвенции 1988 года просьба выполняется в соответствии с национальным законодательством запрашиваемого государства. |
Some States expressed opposition on principle: a conference is likely to politicize international humanitarian law and to pose an obstacle to relaunching the peace process. |
Некоторые государства принципиально высказались против этого: проведение такой конференции может привести к политизации международного гуманитарного права и явиться препятствием на пути к возобновлению мирного процесса. |
It was also pointed out that the draft convention should cover activities undertaken by the armed forces of a State that were not covered by international humanitarian law. |
Было также отмечено, что проект конвенции должен охватывать предпринимаемые вооруженными силами государства деяния, которые не подпадают под действие норм международного гуманитарного права. |
The retention or loss of nationality is determined by the law of the State from which such nationality was derived. |
Сохранение или утрата национальности определяется внутренним правом того государства, которым она была предоставлена. |
The States Parties shall determine by law or by regulation the national administrative procedures and measures for the granting or withdrawal of licences for the possession of small arms. |
Государства - участники определяют в соответствующем законе или положении национальные административные процедуры и меры, касающиеся выдачи и отзыва лицензий на приобретение стрелкового оружия. |