Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
It is one thing for States to undertake to criminalize in their domestic law certain conduct on the part of individuals and to bring persons unsuspected of such conduct to justice. It is quite another thing for States to accept criminal responsibility themselves for such conduct. Одно дело, когда государства обязуются квалифицировать в качестве уголовно наказуемого по своему национальному праву определенное поведение физических лиц и привлекать лиц, подозреваемых в таком поведении, к судебной ответственности, и совсем другое дело, когда сами государства признают свою уголовную ответственность за такое поведение.
First, the Commentary states that"'local remedies' means the remedies which are open to natural or juridical persons under the internal law of a State". Commentaries, p. 171, para. 63. Во-первых, в комментарии говорится, что местные средства правовой защиты означают средства правовой защиты, которые доступны физическим или юридическим лицам согласно внутреннему праву того или иного государства Комментарии, стр. 171 текста на английском языке, пункт 63.
It is no less unjust to visit on the community of the State the harsh consequences of condemnation and punishment for a serious crime without due process of law, than it would be to visit such consequences on an individual. Суровое осуждение и наказание населения государства в случае серьезного преступления без соблюдения законности является не менее несправедливым, чем такое осуждение и наказание отдельного человека.
The circumstances in which terrorist offences committed outside the State will be offences in our law are governed by subsections (2) and (3) of Section 6 and correspond to those circumstances in which Article 9 of the Framework Decision requires us to take extraterritorial jurisdiction. Обстоятельства, при которых преступления терроризма, совершенные за пределами Государства, будут представлять собой преступления по нашему законодательству, регулируются пунктами 2 и 3 статьи 6 и соответствуют тем обстоятельствам, при наличии которых статья 9 Рамочного решения требует от нас принять экстерриториальную юрисдикцию.
Notwithstanding anything contained in any other law for the time being in force, where the Attorney General grants a request by a foreign State to obtain evidence in Tonga, an authorised officer may apply to the Supreme Court for: «1) Независимо от положений, содержащихся в любом другом действующем законодательном акте, в случаях, когда Генеральный прокурор удовлетворяет запрос иностранного государства о получении доказательств в Тонге, уполномоченный орган может обратиться в Верховный суд за выдачей:
(c) a law currently in force in the foreign State that would render the answering of that question or the production of that document or thing by that person in its own jurisdiction an offence. с) действующей законодательной нормой иностранного государства, запрещающей этому лицу давать ответ на такой вопрос или предоставлять такой документ или предмет в нарушение его собственного законодательства.
This clause is useful only if this provision is meant also to address corporations that were the national of the injuring State at the time of the injury and that, as a result of the injury, have ceased to exist according to the law of that State. Такая формулировка полезна лишь в том случае, если имеется в виду охватить также корпорации, которые имели национальность причинившего вред государства в момент причинения вреда и которые в результате этого вреда прекратили свое существование в соответствии с правом этого государства.
(b) The corporation had, at the time of the injury, the nationality of the State alleged to be responsible for causing injury, and incorporation under the law of the latter State was required by it as a precondition for doing business there. Ь) корпорация в момент причинения вреда имела национальность государства, предположительно несущего ответственность за причинение вреда, и инкорпорация по праву этого государства требовалась им в качестве предварительного условия для ведения в нем дел.
The Commission requested States that had enacted or were about to enact legislation based on a model law prepared by the Commission or that were considering legislative action regarding a convention resulting from the work of the Commission to inform the secretariat of the Commission accordingly. Комиссия просила те государства, которые приняли или намереваются принять законодательство, основывающееся на каком-либо типовом законе, подготовленном Комиссией, или рассматривают возможность принятия законодательного акта в отношении той или иной конвенции, подготовленной в результате работы Комиссии, сообщить об этом Секретариату Комиссии.
It is noteworthy that the choice at the Visby Conference was whether to expand the coverage to (1) outbound carriage and contracts governed by the law of the Contracting State or (2) to both inbound and outbound. Следует отметить, что на Висбийской конференции выбор заключался в том, расширять ли охват на 1) вывозную перевозку и договоры, регулируемые законодательством договаривающегося государства, или 2) на и ввозную, и вывозную перевозку.
At the international level, the concept of diplomatic protection had to be distinguished from other concepts of law which dealt with the protection of individuals and, in particular, from the regime of human rights which imposed clear obligations on States. На международном уровне понятие дипломатической защиты должно отличаться от других понятий международного права, имеющих отношение к защите частных лиц; в частности, оно должно отличаться от норм в области прав человека, которые налагают конкретные обязательства на государства.
With regard to infringements of international humanitarian law, the United Nations Secretary-General referred to "concurrent responsibility" of the United Nations and the contributing State, without clarifying the basis of responsibility. Что касается нарушений международного гуманитарного права, то Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций указал на «параллельную ответственность» Организации Объединенных Наций и предоставляющего войска государства, не разъяснив при этом основания ответственности.
As far as the relations between the Convention and the domestic law of States parties are concerned, article 25 states that the Convention is without prejudice to the domestic laws of States parties or any other agreements which they may have. Что касается соотношения Конвенции и внутреннего права государств-участников, то статья 25 Конвенции констатирует: Конвенция не наносит ущерба внутреннему праву государств-участников или любым другим соглашениям, которыми эти государства могут быть связаны.
In many cases, no issue as to the applicability of the insolvency law will arise as the debtor will be a national or resident of the State and will conduct its commercial activities in the State through a legal structure registered or incorporated in the State. Во многих случаях вопрос о применимости такого законодательства о несостоятельности не будет возникать, поскольку должник будет гражданином этого государства или лицом, постоянно проживающим в этом государстве, и будет осуществлять в нем свою коммерческую деятельность через правовую структуру, зарегистрированную или инкорпорированную в этом государстве.
Under United States law, the Oil Pollution Act of 1990, such a right is given to the United States Government, a state, an Indian tribe and a foreign Government. В Соединенных Штатах Америки в соответствии с Законом 1990 года о загрязнении нефтью такое право предоставлено правительству Соединенных Штатов Америки, штату, индейскому племени и правительству иностранного государства.
e) the contract of carriage provides that the provisions of this instrument, or the law of any State giving effect to them, are is to govern the contract. е) в договоре перевозки предусматривается, что к нему применяются положения настоящего документа или законодательство любого государства, вводящее его в действие.
36(A)(8)(a) the subject-matter of the dispute is not arbitrable under the law of this State; 36(А)(8)(а) предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству по законодательству данного государства;
The Constitution stipulates that citizens are equal before the law, that they have equal rights and freedoms and that the exercise of rights and freedoms to the detriment of the interests of other persons, the State or society is inadmissible. Конституция Республики Узбекистан закрепляет равенство граждан перед законом, их равные права и свободы, недопустимость реализации прав и свобод в ущерб интересам других лиц, государства и общества.
The Ministry of Education at the pre-school, general and secondary levels, has prepared guidelines for introducing legal concepts and a standard for State education on the foundations of the State and the law has been drawn up for general and secondary educational establishments. Министерством народного образования для дошкольного, общего и среднего образования разработана Концепция правового образования, а для учреждений общего и среднего образования разработан стандарт государственного образования по предмету "Основы государства и права".
"Monegasques are entitled to State assistance in the event of poverty, unemployment, sickness, disability, old age and maternity, subject to the conditions and in the manner prescribed by law." "Монегаски имеют право на помощь государства в случае нужды, безработицы, болезни, инвалидности, старости и материнства на условиях и в формах, предусмотренных законом".
The results of the survey showed that States had not imposed higher fees or charges for the recognition and enforcement of foreign arbitral awards than were imposed on the recognition or enforcement of arbitral awards rendered under their own law. Результаты обследования показали, что государства не устанавливали более высоких пошлин или сборов в связи с признанием и приведением в исполнение иностранных арбитражных решений, чем те, которые существуют для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, вынесенных в соответствии с их собственным законодательством.
For example, the evidence transmitted from the requested State may be in the form prescribed by the laws of this State, but such evidence may be unacceptable under the procedural law of the requesting State. Например, доказательства, препровождаемые из запрашиваемого государства, могут иметь форму, предписанную законом данного государства, но такие доказательства могут быть неприемлемыми согласно процессуальному закону запрашивающего государства.
Process, advise and prepare relevant documentation and legal instruments related to 1,440 requests for international legal assistance pursuant to applicable international and local law and bilateral agreements with Member States in relation to countries which do not recognize Kosovo as an independent state Подготовка, консультирование и выпуск соответствующей документации и правовых документов, касающихся 1440 просьб об оказании международной правовой помощи в соответствии с применимыми нормами международного и местного права, а также двусторонними соглашениями с государствами-членами применительно к странам, которые не признают Косово в качестве независимого государства
States should prohibit by law any act contrary to the rights and duties contained in these principles, make any such act subject to appropriate sanctions and conduct impartial investigations upon complaints; государства должны запрещать законом любые действия, нарушающие права и обязанности, изложенные в этих принципах, квалифицировать такие действия в качестве наказуемых и проводить при получении жалоб беспристрастные расследования;
The Act defines the objectives of Government policy on gender equality and the State's responsibilities in ensuring such equality in, inter alia, economic and social relations, the implementation of labour law, and education. В законе определены основные направления государственной политики, связанной с обеспечением гендерного равенства, обязанности государства по его обеспечению, гарантии гендерного равенства в экономических и социальных отношениях, при реализации права на труд, получение образования и т.д.