Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
In 1967 he defended his thesis for the degree of doctor of law on the topic "Social activities of the imperialist state: (Political and legal aspects)". В 1967 защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора юридических наук по теме «Социальная деятельность империалистического государства: (Политические и правовые аспекты)».
By law, they were now property of the Spanish State, to which the Church had to pay rent and taxes in order to continuously use these properties. По испанским законам, теперь они были собственностью испанского государства, которому Церковь должна была платить аренду и налоги, чтобы пользоваться этим имуществом.
Pius X published 16 encyclicals; among them was Vehementer nos on 11 February 1906, which condemned the 1905 French law on the separation of the State and the Church. Пий Х опубликовал 16 энциклик, среди них была Vehementer Nos от 11 февраля 1906 года, которая осудила французский закон 1905 года об отделении Церкви от государства.
According to its statute, the DPM pleads that Moldova is an independent, sovereign, and democratic state, based on law and integrated in the united family of European democracies. Согласно уставу, ДПМ выступает за утверждение Республики Молдова как независимого, суверенного и демократического государства, основанного на законе и интегрированного в единую семью европейских демократий.
As for norms, major states have agreed that cyber war will be limited by the law of armed conflict, which requires discrimination between military and civilian targets and proportionality in terms of consequences. Что касается норм, крупные государства договорились, что кибер-война будет ограничена законом вооруженноо конфликта, который требует дискриминации между военными и гражданскими целями и соразмерности с точки зрения последствий.
Other western states, such as Germany, have successfully relied on centralized regulation and social insurance systems ever since Bismarck reformed the German law of accidents in the 1880's. Другие западные государства, например, Германия, с успехом полагались на централизованное регулирование и системы социального страхования с момента реформирования Бисмарком немецкого законодательства о несчастных случаях в 80-х годах 19-го века.
The list of growth obstacles in emerging markets is even longer: corruption and weak rule of law, state capture, organized crime, poor infrastructure, an unskilled workforce, limited access to finance, and too much state ownership. В развивающихся странах список препятствий для роста еще больше: коррупция и слабость верховенства закона, практика «захвата государства» компаниями, организованная преступность, слабая инфраструктура, неквалифицированный персонал, ограниченный доступ к финансам, а также чрезмерная доля государственной собственности.
If a hunt for agents had been organized in 1990 when the democratic revolution began, neither Leszek Balcerowicz's economic reforms nor the establishment of a state governed by law would have been possible. Если бы охота на агентов была организована в 1990 году, когда началась демократическая революция, то ни экономические реформы Лешека Бальцеровича, ни образование государства, подчиняющегося закону, не были бы возможными.
Prosecutors are typically lawyers who possess a law degree, and are recognized as legal professionals by the court in which they intend to represent society (that is, they have been admitted to the bar). Прокурорами, как правило, являются юристы, закончившие университет по специальности «юриспруденция» (имеющие соответствующую учёную степень) и признаваемые профессиональными юристами судом, в котором они намерены представлять интересы государства.
Jus soli (Latin: the law of the soil) is the principle by which a child born within a country's territorial jurisdiction acquires that country's nationality. По праву почвы (земли) (Jus soli) - ребёнок приобретает гражданство государства, на территории которого рождён.
And the parliament has enacted a law that harmonizes energy standards with those of the European Union, thereby delineating clearly the state's role and opening the gas market to investors. Парламент также принял закон, приводящий энергетические стандарты в соответствие с нормами Евросоюза, тем самым ясно очерчивая роль государства и открывая газовый рынок для инвесторов.
By adopting the Rome Statute, States took a decisive step, showing their determination to take concrete measures to enforce the rules of international humanitarian law that have been developed over the course of the last 100 years. Приняв Римский статут, государства сделали решительный шаг вперед, продемонстрировав свою решительность принимать конкретные меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, разработанных в ходе последнего столетия.
In cases not provided for in this Convention (or in a protocol adopted under article 33), the contract of carriage shall be governed by the law of the State chosen by the parties. При отсутствии надлежащих положений в настоящей Конвенции (или в протоколе, принятом в соответствии со статьей 33), договор перевозки регулируется законодательством выбранного сторонами государства.
In the development of international trade law, the principle of equality among States should be interpreted as the right of every State and its people not just to exist but also to develop. При разработке законов в области международной торговли принцип равноправия государств следует истолковывать как право каждого государства и его народа не только существовать, но и развиваться.
Such a foreign policy is consistent with the internal development of the Republic of Macedonia, which is oriented towards a market economy, democracy, a State of law, human rights and harmony in inter-ethnic relations. Такая внешняя политика соответствует и внутреннему развитию Республики Македонии, которое ориентировано на рыночную экономику, демократию, создание правового государства, соблюдение прав человека и гармонии в межэтнических отношениях.
As the Head of State, I declare, from this rostrum, that we shall adhere to the fundamental principles of the Final Act of the Helsinki Conference and the Paris Charter and other international instruments for the defence of law. Как глава государства с этой высокой трибуны заявляю, что мы будем придерживаться основополагающих принципов Заключительного акта Хельсинкского совещания и Парижской Хартии, других международных правозащитных актов.
Enforced disappearance is a violation that usually indicates involvement by the State or by State officials in illegal actions that constitute a very serious breach of the law. Насильственные исчезновения являются актом насилия, который, как правило, указывает на возможное участие государства или агентов государства в противозаконных действиях, связанных с особо серьезным нарушением норм законности.
After deliberation, the Commission agreed that it might be preferable to have a short footnote which would simply indicate that States had the choice not to incorporate all the methods of procurement in their national law. После обсуждения Комиссия пришла к выводу, что, возможно, предпочтительнее было бы предусмотреть короткое примечание, в котором просто указать, что государства имеют возможность не включать в свое национальное законодательство все методы закупок.
International humanitarian law would therefore be applicable whenever military personnel of the United Nations operations were engaged in combat with organized armed forces having an identifiable command structure, carrying arms openly and controlling part of the territory of the host State. В связи с этим международное гуманитарное право будет применимо во всех случаях, когда военный персонал, участвующий в операциях Организации Объединенных Наций, ведет боевые действия против организованных вооруженных сил, имеющих распознаваемую структуру командования, открыто носящих оружие и контролирующих часть территории принимающего государства.
In addition to the constant efforts made by the Cambodian authorities to rebuild our country after the disastrous 20 years of war, Cambodia also aspires to rejoin the international community as a State of law. Камбоджийские власти предпринимают постоянные усилия по восстановлению нашей страны после ужасной двадцатилетней войны; кроме того, Камбоджа стремится возвратиться в международное сообщество в качестве правового государства.
His delegation noted that no consensus had been reached on paragraph 3 of article 6 bis, and associated itself with the view that claims for reparation could be rejected if they conflicted with the constitutional law of Contracting States. Отмечая, что пункт З статьи 6 не был предметом консенсуса, представитель Судана поддерживает мнение, согласно которому договаривающиеся государства должны иметь возможность отклонять требование о возмещении, если оно противоречит их внутреннему праву.
Furthermore, it reaffirmed the need for fully observing international and national law in dealing when the problem and requested States to share information, coordinate law-enforcement activity and cooperate in order to trace and arrest those who organize such smuggling. Он также вновь подтвердил необходимость полного соблюдения международного и внутригосударственного права в решении этой проблемы и просил государства осуществлять обмен информацией, координировать деятельность правоохранительных органов и сотрудничать в целях установления и ареста лиц, организующих такой незаконный провоз.
In any country, the adoption by the competent public authorities of deterrent measures to prevent a mutinous group from achieving unlawful ends by the use of armed force in violation of the law is an internal matter for the State itself. То обстоятельство, что компетентные власти страны принимают меры противодействия, с тем чтобы помешать группе мятежников реализовать свои незаконные цели с помощью оружия в нарушение норм права, относится исключительно к сфере внутренних дел каждого государства.
The limitations on the freedom of States to determine nationality were based essentially on conventions of great moderation and neither current positive law nor any universal multilateral convention established a general right to nationality. Ограничения свободы государства предоставлять гражданство основываются по существу на конвенциях, характеризующихся значительной умеренностью, причем ни нынешнее позитивное право, ни какая-либо универсальная многосторонняя конвенция не закрепляют общее право на гражданство.
Under international customary law, successor States were bound to grant citizenship to all individuals permanently residing in the transitional territory, except those possessing the nationality of a third State. По нормам обычного международного права государства-преемники обязаны предоставлять гражданство всем лицам, постоянно проживающим на переходной территории, за исключением тех, кто имеет гражданство третьего государства.