The government's current failure to stop the genocide in Sudan... violates both U.S. Law and policy. |
Неспособность государства остановить геноцид в Судане противоречит и законам, и политике. |
The Basic Law enshrines the guiding principles of the State as well as the fundamental rights and duties of citizens. |
В Основном законе закреплены руководящие принципы жизни государства, а также основополагающие права и обязанности граждан. |
The Basic Law of the State ensures the right of education to all citizens. |
Основной закон государства гарантирует право на образование всем гражданам. |
From 1974 - was a senior laboratory and Translation Institute of State and Law of Ukraine. |
С 1974 - старший лаборант, референт-переводчик института государства и права АН Украины. |
Those States wishing to limit themselves to the previous subject could continue using the Model Law. |
Государства, желающие ограничиться первой темой, могут продолжать пользоваться Типовым законом. |
In 1996 she graduated from the Academic Law University at the Institute of State and Law of RAS. |
В 1996 году окончила Академический правовой университет при Институте государства и права РАН. |
Chairman of the Scientific Council on International and Comparative Law at the Institute of State and Law, Russian Academy of Sciences, 1981-1995. |
Председатель Научного совета по международному и сравнительному праву Института государства и права Российской Академии наук, 1981-1995 годы. |
However, States enacting the new Model Law alongside the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce may expect additional benefits. |
Однако государства, принимающие новый Типовой закон наряду с Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, могут рассчитывать на получение дополнительных выгод. |
Comparative Political Science, Theory of State and Law, History of State and Law, Constitutional Law. |
Политологическая компаративистика, теория государства и права, история государства и права, конституционное право. |
The chief mechanisms within the national framework were the Constitution, the Law on Gender Equality, state and entity-level Criminal Codes, the Family Law, and the Law on Protection against Family Violence. |
В число основных механизмов в рамках национальной системы входят Конституция, Закон о равенстве между мужчинами и женщинами, уголовные кодексы государства и составляющих его образований, Закон о семье и Закон о защите от насилия в семье. |
History and Theory of State and Law Department trains specialists in the specialty 050301 - "Jurisprudence". The department is a part of History and Law Faculty. |
Кафедра истории и теории государства и права ведет подготовку специалистов по специальности 050301 «юриспруденция», за кафедрой закреплено преподавание 42 дисциплин. |
Considerable progress was made regarding the common currency, the Law on Customs Tariffs, the Law on Foreign Investment, and the 1998 budgets of the State and the entities. |
Значительный прогресс достигнут в отношении общей валюты, закона о таможенных тарифах, закона об иностранных инвестициях и бюджетов государства и Образований на 1998 год. |
TGCC reported that although the Law of Associations (14/2000) was currently being reviewed, the Law still required associations to seek permission in writing prior to conducting any activity, including holding annual general meetings, which were attended by a government representative. |
ЦГСТ сообщил, что, хотя Закон об объединениях (14/2000) в настоящее время пересматривается, закон по-прежнему требует, чтобы до начала любым объединением своей деятельности оно запросило письменное разрешение, в том числе для проведения ежегодных общих собраний, на которых присутствует представитель со стороны государства. |
It considered whether the defence and national security blanket exemptions should be eliminated in a revised Model Law, with the effect that the procurement regime of the Model Law would apply to all sectors of the economy in the enacting State. |
Она рассмотрела вопрос о том, следует ли исключить из положений пересмотренного Типового закона безоговорочные исключения, связанные с обороной и национальной безопасностью, в результате чего режим закупок, предусмотренный Типовым законом, будет применяться ко всем секторам экономики государства, принимающего Типовой закон. |
Citizens' rights to access to information were ensured by the Telecommunications Law, Electronic Authentication Law and Computer Network Management Law enacted during 2011 and 2012, which legalized the obligations of the State, institutions, enterprises and organizations for the ensuring and protecting of such rights. |
Право граждан на доступ к информации обеспечивается Законом о телекоммуникациях, Законом об электронной аутентификации и Законом об управлении компьютерными сетями, принятыми в течение 2011 и 2012 годов, которые легализовали обязанности государства, учреждений, предприятий и организаций по обеспечению и защите таких прав. |
Present post: Senior consultant, Department of State and Law, Office of the President of the Azerbaijan Republic. |
Занимаемая должность: старший консультант Отдела государства и права канцелярии президента Азербайджанской Республики. |
CARICOM States welcome the continued development of the jurisprudence of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Государства КАРИКОМ приветствуют дальнейшее развитие юрисдикции Международного трибунала по морскому праву. |
Articles 104-106 of the Introductory Law of the Greek Civil Code contain provisions on State responsibility for the wrongful acts of State organs. |
Статьи 104-106 Вводного закона о Гражданском кодексе Греции содержат положения об ответственности государства за противоправные деяния государственных органов. |
The meeting was opened by Boris Torpornin, Director of the Institute of State and Law, RAS. |
Конференцию открыл директор Института государства и права РАН г-н Борис Топорнин. |
Domestic appeal procedures of an enacting State are not affected by the terms of the UNCITRAL Model Law. |
Положения Типового закона ЮНСИТРАЛ не затрагивают внутренние процедуры обжалования принимающего государства. |
In November 2006, the Basic Law of the State (the Constitution) was promulgated. |
В ноябре 2006 года был обнародован Основной закон государства (Конституция). |
This is affirmed by article 12 of the Basic Law of the State. |
Это право подтверждается статьей 12 Основного закона государства. |
The Government of the State of Qatar enacted Law 17/2007 on chemical weapons. |
Правительство государства Катар приняло Закон 17/2007 о запрещении химического оружия. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea marked its thirtieth anniversary in 2012 and three additional States became parties. |
В 2012 году отмечалась тридцатая годовщина принятия Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и к ней присоединилось еще три государства. |
For the next ten years worked as a scientific researcher in the State and Law Institute of the Russian Academy of Sciences. |
На протяжении последующих десяти лет - научная работа в институте государства и права Российской Академии наук. |