In Jordan, the cooperative law of 1997 instigated a restructuring process in the national cooperative movement and organizations which made them autonomous from the State and allowed them to operate as private enterprises. |
В Иордании принятие в 1997 году Закона о кооперативах в кооперативном движении и организациях страны стимулировало начало процесса перестройки, который сделал кооперативы независимыми от государства и позволил им осуществлять свою деятельность в качестве частных предприятий. |
The Committee noted with concern that bureaucrats had devised ways of circumventing the State's law and policy on giving lawyers access to persons held in custody (para. 28). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что бюрократы нашли способы действовать в обход закона и политики государства, требующих предоставлять адвокатам доступ к задержанным (пункт 28). |
It has been a little more than a year since Andorra became a Member of the United Nations, following the approval of our Constitution and the full adaptation of our model of statehood to that befitting a State under modern law. |
Прошло чуть больше года с тех пор, как Андорра стала членом Организации Объединенных Наций после утверждения нашей конституции и полной адаптации нашей модели государственности к условиям государства, управляемого в соответствии с нормами современного права. |
(a) All acts punishable by criminal penalties under the law of the requesting State; |
а) все деяния, наказуемые в уголовном порядке по законодательству государства, направившего просьбу о выдаче; |
He did not, however, know whether those rights were enforceable under the municipal law of those countries or were simply intended to ensure that a national injured abroad had the right of access to the State's consular officials. |
Однако ему не известно, подкреплены ли эти права санкцией во внутригосударственном праве этих стран или они просто направлены на обеспечение того, чтобы гражданин, которому причинен ущерб за рубежом, имел право обратиться к консульским должностным лицам своего государства. |
(a) Affects the application of the law of a State in which real property is situated to either: |
а) не затрагивает применения закона государства, в котором находится недвижимость, в отношении либо: |
(b) Makes lawful the acquisition of an interest in real property not permitted under the law of the State in which the real property is situated. |
Ь) не придает законного характера приобретению интереса в недвижимости, не допускаемому согласно закону государства, в котором находится недвижимость. |
To ensure respect for international humanitarian law, States must, inter alia, disseminate information about existing laws among the armed forces and, as far as possible, the general population. |
Для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права государства должны, среди прочего, распространять информацию о действующих законах среди вооруженных сил и, по возможности, населения в целом. |
All rights, declarations and guarantees in the National Constitution, laws of the Nation and international treaties ratified or to be ratified have force of law. |
Действуют все права, декларации и гарантии Конституции страны, законы государства и международные договоры, ратифицированные и находящиеся в процессе ратификации. |
The legislator, in adopting article 5, paragraph 1, wished to establish a hierarchy of values a priori, without seeking to balance the minimal protection accorded individuals by humanitarian law against military necessities or the survival of the nation. |
Принимая статью 5 (пункт 1), бельгийские законодательные органы стремились установить априори соответствующую иерархию ценностей, отказавшись от противопоставления минимальной защиты, предоставляемой человеку гуманитарным правом, и соображений военного характера или необходимости охраны интересов государства. |
The Government shall, if it does not extradite the alleged offender, submit, without exception whatsoever and without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the law of that State. |
Правительство, если оно не выдает предполагаемого преступника, передает без каких-либо исключений и неоправданных задержек данное дело своим компетентным органам для возбуждения судебного преследования в установленном законом данного государства процессуальном порядке. |
Despite their indisputable contribution to the United States, Puerto Ricans were still not represented in Congress, which had full powers to impose federal law on the island. |
Несмотря на неоспоримый вклад пуэрториканцев в укрепление американского государства, сами они по-прежнему не представлены в Конгрессе, который располагает всеми полномочиями по распространению на остров федеральных законов. |
States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to promote transparency and competition among companies incorporated within their jurisdiction, by avoiding any such regulations as may be redundant or prone to misuse as a result of corruption. |
Государства - участники стремятся, в соответствии с основопола-гающими принципами своего внутреннего законодательства, содействовать транспарентности и конкуренции между компаниями, зарегистрированными в пределах их юрисдикции, воздерживаясь от принятия любых правил, которые могут оказаться излишними или приводить к злоупотреблениям в результате коррупции. |
Taking into account the need to combat corruption, States Parties shall, in accordance with fundamental principles of their domestic law, take such measures as may be necessary to ensure transparency in their public administrations, especially with regard to their organization, functioning and decision-making processes. |
С учетом необходимости борьбы с коррупцией Государства - участники принимают, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения открытости в их публичной администрации, особенно применительно к ее организации, функционированию и процессам принятия решений. |
We urge States to review their laws and policies governing the transfer and availability of arms and ammunition, with a view to preventing access to arms to those who are likely to violate international humanitarian law. |
Мы настоятельно призываем государства пересмотреть их законы и политику, регулирующие передачу и наличие оружия и боеприпасов, с тем чтобы предотвратить доступ к оружию для тех, кто может нарушить международное гуманитарное право. |
The law also acknowledges the right of the State to establish a minimum curriculum for all sectors of the educational system, irrespective of whether schools are administered by the State itself or organisations. |
В законодательстве также признается право государства на установление минимальной учебной программы для всех заведений системы образования, независимо от того, управляются ли они самим государством или частными организациями. |
The mandate's ongoing work, including the corporate law project, should shed further light on this question, and on what policy changes by States could ensure that companies are incentivized to undertake human rights due diligence. |
Текущая работа в рамках имеющегося мандата, включая проект в области корпоративного права, должна пролить дополнительный свет на этот вопрос и определить те изменения в проводимой политике, благодаря которым государства могли бы обеспечить заинтересованность компаний в проявлении должной осмотрительности в отношении прав человека. |
The Permanent Forum supports the work of the Special Representative to urge States to integrate human rights into those areas that most affect business practices, including corporate law, export credit and insurance, investments and trade agreements. |
Постоянный форум поддерживает усилия Специального представителя, который настоятельно призывает государства отражать вопросы защиты прав человека в областях, имеющих непосредственное отношение к коммерческой практике, включая корпоративное право, экспортные кредиты и страхование, инвестиции и торговые соглашения. |
Ms. Arocha Domínguez asked whether the State party had mechanisms in place to ensure that Roma adolescents received a full secondary education, as required by law. |
Г-жа Ароча Домингес спрашивает, имеются ли у государства механизмы, направленные на обеспечение того, чтобы цыганские подростки получали полное среднее образование, как того требует закон. |
The law of a State that recognizes a security right in a bank account should provide clear rules that address conflict-of-laws issues relating to security rights in bank accounts. |
Законодательство государства, в котором признается обеспечительное право в банковском счете, должно содержать четкие нормы по вопросам коллизионного права, касающиеся обеспечительных прав в банковских счетах. |
It is also important to note that many of the following cases, besides being breaches of international humanitarian law, raise the issue of direct or indirect State responsibility in human rights matters. |
Следует также подчеркнуть, что ряд из указанных ниже случаев влечет за собой прямую или косвенную ответственность государства в области прав человека, являясь также нарушениями международного гуманитарного права. |
Even aerospace objects serving the purpose of astronautics would have to observe some of the norms of air law, particularly with regard to the principle of complete and exclusive sovereignty over the airspace of another State while moving through it. |
Однако даже аэрокосмические объекты, служащие целям астронавтики, должны будут соблюдать некоторые из норм воздушного права, в частности принцип полного и исключительного суверенитета другого государства над своим воздушным пространством при пролете через него. |
Therefore, under the general law of the land, every male and female who has attained the age of 18 is entitled to contract a marriage with a person of their choice. |
Поэтому по общему закону государства каждый юноша или девушка, достигшие 18 лет, имеют право заключать брак с лицом по их выбору. |
The elaboration of a model law on the topic was mentioned by these delegations as a possible realistic outcome, one which would give guidance to States without necessarily freezing the solution to practical issues and State practice in this area. |
Разработка типового закона по данному вопросу была названа этими делегациями в качестве возможного реалистичного результата, на который могли бы ориентироваться государства без неизбежного блокирования разрешения практических вопросов и практики государств в этой области. |
The Process has become an important forum where questions concerning oceans and the law of the sea are discussed and coordinated among countries, including States not parties to the Convention. |
Процесс стал важным форумом, где вопросы мирового океана и морского права обсуждаются и координируются между странами, включая те государства, которые не являются членами Конвенции. |