Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
A person arrested shall be brought promptly before the competent judicial authority in the custodial State which shall determine, in accordance with the law of that State, that: Лицо, подвергнутое аресту, незамедлительно доставляется в компетентный судебный орган в государстве места содержания под стражей, который в соответствии с законодательством этого государства определяет, что:
He pointed out that an anomalous situation might arise, in violation of the law of treaties, when a non-party to the Statute, as a member of the Council, could influence a Council resolution affecting another non-party. Оратор отмечает, что в нарушение права договоров может возникнуть аномальная ситуация, когда государство, не являющееся участником Статута, в качестве члена Совета может повлиять на резолюцию Совета, затрагивающую интересы другого государства, не являющегося участником.
Subject to the provisions of this Convention, the law of the State in which the arrest of a ship or its release is applied for shall determine the circumstances in which arrest or release from arrest may be obtained and the procedure relating thereto. При условии соблюдения положений настоящей Конвенции обстоятельства, при которых может производиться арест или освобождение из-под ареста, и связанная с этим процедура определяются законом государства, в котором запрошен арест судна или его освобождение из-под ареста.
When the foreign proceeding is a foreign non-main proceeding, the court must be satisfied that the action relates to assets that, under the law of this State, should be administered in the foreign non-main proceeding. Когда иностранное производство является неосновным иностранным производством, суд должен убедиться в том, что эти меры относятся к активам, которые согласно закону настоящего государства подлежат управлению в рамках неосновного иностранного производства.
It is for that reason that States set forth the right of self-determination in a provision of positive law in both Covenants and placed this provision as article 1 apart from and before all of the other rights in the two Covenants. Именно по этой причине государства закрепили право на самоопределение в качестве одного из положений позитивного права в обоих пактах и поместили это положение в виде статьи 1 отдельно и перед всеми другими правами в обоих пактах.
The above clauses also contain the proviso that nothing in those treaties shall prejudice present or future claims and legal views of any State concerning the law of the sea and the nature and extent of coastal and flag State jurisdiction. Вышеназванные положения содержат также оговорку о том, что ничто в этих договорах не наносит ущерба настоящим и будущим режимам и правовым заключениям любого государства в отношении морского права, а также содержания и объема юрисдикции прибрежного государства и государства флага.
However, if its passage through the airspace of another State is part of its direct passage to or from outer space on launch or return for landing, and is only incidental thereto, it would be subject to the law relating to outer space. Однако, если его пролет через воздушное пространство другого государства осуществляется в рамках либо его непосредственного выхода в космическое пространство при запуске, либо возвращения из космического пространства для совершения посадки и является лишь неотъемлемой частью этих операций, то его режим определяется нормами космического права.
The sentence which follows the heading "forms of reparation" and precedes the description of the various types of reparation states that reparations must be "provided in accordance with the law of every State". Предложение, которое следует за оглавлением "формы возмещения" и предшествует описанию различных видов возмещения, гласит, что возмещение должно предоставляться "в соответствии с законом каждого государства".
Other provisions of the law include limitation of the jurisdiction of the State Security Court to crimes against the integrity and authority of the State, and the right of the detainee to see a lawyer at any time. Другие положения этого закона предусматривают ограничение юрисдикции суда по делам о государственной безопасности преступлениями против целостности государства и органов государственной власти, а также предоставляют задержанному право встречаться с адвокатом в любое время по своему усмотрению.
Those international agreements are indeed useful developments and we would like to encourage States to consider making use of the possibility of including similar provisions in future agreements concerning the law of the sea that are the subject of international negotiations. Эти международные соглашения являются действительно полезными документами, и мы хотели бы призвать государства рассмотреть вопрос об использовании возможности включения аналогичных положений в будущие соглашения, касающиеся морского права, которые являются предметом международных переговоров.
This is why the right of a person to the nationality of a specific State implies the right to change the existing nationality or acquire the nationality of another State according to one's choice, subject to the fulfilment of the conditions fixed by law. Именно поэтому право любого лица на гражданство конкретного государства подразумевает право на изменение существующего гражданства и получение гражданства другого государства по своему выбору при условии соблюдения требований, предусмотренных законом.
The Twenty-sixth International Conference of the Red Cross and Red Crescent had solemnly reaffirmed that all States were under an obligation to respect the principles and norms of humanitarian law and that States parties to the Geneva Conventions and the Protocols Additional thereto should ensure respect for those instruments. Двадцать шестая Международная конференция Красного Креста и Красного Полумесяца торжественно подтвердила, что все государства обязаны соблюдать нормы и принципы гуманитарного права и что государства - участники Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним должны обеспечивать выполнение этих документов.
The loss of Finnish citizenship by the population concerned was at the time regulated by the internal law of that State, i.e., the Act on the Acquisition and Loss of Finnish Citizenship of 9 May 1941, which did not contain specific provisions regarding territorial changes. Утрата финского гражданства соответствующим населением регулировалась в то время внутренним правом того государства, т.е. Актом о приобретении и утрате финского гражданства от 9 мая 1941 года, в котором не содержалось конкретных положений касательно территориальных изменений.
A suggestion was made to subject the issuance of relief under article 15 to any exceptions or limitations applicable under the law of the enacting State, in the same way as was provided in article 16(2) for relief granted under that article. Было предложено указать, что на предоставление судебной помощи согласно статье 15 распространяются любые исключения или ограничения, применимые на основании законодательства принимающего государства, подобно тому как это предусмотрено в статье 16 (2) в отношении судебной помощи, предоставляемой согласно этой статье.
"A foreign representative has the right to initiate, under the conditions of the law of this State, an action to reverse or render unenforceable legal acts detrimental to all creditors." "Иностранный представитель имеет право ходатайствовать, на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства, о мерах по отмене или лишению исковой силы юридических актов, наносящих ущерб всем кредиторам".
It was suggested that the additional provision should refer only to actions that were available, according to the law of the enacting State, to the local insolvency administrator in the context of insolvency proceedings in the enacting State. Была высказана мысль о том, что в дополнительном положении должна идти речь только об исках, которые в соответствии с законом принимающего типовые положения государства может возбуждать местный управляющий по делам о несостоятельности в контексте производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве.
Such notice shall be given in the form required by the law of this State. [The obligation] [The order] to give notice does not suspend the effectiveness of the recognition or the relief. Такое уведомление направляется в форме, которая требуется в соответствии с законом настоящего государства. [Обязательство] [Приказ] направить уведомление не является основанием для задержки вступления в силу признания или мер судебной помощи .
Authorization of [insert the title of the person or body administering a liquidation or reorganization under the law of the enacting State] to act in a foreign State Полномочия [включить название должности лица или название органа, которые занимаются вопросами ликвидации или реорганизации в соответствии с законом государства, принимающего типовые положения] на совершение действий в иностранном государстве
Therefore, it was proposed that, instead of requiring notification of commencement of the proceedings, paragraph (1) should require notification of foreign creditors whenever the law of the enacting State required notification to be given to all creditors. В связи с этим было предложено заменить содержащееся в пункте (1) требование направлять уведомления об открытии производства требованием направлять иностранным кредиторам уведомления во всех случаях, когда законодательство принимающего государства требует направлять уведомления всем кредиторам.
The provision does not specify the kinds of motions the foreign representative might make and does not affect the provisions in the insolvency law of the enacting State that govern the fate of the motions. В этом положении конкретно не оговариваются те виды ходатайств, которые могут подавать иностранные представители, и оно не затрагивает действующих норм законодательства о несостоятельности принимающего Типовые положения государства, которые касаются порядка рассмотрения ходатайств.
International documents and commitments containing similar provisions dealing with anti-discrimination, equality before the law and implementation of general policy 45 - 49 14 СТАТЬЯ 2. ПОЛИТИКА И ПРАКТИКА ГОСУДАРСТВА ПО ЛИКВИДАЦИИ ВСЕХ ФОРМ РАСОВОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ 8 - 70 7
He further suggested to insert in the subheading "Reparations may take any one...", after the word "Reparations", the words "shall be provided in accordance with the law of the State concerned". Кроме того, им было предложено включить в подзаголовок "Возмещение может предоставляться в одной...", после слова "Возмещение", слова "предоставляется в соответствии с законодательством государства, которого это касается".
Upon its establishment as an independent State, the Czech Republic adopted pursuant to article 3 of the Constitution the Charter as part of its constitutional order based on the constitutional law of the former Federal Assembly of the Czech and Slovak Federal Republic. ЗЗ. При образовании Чешской Республики в качестве независимого государства она приняла в соответствии со статьей З Конституции Хартию, являющуюся неотъемлемым элементом ее конституционного права, на основе конституционного закона, утвержденного бывшим Федеральным собранием Чешской и Словацкой Федеративной Республики.
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with principles of its domestic law, to enable it, at the request of another State Party: Каждое Государство - участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, в соответствии с принципами его внутреннего законодательства, с тем чтобы оно было в состоянии, по просьбе другого Государства - участника:
As regards the obligation for all States parties to the Convention to incorporate its provisions in their national laws, it must be pointed out that there exists no specific text defining discrimination or incorporating the provisions of the Convention in domestic law. Что касается обязательства каждого государства, являющегося стороной Конвенции, в отношении включения положений этой Конвенции в национальные законы, то можно отметить, что ни в каком национальном законе не имеется определения понятия дискриминации и в них не включены положения Конвенции.