Expulsion should be based on legitimate grounds, as defined in the domestic law of the expelling State. |
Высылка должна производиться на законных основаниях, установленных во внутреннем законодательстве высылающего государства. |
Immunity did not release a State official from the obligation to obey the law or from his criminal responsibility. |
Иммунитет не освобождает должностное лицо государства от обязанности подчиняться закону и не ограждает его от уголовной ответственности. |
International cooperation and assistance, including guidance on rule of law capacity-building, were key factors for States such as hers. |
Основными факторами для такого государства, как Лаосская Народно-Демократическая Республика, являются международное сотрудничество и помощь, включая рекомендации по развитию потенциала страны в области обеспечения верховенства права. |
All these immunities bear on the activities of the State and its organs and form part of rules of "diplomatic law". |
Все эти иммунитеты имеют отношение к деятельности государства и его органов и формируют часть норм "дипломатического права". |
An act of State doctrine is a plea to the substantive law. |
Доктрина акта государства является обращением к материальному праву. |
Immunity may also be granted to officials of another State on the basis of national law. |
Иммунитет должностным лицам другого государства может предоставляться и на основании национального права. |
Within the internal context, this process of fundamental change led to the construction and consolidation of a rule of law State. |
На национальном уровне этот процесс коренных изменений привел к созданию и упрочению правового государства. |
The Bolivian law represents an important initiative insofar as it signals the commitment of the State to implement the Declaration. |
Боливийский закон представляет собой важную инициативу в том смысле, что он демонстрирует решимость государства осуществлять положения Декларации. |
The executive ensures the enforcement and implementation of the law and safeguards the interests of the State. |
Органы исполнительной власти обеспечивают применение и осуществление законов и гарантируют защиту интересов государства. |
The law also clarifies the responsibilities towards the above of the State, local governments and the citizens. |
В этом законе также разъясняются соответствующие обязанности со стороны государства, местных органов власти и граждан. |
The partnership, constructive relations and collaboration between the authorities and NGOs facilitate development of civil society and rule of law. |
Партнерство, конструктивные отношения и сотрудничество между властями и НПО способствуют развитию гражданского общества и правового государства. |
In conclusion, the representative of Burundi thanked the speakers for their recommendations encouraging Burundi to establish the true rule of law. |
В заключение Бурунди выразила признательность выступавшим за их рекомендации, поощряющие Бурунди к созданию подлинного правового государства. |
The demands on Tonga to keep up with international obligations are outstripping the capacities of the nations systems of law and justice and diplomacy. |
Требования выполнения международных обязательств существенно превосходят возможности законодательной и судебной систем государства и его дипломатии. |
The Constitution and the laws of the country provide for equality before law. |
Конституция и законодательство государства предусматривают равенство всех лиц перед законом. |
Restrictions necessary for the protection of the State security and the conduct of criminal proceedings may only be prescribed by law. |
Ограничения, необходимые для защиты безопасности государства и осуществления уголовного судопроизводства, могут вводиться только на основании закона. |
All religious communities are equal before the law and separated from the state. |
Все религиозные общины равны перед законом и отделены от государства. |
Any such mission should be limited to seeking information about the law and practice of a State. |
Любую подобную миссию следует ограничить поисками информации о законодательстве и практике государства. |
This fundamental law of the State defines the Government's nature and the authorities' organization and relations. |
Являясь основным законом государства, Конституция регламентирует порядок управления страной, организацию органов государственной власти и их взаимоотношения. |
It is the law which establishes and defines the powers and authority of the main instruments of the State. |
Это - закон, который устанавливает и определяет функции и полномочия основных институтов государства. |
Secondly, the Convention itself does not place any obligations on the States to incorporate the Convention into domestic law. |
Во-вторых, сама Конвенция не налагает на государства никаких обязательств, которые предусматривали бы необходимость включения ее положений в правовую систему страны. |
Algeria noted that the adoption of a specific law dealing with discrimination is listed among the State's priorities. |
Алжир отметил, что принятие специального закона, касающегося дискриминации, является одним из приоритетов государства. |
As a well established and institutionalized social norm, the corporate responsibility to respect exists independently of State duties and variations in national law. |
В качестве общепризнанной и институционализированной социальной нормой обязанность корпораций уважать права человека существует независимо от обязанностей государства и изменений во внутреннем праве. |
In situations of non-international armed conflicts, international humanitarian law applied within the territory of the State engaged in armed conflict against non-State entities. |
В ситуациях немеждународных вооруженных конфликтов нормы международного гуманитарного права применяются на территории государства, участвующего в вооруженном конфликте с негосударственными субъектами. |
International conventions penalized conduct prejudicial to the existence and exercise of human rights in the law of every State. |
В международных конвенциях предусмотрены наказания за деяния, которые посягают на существование и осуществление прав человека, согласно праву каждого государства. |
This law shall apply to all crimes that are perpetrated within the State, whatever the nationality of the perpetrator. |
«Настоящий закон применяется по отношению ко всем преступлениям, которые совершены на территории государства, независимо от гражданской принадлежности преступника. |