Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Expulsion should be based on legitimate grounds, as defined in the domestic law of the expelling State. Высылка должна производиться на законных основаниях, установленных во внутреннем законодательстве высылающего государства.
Immunity did not release a State official from the obligation to obey the law or from his criminal responsibility. Иммунитет не освобождает должностное лицо государства от обязанности подчиняться закону и не ограждает его от уголовной ответственности.
International cooperation and assistance, including guidance on rule of law capacity-building, were key factors for States such as hers. Основными факторами для такого государства, как Лаосская Народно-Демократическая Республика, являются международное сотрудничество и помощь, включая рекомендации по развитию потенциала страны в области обеспечения верховенства права.
All these immunities bear on the activities of the State and its organs and form part of rules of "diplomatic law". Все эти иммунитеты имеют отношение к деятельности государства и его органов и формируют часть норм "дипломатического права".
An act of State doctrine is a plea to the substantive law. Доктрина акта государства является обращением к материальному праву.
Immunity may also be granted to officials of another State on the basis of national law. Иммунитет должностным лицам другого государства может предоставляться и на основании национального права.
Within the internal context, this process of fundamental change led to the construction and consolidation of a rule of law State. На национальном уровне этот процесс коренных изменений привел к созданию и упрочению правового государства.
The Bolivian law represents an important initiative insofar as it signals the commitment of the State to implement the Declaration. Боливийский закон представляет собой важную инициативу в том смысле, что он демонстрирует решимость государства осуществлять положения Декларации.
The executive ensures the enforcement and implementation of the law and safeguards the interests of the State. Органы исполнительной власти обеспечивают применение и осуществление законов и гарантируют защиту интересов государства.
The law also clarifies the responsibilities towards the above of the State, local governments and the citizens. В этом законе также разъясняются соответствующие обязанности со стороны государства, местных органов власти и граждан.
The partnership, constructive relations and collaboration between the authorities and NGOs facilitate development of civil society and rule of law. Партнерство, конструктивные отношения и сотрудничество между властями и НПО способствуют развитию гражданского общества и правового государства.
In conclusion, the representative of Burundi thanked the speakers for their recommendations encouraging Burundi to establish the true rule of law. В заключение Бурунди выразила признательность выступавшим за их рекомендации, поощряющие Бурунди к созданию подлинного правового государства.
The demands on Tonga to keep up with international obligations are outstripping the capacities of the nations systems of law and justice and diplomacy. Требования выполнения международных обязательств существенно превосходят возможности законодательной и судебной систем государства и его дипломатии.
The Constitution and the laws of the country provide for equality before law. Конституция и законодательство государства предусматривают равенство всех лиц перед законом.
Restrictions necessary for the protection of the State security and the conduct of criminal proceedings may only be prescribed by law. Ограничения, необходимые для защиты безопасности государства и осуществления уголовного судопроизводства, могут вводиться только на основании закона.
All religious communities are equal before the law and separated from the state. Все религиозные общины равны перед законом и отделены от государства.
Any such mission should be limited to seeking information about the law and practice of a State. Любую подобную миссию следует ограничить поисками информации о законодательстве и практике государства.
This fundamental law of the State defines the Government's nature and the authorities' organization and relations. Являясь основным законом государства, Конституция регламентирует порядок управления страной, организацию органов государственной власти и их взаимоотношения.
It is the law which establishes and defines the powers and authority of the main instruments of the State. Это - закон, который устанавливает и определяет функции и полномочия основных институтов государства.
Secondly, the Convention itself does not place any obligations on the States to incorporate the Convention into domestic law. Во-вторых, сама Конвенция не налагает на государства никаких обязательств, которые предусматривали бы необходимость включения ее положений в правовую систему страны.
Algeria noted that the adoption of a specific law dealing with discrimination is listed among the State's priorities. Алжир отметил, что принятие специального закона, касающегося дискриминации, является одним из приоритетов государства.
As a well established and institutionalized social norm, the corporate responsibility to respect exists independently of State duties and variations in national law. В качестве общепризнанной и институционализированной социальной нормой обязанность корпораций уважать права человека существует независимо от обязанностей государства и изменений во внутреннем праве.
In situations of non-international armed conflicts, international humanitarian law applied within the territory of the State engaged in armed conflict against non-State entities. В ситуациях немеждународных вооруженных конфликтов нормы международного гуманитарного права применяются на территории государства, участвующего в вооруженном конфликте с негосударственными субъектами.
International conventions penalized conduct prejudicial to the existence and exercise of human rights in the law of every State. В международных конвенциях предусмотрены наказания за деяния, которые посягают на существование и осуществление прав человека, согласно праву каждого государства.
This law shall apply to all crimes that are perpetrated within the State, whatever the nationality of the perpetrator. «Настоящий закон применяется по отношению ко всем преступлениям, которые совершены на территории государства, независимо от гражданской принадлежности преступника.