Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
(a) The time allowed by the law of the State where proceedings are instituted; or а) срока, предоставленного по закону государства, в котором возбуждено разбирательство; или
In our view, all law-abiding nations that believe in the importance of respecting the law and working within the United Nations system should support the draft resolution before us today. Мы считаем, что все законопослушные государства, которые верят в важность уважения норм права и участия в работе системы Организации Объединенных Наций, должны поддержать находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции.
In 2006, OHCHR had highlighted that this law did not address the possible responsibility of the State and its public servants in relation to crimes committed by illegal armed groups. В 2006 году УВКПЧ обратило внимание на то, что в этом законе не учтена возможная ответственность государства и государственных должностных лиц в связи с преступлениями, совершенными незаконными вооруженными группировками98.
As a result, the forum could refuse to recognize that a security right had been effectively created, if that was not permitted under the substantive law of the forum. В результате суд может отказаться признать, что обеспечительное право было действительно создано, если это не допускается в соответствии с материально-правовыми нормами государства суда.
The purpose of recommendation 4, subparagraph (b), is to ensure that, when States adopt the recommendations of the Guide, they do not inadvertently change basic rules of intellectual property law. Подпункт (Ь) рекомендации 4 должен обеспечить, чтобы государства при принятии рекомендаций Руководства случайно не внесли изменения в основные нормы законодательства об интеллектуальной собственности.
Promotes good governance in the region, including rule of law and participation, transparency and accountability through policy advice, capacity-building and pilot projects Поощрение надлежащего правления в регионе, включая создание правового государства и обеспечение участия, транспарентности и подотчетности путем консультирования по вопросам политики, укрепления потенциала и осуществления экспериментальных проектов
The election of President Suleiman was an important, positive step, as was the adoption of a law paving the way for elections in 2009. Australia will remain firm in its support for the sovereignty, political independence and unity of the Lebanese State. Избрание президента Сулеймана стало важным позитивным шагом, равно как и принятие закона, проложившего путь к выборам, запланированным на 2009 год. Австралия будет по-прежнему решительно поддерживать суверенитет, политическую независимость и единство ливанского государства.
The Special Rapporteur encourages all WTO member States to make use of the full range of flexibilities available under international trade law to promote the right to health in developing countries. Специальный докладчик призывает все государства - члены ВТО использовать все предусмотренные правом международной торговли гибкие механизмы для поощрения права на здоровье в развивающихся странах.
Thus, States' duties are to support and develop culture, traditions and customs, with the exception of specific practices that "are in violation of national law and contrary to international standards" (Declaration, art., para.). Так, государства обязаны поддерживать и развивать культуру, традиции и обычаи, за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность "осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам" (пункт 2 статьи 4 Декларации).
19.1 States shall ensure the right to housing and property restitution of refugees and displaced persons as a matter of law through all necessary legislative means, including through the adoption, amendment, reform, or repeal of relevant laws, regulations or practices. 19.1 Государства обеспечивают право на реституцию жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц в законодательном порядке с соблюдением всех необходимых законодательных средств, включая принятие, изменение, реформирование или отмену соответствующих законов, положений или видов практики.
To achieve this goal, the Conference agreed that "States should make respect for international humanitarian law one of the fundamental criteria on which arms transfer decisions are assessed". Для достижения этой цели Конференция постановила, что "государства должны сделать соблюдение международного гуманитарного права одним из основных критериев, на основании которых оцениваются решения о передаче оружия"47.
States are also required to enforce domestic, foreign and international judgements for reparation against natural and legal persons, individuals or groups of individuals who have violated human rights or international humanitarian law. Кроме того, государства должны обеспечивать исполнение решений национальных, зарубежных и международных судебных органов о возмещении в отношении физических и юридических лиц, отдельных лиц или групп лиц, ответственных за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права.
It is noteworthy that in many jurisdictions in which a ratified treaty has the status of domestic law, judges are often alleged to be unwilling or unable to apply the human rights obligations of the State in proceedings before them. Стоит отметить, что во многих правовых системах, в которых ратифицированный международный договор имеет статус закона, судьи, как утверждается, часто не желают или не могут применять при рассмотрении дел обязательства государства в области прав человека.
States may integrate alternative or informal dispute resolution mechanisms into these processes, insofar as all such mechanisms act in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. Государства могут использовать в данном процессе альтернативные или другие неформальные механизмы урегулирования споров, если применение всех таких механизмов соответствует международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву и связанным с ними стандартам, включая право на защиту от дискриминации.
States should develop a legal framework for protecting the right to housing, land and property restitution which is clear, consistent and, where necessary, consolidated in a single law. Государства разрабатывают основные юридические положения для защиты права на реституцию жилья, земли и имущества, являющиеся четкими, согласованными и, по необходимости, объединенными в едином законе.
Each citizen, woman and man, of a member State of the United Nations must enjoy full equality before the law and their rights must not be limited, even less ignored, under pretext of any religion, belief or philosophy whatsoever. Каждый гражданин государства - члена Организации Объединенных Наций, как мужчина, так и женщина, должен пользоваться полным равенством перед законом, а его права не должны ограничиваться, тем более игнорироваться, под предлогом какой-либо религии, убеждений или философии.
That assumption would be valid only if the municipal law of the State gave foreign shareholders unreasonably weaker rights than those granted to national shareholders. Это предположение обосновано лишь в том случае, если в соответствии с внутренним правом государства иностранным акционерам без достаточных на то оснований предоставлен меньший объем прав, чем акционерам национальным.
UNCITRAL's role in matters of national trade law, which fell outside its mandate, was to provide legal advice and develop legislative models and guides, which States were free to utilize as they saw fit. Роль ЮНСИТРАЛ в вопросах внутригосударственного торгового права, выходящих за пределы ее мандата, заключается в том, чтобы давать юридические консультации и разрабатывать типовые законы и руководства для законодателей, которые государства вольны использовать по своему усмотрению.
One specific characteristic of European Community law must also be emphasized: even if from the point of view of law-making it could be classified as "external" in relation to the domestic legal order of the State, it had certain specific features. Необходимо подчеркнуть специфическую особенность законодательства Европейского сообщества: даже если в законотворческом аспекте оно может быть расценено как "внешнее" по отношению к внутреннему правопорядку государства, оно имеет ряд характерных черт.
Together with draft guideline 3.3.3, it demonstrated that the validity or invalidity of a reservation was directly related to the objective elements of treaty law and was not a subjective decision on the part of States. Так же, как и проект руководящего положения З.З.З, он демонстрирует, что действительность или недействительность оговорки непосредственно связана с имеющими отношение к объекту элементами договорного права и не определяется субъективным решением государства.
A course on the basic principles of the State and the law is taught in schools; this presents the national policy of inter-ethnic harmony, friendship and cooperation between all peoples living in Turkmenistan. В школах изучается предмет "Основы государства и права", в рамках которого освещается проводимая в стране политика межнационального согласия, дружбы и сотрудничества всех народов, населяющих Туркменистан.
Eventually, a Sovereign National Conference composed of all the dynamic forces of the nation was organized in 1993, and a constitution was adopted as the highest law of the State. Наконец, в 1993 году была проведена Верховная национальная конференция, собравшая все живые силы нации, и в качестве высшего закона государства была принята Конституция.
A special commission should be created linking research, public education and policy-making to integrate customary law into the formal activities of the State in a manner that builds on the basic legitimacy and public trust associated with these mechanisms of dispute resolution. Следует создать специальную комиссию для проведения исследований, просвещения общественности и разработки политики в целях включения системы обычного права в официальную деятельность государства таким образом, чтобы ее основой стала та исходная легитимность и то общественное доверие, которыми обладают эти механизмы в деле разрешения споров.
Furthermore, derogation from a right enshrined in a basic law may only be made if it is pursuant to the "values of the State" and for a "worthy purpose". Кроме того, частичная отмена права, закрепленного основным законом, возможна лишь в случае, если это отвечает "ценностям государства" и делается для "достойной цели".
They are given full powers by the State in order to represent the State or otherwise act on its behalf in accordance with the State's law or practice. Между тем, официальные функции, в связи с которыми должностные лица государства пользуются иммунитетом, не сводятся к такому представительству.