In particular, work in the area of police is essential if we wish - and it is both our wish and that of the international community - to establish a State of law in Bosnia and Herzegovina, or even just a State. |
В частности, исключительно важной представляется, с точки зрения создания правового государства в Боснии и Герцеговине, или вообще государства - а такова наша цель и цель международного сообщества - работа, проводимая в области реформирования полиции. |
Irrespective of the nature of the crime that is to be punished or the permissibility of corporal punishment under domestic law, it is the consistent opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. |
Независимо от характера преступления, за которое виновный должен понести наказание, и вне связи с допустимостью телесных наказаний во внутреннем праве государства, Комитет неизменно считает, что телесное наказание представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание, идущее вразрез с положениями статьи 7 Пакта. |
It was stated that the effect of that provision would be to preserve the rights of an issuer or the holder of an instrument under the law of the State in which the instrument was located. |
Было указано, что последствием действия этого положения будет сохранение прав лица, выдавшего инструмент, или держателя инструмента в соответствии с законом государства, в котором находится этот инструмент. |
Criminal jurisdiction, that is the power to settle, by reasoned decision the conflict between the State's punitive law during the trial and the defendant's right to freedom under the criminal rule is vested in the ordinary judicial authority. |
Функцией уголовного судопроизводства, т.е. полномочиями разрешать через обоснованные решения в ходе судебного разбирательства конфликт между карательным правом государства и правом обвиняемого на свободу в соответствии с порядком ведения уголовного судопроизводства, наделены обычные судебные инстанции. |
Paragraph 2 of article 42 stipulates that, for the purposes of article 24, the law of a contracting State that has made a declaration pursuant to the provisions mentioned earlier is the set of rules set forth in either section I of the annex or section III. |
В пункте 2 статьи 42 указывается, что для целей статьи 24 правом договаривающегося государства, сделавшего заявление согласно изложенным выше положениям, является свод правил, изложенных либо в разделе I приложения, либо в разделе III. |
At the secondary school level, human rights are integrated into the following courses: introduction to law and political institutions (17-year-olds) and introduction to the principles of a democratic State (15- and 18-year-olds). |
На уровне средней школы права человека являются составной частью следующих курсов: основы права и политических институтов (для 17-летнего возраста) и введение в принципы демократического государства (для 15-18-летнего возраста). |
(a) Reservations by the same State sometimes relate to many aspects of the Convention dealing with particular provisions which the State claims are incompatible with its religiously based domestic law or with an article of its constitution referring to religion. |
а) иногда оговорки одного и того же государства по многим аспектам Конвенции касаются конкретных положений, которые, как утверждает это государство, являются несовместимыми с внутренним законодательством, соответствующим духу религиозных предписаний, или со статьей конституции, в которой идет речь о религии. |
A State or international organization may not invoke the fact that an interpretative declaration has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating interpretative declarations as invalidating the declaration. |
Тот факт, что заявление о толковании было сформулировано в нарушение внутренних норм данного государства или международной организации, определяющих полномочия и процедуру для формулирования заявлений о толковании, не может использоваться этим государством или организацией в качестве предлога для объявления этого заявления юридически недействительным. |
If a State opted for one of the priority systems in the annex, that system should serve as the law of the assignor's location as the priority system provided for in article 24. |
Если государство выберет одну из указанных в приложении систем приоритетов, то ее следует использовать в качестве права государства местонахождения цессионария в соответствие с системой приоритетов, предусмотренной в статье 24. |
"(a) an offence against the law of any foreign country for which extradition may be sought from the Republic under any extradition agreement or under any reciprocal facilities; or |
нарушение закона любого иностранного государства, в связи с которым Республике Замбии может быть предложено произвести экстрадицию согласно возможному соглашению об экстрадиции или в силу возможной взаимной договоренности; или |
In response to question (b), in the majority of responding States, judicial organs, including Constitutional Courts, have the power to review the compatibility of domestic law with the human rights norms of the international instruments to which the State concerned is party. |
то в большинстве государств-респондентов, судебные органы, включая конституционные суды, обладают полномочиями по рассмотрению вопроса о совместимости внутреннего права с нормами в области прав человека, закрепленными в международных договорах, участниками которых являются соответствующие государства. |
Under the nuclear civil liability conventions, States are also given discretion to adopt in their domestic law different ceilings on the amount of liability, insurance arrangements and definitions for nuclear damage or to continue to hold operators liable in cases of grave natural disasters. |
В соответствии с конвенциями о гражданской ответственности за ядерный ущерб государства также получают возможность по собственному усмотрению установить в своем внутреннем законодательстве иные предельные суммы ответственности, механизмы страхования и определения термина "ядерный ущерб" или сохранить положения о привлечении операторов к ответственности в случае тяжелого стихийного бедствия. |
The non-recognition of indigenous law is part of a pattern of the denial of indigenous cultures, societies and identities in colonial and post-colonial States, and the difficulty that modern States have had in recognizing their own multicultural make-up. |
Непризнание права коренных народов является частью непризнания со стороны колониальных и постколониальных государств самобытности, общественной организации и культуры коренных народов и представляет собой одну из трудных проблем, с которыми сталкиваются современные государства в процессе признания своей собственной поликультурной самобытности. |
b) Except in so far as the law of the Installation State may provide to the contrary, the operator shall not be liable for nuclear damage caused by a nuclear incident directly due to a grave natural disaster of an exceptional character." |
Ь) За исключением случаев, когда законодательство отвечающего за установку государства может предусматривать противоположное, этот оператор не несет ответственности за ядерный ущерб, причиненный ядерным инцидентом, возникшим непосредственно в результате тяжелого стихийного бедствия исключительного характера". |
We agree with the Secretary-General that the Security Council must strengthen pressure on States that are responsible for protecting civilians and on the major players who violate human rights and international humanitarian law, who must be held responsible for their acts. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Совет Безопасности должен усилить давление на государства, которые несут ответственность за защиту гражданских лиц, и на основных участников, которые нарушают права человека и международное гуманитарное право и которые должны нести ответственность за свои действия. |
The goal for countries emerging from conflict is to be able to transform themselves into democratic States - not only States that respect law, but States whose citizens are bound together by common commitments and objectives, regardless of ethnicity, religion, past division or conflict. |
Целью стран, выходящих из конфликта, является трансформирование себя в демократические государства - не просто в правовые государства, но государства, граждане которых объединены общими обязательствами и целями, независимо от этнического происхождения, религии, прошлых разногласий или конфликтов. |
The topic would be considerably widened if the study were to comprise also organizations that States establish under municipal laws, for example under the law of a particular State, and non-governmental organizations. |
Сфера охвата данной темы была бы значительно расширена, если бы исследование охватывало также организации, создаваемые государствами в соответствии с их национальными законами, например в соответствии с нормами внутригосударственного права конкретного государства, и неправительственные организации. |
While the link of nationality was the major expression of legal interest in States' nationals, national corporations and agencies, the law recognized other bases for legal interest, such as membership in the armed forces. |
Хотя отношение гражданства является важным выражением правовой заинтересованности государства в защите граждан, национальных юридических лиц и органов, в праве признаются и другие основания для правовой заинтересованности, такие, как принадлежность к вооруженным силам. |
A similar need for transition rules is present when, under the conflict-of-laws rules of the old regime, the law of a different State governed the creation, effectiveness against third parties or priority of a security right. |
Необходимость в правилах переходного периода возникает и тогда, когда, согласно нормам коллизионного права в рамках прежнего правового режима, вопросы возникновения обеспечительного права, его действительности в отношении третьих сторон или приоритета обеспечительного права регулировались законодательством другого государства. |
Much has been achieved but progress has been frustratingly slow and difficult, owing mainly to political obstruction by extremist nationalists who refuse to accept the reality of a sovereign and multi-ethnic State where the rights of all citizens are guaranteed not by ethnicity but by rule of law. |
Многое было достигнуто, однако продвижение вперед осуществлялось крайне медленно и с трудом, что было обусловлено главным образом политическим противодействием экстремистски настроенных националистов, которые отказываются согласиться с реальностью создания суверенного и многоэтнического государства, в котором права всех граждан гарантируются не этнической принадлежностью, а верховенством права. |
A new multimodal transport convention will only add to the proliferation as States are not obliged to ratify a new convention and to denounce other conventions or to suspend national law. |
Новая конвенция о мультимодальных перевозках будет способствовать лишь увеличению числа этих режимов, поскольку государства не обязаны ратифицировать новую конвенцию и отказываться от соблюдения других конвенций или приостанавливать выполнение положений национального законодательства; |
That suggestion was objected to on the grounds that a branch might be subject both to the regulatory law of the State of its location and of the State in which the head office was located. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что на какое-либо отделение может распространяться действие регулирующего закона и государства, в котором оно находится, и государства, в котором находится головная контора. |
The Committee recommends that the Government amend the law on the legal age of marriage to prevent early marriage, in line with its obligations as a State party to the Convention. |
Комитет рекомендует правительству внести поправки в закон о возрасте вступления в брак в целях предупреждения случаев раннего вступления в брак в соответствии с его обязательствами как государства - участника Конвенции. |
As a rule, even where there is a security right in the instrument, States defer to law governing negotiable instruments in determining the rights of persons obligated on the negotiable instrument and other persons claiming rights in the negotiable instrument. |
Даже при наличии обеспечительного права в таком инструменте государства, как правило, руководствуются законодательством, регулирующим использование оборотных инструментов, определяя права лиц, несущих обязательства по оборотному инструменту, и других лиц, заявляющих о своих правах в таком оборотном инструменте. |
"The State's international responsibility may not be invoked as regards reparation for damage sustained by a foreigner until after exhaustion of the remedies available to the injured person under the municipal law of the State." |
«Международная ответственность государства может возникнуть в том, что касается возмещения ущерба, причиненного иностранцу, лишь после исчерпания всех внутренних возможностей, предоставленных внутренним правом лицу, права которого ущемлены». |