The legal framework of Euratom is the Euratom Treaty which is binding European law and applies to all EU member states, including the nuclear weapons states. |
Правовым каркасом Евратома является Договор Евратома, который представляет собой связывающий европейский закон и применяется ко всем государствам - членам ЕС, включая и государства, обладающие ядерным оружием. |
The State has virtually ceased to exist in Bangui and the provinces; there is no rule of law. |
Как в Банги, так и в провинциях государства фактически нет; закон там не имеет высшей силы. |
Individual ownership confers full control over housing and land, subject to law and local regulations, as well as adverse possession rights and the State's expropriation powers. |
Индивидуальная собственность обеспечивает полный контроль над жильем и землей в соответствии с законом и местными нормативными актами, а также защищает собственников от претензий третьих лиц на право обладать ими и от правомочий государства на экспроприацию. |
Valuable guidance was provided in that regard by the examples referred to in the commentary of categories of State official recognized in national and international case law on the subject. |
В этом отношении в комментарии представлены ценные руководящие принципы в форме примеров категорий должностных лиц государства, признаваемых в национальном и международном прецедентном праве по данному вопросу. |
Through the proposed application of "rule of law indicators" and "measurement of adherence", attempts were being made to make all States conform to some kind of universal template. |
Посредством предложенного применения «показателей верховенства права» и «измерения соблюдения» предпринимаются попытки заставить все государства соответствовать какому-то общему шаблону. |
States should refrain from inhibiting humanitarian actors in their efforts to engage non-State armed groups for humanitarian purposes, including undertaking activities aimed at promoting respect for international humanitarian law. |
Государства должны воздерживаться от воспрепятствования предпринимаемым гуманитарными организациями усилиям с целью привлечь негосударственные вооруженные группы к деятельности в гуманитарных целях, включая осуществление мероприятий, нацеленных на содействие соблюдению международного гуманитарного права. |
A law affirming that "crimes of outrage" against the President threaten the security of the state further hindered freedom of expression and assembly. |
Закон, согласно которому "возмутительные преступления" против президента страны угрожают безопасности государства, дополнительно подрывают свободу выражения мнений и мирных собраний. |
Labour law stipulates special measures that arise out of the Government's special concern for persons in need of enhanced social and legal protection. |
Специальные меры, обусловленные особой заботой государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной и правовой защите, предусмотрены трудовым законодательством. |
This Act translates into law the commitments of the Government and certain provisions of the social partners' national cross-sectoral agreement of 7 June 2011 on youth employment. |
Этот закон позволяет закрепить в качестве одной из правовых норм обязательства государства и некоторые положения Национального межпрофессионального соглашения между социальными партнерами о занятости молодежи от 7 июня 2011 года. |
The law states that "For solemn treaties, the binding of the Timorese State occurs with its ratification". |
В законе говорится, что «наиболее важные договоры вступают для тиморского государства в силу при их ратификации». |
The political participation of indigenous peoples in the State involved a process of internalization and recognition as subjects of law. |
Участие в политической жизни государства представителей коренных народов, проживающих на его территории, предполагало процесс их интеграции в общество и признание в качестве субъектов права. |
In three States parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State unless stipulated otherwise by the States concerned. |
Законодательство трех государств-участников предусматривает, что расходы должно оплачивать запрашивающее государство, если заинтересованные государства не договорятся об ином. |
She stressed the need for States to become parties to it, incorporate its provisions into domestic law and disseminate its provisions. |
Она подчеркивает необходимость того, чтобы государства становились участниками Конвенции, включали ее положения во внутреннее законодательство и распространяли ее положения. |
Inputs from sectoral ministries and, especially the Ministry of Foreign Affairs, have been solicited in the efforts of harmonizing domestic law with international commitments of the State of Eritrea. |
В стремлении привести нормы своего законодательства в соответствие с международными обязательствами Государства Эритрея был задействован потенциал профильных министерств, в первую очередь Министерства иностранных дел. |
As stressed in the report, the Deputy High Commissioner recalled that States had an obligation to ensure that the privacy of individuals was protected by law against unlawful or arbitrary interference. |
Как подчеркивается в докладе, заместитель Верховного комиссара напомнила, что государства несут обязанность обеспечить законодательную защиту частной жизни индивидов от незаконного или произвольного вмешательства. |
Full professor of constitutional law and theory of the State, University of Palermo |
Доцент, конституционное право и теория государства и права, Университет Палермо. |
States must ensure that governmental bodies, as well as parliamentarians, that shape business law and practices are aware of the State's obligations with regard to children's rights. |
Государства должны обеспечить, чтобы государственные органы, а также парламентарии, формирующие законодательство и практику в области предпринимательства, были осведомлены об обязательствах государства в отношении прав детей. |
Second: Individuals and entities have the right to build hospitals, clinics, or private health-care centres under the supervision of the shall be regulated by law. |
Отдельные лица и организации имеют право строить больницы, диспансеры или частные клиники под контролем государства, что регулируется законом . |
Since 2006-2007 schools throughout the country have introduced legal subjects: foundations of State and law; and basic jurisprudence. |
С 2006/2007 года в школах республики введены правовые дисциплины "Основы государства и права", "Основы правоведения". |
Adopted as a result of broad consultations, the amendments to the law had the aim of reaffirming the commitment of the State to ensure the equality and non-discrimination of all religious communities. |
Одобренные в результате широких консультаций эти поправки к данному закону преследуют цель подтверждения приверженности государства обеспечению равенства и недискриминации всех религиозных общин. |
The authorities would continue to pay special attention and to promote dialogue in order to ensure smooth adoption of the anti-discrimination law. |
Власти государства будут и впредь уделять особое внимание и поощрять диалог для обеспечения беспрепятственного принятия закона о борьбе с дискриминацией. |
States whose domestic law authorizes abortions under various circumstances should ensure that services are effectively available without adverse consequences to the woman or the health professional. |
Государства, национальное законодательство которых разрешает аборты в различных ситуациях, должны обеспечить реальную доступность таких услуг без каких-либо негативных последствий для женщин или медицинских работников. |
I would say the only law of our state is the total respect of the individuality of the others. |
Я бы сказал, что единственный закон нашего государства. это абсолютное уважение индивидуальностей других людей. |
After the fall of the Berlin Wall, faced with an absence of legally binding international instruments, States had had to find solutions under their internal law. |
После падения Берлинской стены, столкнувшись с отсутствием международных инструментов, имеющих обязательную юридическую силу, государства были вынуждены искать решения в рамках своего внутреннего права. |
For example, some States in their military manuals for their armed forces clearly have stated that the bulk of international humanitarian law also applies to internal conflicts. |
Так, некоторые государства в военных руководствах для своих вооруженных сил ясно указывают, что основная часть международного гуманитарного права применима также к внутренним конфликтам. |