Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The legal framework of Euratom is the Euratom Treaty which is binding European law and applies to all EU member states, including the nuclear weapons states. Правовым каркасом Евратома является Договор Евратома, который представляет собой связывающий европейский закон и применяется ко всем государствам - членам ЕС, включая и государства, обладающие ядерным оружием.
The State has virtually ceased to exist in Bangui and the provinces; there is no rule of law. Как в Банги, так и в провинциях государства фактически нет; закон там не имеет высшей силы.
Individual ownership confers full control over housing and land, subject to law and local regulations, as well as adverse possession rights and the State's expropriation powers. Индивидуальная собственность обеспечивает полный контроль над жильем и землей в соответствии с законом и местными нормативными актами, а также защищает собственников от претензий третьих лиц на право обладать ими и от правомочий государства на экспроприацию.
Valuable guidance was provided in that regard by the examples referred to in the commentary of categories of State official recognized in national and international case law on the subject. В этом отношении в комментарии представлены ценные руководящие принципы в форме примеров категорий должностных лиц государства, признаваемых в национальном и международном прецедентном праве по данному вопросу.
Through the proposed application of "rule of law indicators" and "measurement of adherence", attempts were being made to make all States conform to some kind of universal template. Посредством предложенного применения «показателей верховенства права» и «измерения соблюдения» предпринимаются попытки заставить все государства соответствовать какому-то общему шаблону.
States should refrain from inhibiting humanitarian actors in their efforts to engage non-State armed groups for humanitarian purposes, including undertaking activities aimed at promoting respect for international humanitarian law. Государства должны воздерживаться от воспрепятствования предпринимаемым гуманитарными организациями усилиям с целью привлечь негосударственные вооруженные группы к деятельности в гуманитарных целях, включая осуществление мероприятий, нацеленных на содействие соблюдению международного гуманитарного права.
A law affirming that "crimes of outrage" against the President threaten the security of the state further hindered freedom of expression and assembly. Закон, согласно которому "возмутительные преступления" против президента страны угрожают безопасности государства, дополнительно подрывают свободу выражения мнений и мирных собраний.
Labour law stipulates special measures that arise out of the Government's special concern for persons in need of enhanced social and legal protection. Специальные меры, обусловленные особой заботой государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной и правовой защите, предусмотрены трудовым законодательством.
This Act translates into law the commitments of the Government and certain provisions of the social partners' national cross-sectoral agreement of 7 June 2011 on youth employment. Этот закон позволяет закрепить в качестве одной из правовых норм обязательства государства и некоторые положения Национального межпрофессионального соглашения между социальными партнерами о занятости молодежи от 7 июня 2011 года.
The law states that "For solemn treaties, the binding of the Timorese State occurs with its ratification". В законе говорится, что «наиболее важные договоры вступают для тиморского государства в силу при их ратификации».
The political participation of indigenous peoples in the State involved a process of internalization and recognition as subjects of law. Участие в политической жизни государства представителей коренных народов, проживающих на его территории, предполагало процесс их интеграции в общество и признание в качестве субъектов права.
In three States parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State unless stipulated otherwise by the States concerned. Законодательство трех государств-участников предусматривает, что расходы должно оплачивать запрашивающее государство, если заинтересованные государства не договорятся об ином.
She stressed the need for States to become parties to it, incorporate its provisions into domestic law and disseminate its provisions. Она подчеркивает необходимость того, чтобы государства становились участниками Конвенции, включали ее положения во внутреннее законодательство и распространяли ее положения.
Inputs from sectoral ministries and, especially the Ministry of Foreign Affairs, have been solicited in the efforts of harmonizing domestic law with international commitments of the State of Eritrea. В стремлении привести нормы своего законодательства в соответствие с международными обязательствами Государства Эритрея был задействован потенциал профильных министерств, в первую очередь Министерства иностранных дел.
As stressed in the report, the Deputy High Commissioner recalled that States had an obligation to ensure that the privacy of individuals was protected by law against unlawful or arbitrary interference. Как подчеркивается в докладе, заместитель Верховного комиссара напомнила, что государства несут обязанность обеспечить законодательную защиту частной жизни индивидов от незаконного или произвольного вмешательства.
Full professor of constitutional law and theory of the State, University of Palermo Доцент, конституционное право и теория государства и права, Университет Палермо.
States must ensure that governmental bodies, as well as parliamentarians, that shape business law and practices are aware of the State's obligations with regard to children's rights. Государства должны обеспечить, чтобы государственные органы, а также парламентарии, формирующие законодательство и практику в области предпринимательства, были осведомлены об обязательствах государства в отношении прав детей.
Second: Individuals and entities have the right to build hospitals, clinics, or private health-care centres under the supervision of the shall be regulated by law. Отдельные лица и организации имеют право строить больницы, диспансеры или частные клиники под контролем государства, что регулируется законом .
Since 2006-2007 schools throughout the country have introduced legal subjects: foundations of State and law; and basic jurisprudence. С 2006/2007 года в школах республики введены правовые дисциплины "Основы государства и права", "Основы правоведения".
Adopted as a result of broad consultations, the amendments to the law had the aim of reaffirming the commitment of the State to ensure the equality and non-discrimination of all religious communities. Одобренные в результате широких консультаций эти поправки к данному закону преследуют цель подтверждения приверженности государства обеспечению равенства и недискриминации всех религиозных общин.
The authorities would continue to pay special attention and to promote dialogue in order to ensure smooth adoption of the anti-discrimination law. Власти государства будут и впредь уделять особое внимание и поощрять диалог для обеспечения беспрепятственного принятия закона о борьбе с дискриминацией.
States whose domestic law authorizes abortions under various circumstances should ensure that services are effectively available without adverse consequences to the woman or the health professional. Государства, национальное законодательство которых разрешает аборты в различных ситуациях, должны обеспечить реальную доступность таких услуг без каких-либо негативных последствий для женщин или медицинских работников.
I would say the only law of our state is the total respect of the individuality of the others. Я бы сказал, что единственный закон нашего государства. это абсолютное уважение индивидуальностей других людей.
After the fall of the Berlin Wall, faced with an absence of legally binding international instruments, States had had to find solutions under their internal law. После падения Берлинской стены, столкнувшись с отсутствием международных инструментов, имеющих обязательную юридическую силу, государства были вынуждены искать решения в рамках своего внутреннего права.
For example, some States in their military manuals for their armed forces clearly have stated that the bulk of international humanitarian law also applies to internal conflicts. Так, некоторые государства в военных руководствах для своих вооруженных сил ясно указывают, что основная часть международного гуманитарного права применима также к внутренним конфликтам.