Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Many States shared the view that the issue of oil and gas did not fall within the scope of international customary law and should be addressed through cooperation and negotiation between the States concerned, and that codification would be neither timely nor realistic. Многие государства придерживались того мнения, что вопрос о нефти и газе не относится к международному обычному праву и должен решаться на основе сотрудничества и переговоров между соответствующими государствами и что кодификация не является ни своевременной, ни реалистичной.
An alien is subject to the national law and jurisdiction of the State in which he or she is present under the principle of the territorial jurisdiction of a State. Иностранец подпадает под действие национального закона и юрисдикции государства, в котором он находится в соответствии с принципом территориальной юрисдикции государства.
Failure to comply with the national law of the territorial State may be a valid ground for expulsion. The validity of this ground for expulsion has been recognized in the European Union, State practice and literature. Несоблюдение национального законодательства принимающего государства может послужить правомерным основанием для высылки, которое признано в Европейском союзе, практике государств и правовой литературе.
The protection offered by this provision is applicable when the State itself confiscates property as well as when the enforced transfer of an individual's property has been effected by request and to the benefit of another individual under the conditions established by law. Эта норма обеспечивает защиту от посягательств на имущество как со стороны самого государства, так и в случаях лишения в результате вынужденной передачи по требованию или в пользу другого лица в обстоятельствах, установленных законом.
In addition, the concern was expressed that the creation of a security right in a patent or trademark registered in a national patent or trademark registry could be referred to the law of the grantor's location. Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что вопрос создания обеспечительного права в патенте или торговом знаке, зарегистрированном в национальном реестре патентов или торговых знаков, может быть передан для решения на основании законодательства государства местонахождения праводателя.
It was agreed that the text from footnote 8 should be put in square brackets in the beginning of article 27, with an understanding that enacting States could decide whether to retain or remove it in the text of the law. Было решено, что текст сноски 8 должен быть включен в начале статьи 27 в квадратных скобках при том понимании, что принимающие Закон государства могут принять решение о сохранении или исключении его из текста законодательства.
Such documents do not constitute treaties; they do not therefore give rise to any form of obligation for States and it is States that freely decide whether or not to adopt model legislation and incorporate it in their domestic law. Такие документы не относятся к категории международных договоров, поэтому они не налагают на государства никаких обязанностей, и государства могут свободно решать, принимать ли им типовое законодательство и отражать ли его в своем внутреннем праве.
Other states, concerned with the risk of too frequent or otherwise inappropriate changes by those vested with the discretion to amend the rules, might prefer to imbed at least the most important rules in the principal law. Другие государства, обеспокоенные риском слишком частого или другого неуместного внесения изменений теми, кто наделен правом изменять нормы, возможно, предпочтут включить по крайней мере наиболее важные нормы в основной закон.
The procurement entity shall record, file and preserve all documents relating to the procurement proceedings, according to procurement regulations or other provisions of law of this State. Закупающая организация протоколирует, регистрирует и сохраняет все документы, относящиеся к процедурам закупок, в соответствии с подзаконными актами о закупках или другими положениями законодательства данного государства.
The Framework Convention institutions and States that participate in the making of international and domestic law and policy on climate change are therefore, under the Declaration, required to promote respect for, and the full application of, the Declaration. Поэтому согласно Декларации органы и государства - участники Рамочной конвенции, занимающиеся формированием международной и внутренней политико-правовой базы по изменению климата, должны содействовать соблюдению и полному применению Декларации.
It called upon the international community to support the initiatives of the Congo mentioned in the Working Group report in the areas of rule of law, democracy and the full enjoyment of economic and social rights. Она призвала международное сообщество поддержать инициативы Конго, отмеченные в докладе Рабочей группы, в областях правового государства, демократии и всемерного пользования экономическими и социальными правами.
In Qatar, the implementation of the law covering all types of cultural property in that State was supervised by the Office for the Protection of Copyright and Related Rights, which was under the authority of the Ministry of Trade and Industry. В Катаре надзор за соблюдением выполнения закона, касающегося всех видов культурных ценностей данного государства, осуществляет Управление Катара по охране авторского права и смежных прав, которое подотчетно министерству торговли и промышленности.
The Equal Opportunities for Women Act was adopted in order to integrate and coordinate State and civil society initiatives to eliminate all forms of discrimination against women and attain equality between men and women before the law. Для объединения и координирования инициатив государства и гражданского общества по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и достижению равенства между мужчинами и женщинами перед законом был принят Закон о равных возможностях для женщин.
The Mongolian legal regulation for freedom of movement is well harmonized with the principles of UDHR as the Constitution says the right to travel and reside abroad may be limited exclusively by law in order to ensure the security of the nation and population and to maintain public order. Монгольское законодательное положение о свободе передвижения соответствует принципам ВДПЧ, поскольку в Конституции предусмотрено, что право выезжать за рубеж и проживать за рубежом может быть ограничено только законом в целях обеспечения безопасности государства и населения и поддержания общественного порядка.
To clarify whether or not a public law suit should be filed, the public prosecutor takes immediate action with the aim of confirming the impression or information s/he has gotten through denunciation or in any other ways about the commission of an offence. Для выяснения того, следует или нет подавать иск от имени государства, прокурор принимает незамедлительные действия с целью удостовериться в правильности мнения или информации, полученной им/ею по доносу или любыми другими путями, о совершении преступления.
The new family law, implementing the constitutional principle of separation of church and state, removed the influence of religion and religious organizations on marriage and family (Article 14 of the Constitution of Montenegro). В соответствии с конституционным принципом разделения церкви и государства новое семейное законодательство ограждает институты брака и семьи от влияния религии и религиозных организаций (статья 14 Конституции Черногории).
Its aim is to achieve economic and social development that will lead to increased production and a higher standard of living for citizens, in accordance with the State's general plan and within the limits of the law. Ее цель состоит в обеспечении экономического и социального развития, которое приведет к росту производства, повышению жизненного уровня граждан в соответствии с генеральным планом развития государства и в рамках закона.
Under the Civil Code, civil rights may be restricted solely on the basis law with a view to protecting the morals, health, rights and legitimate interests of others, public safety and State security, and protecting the environment. Гражданские права могут быть ограничены только на основании закона в целях защиты нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения безопасности общества и государства, охраны окружающей среды (Гражданский кодекс Туркменистана).
Other States, however, have a single offence in their domestic law, which is sufficiently broad to include any instance of this crime, be it committed as an isolated act or as part of a widespread or systematic attack against a civilian population. Наряду с этим другие государства ограничились включением в свое национальное законодательство единого преступления, дав ему достаточно широкое определение, охватывающее любую разновидность данного преступления вне зависимости от того, совершается ли оно в качестве изолированного акта или же в рамках широкомасштабных и систематических нападений на гражданское население.
Based on its role as "human rights court" and its jurisdiction to review laws, decrees and elections, the Court is competent to ensure the effectiveness of the state's legal system which is based on the principles of democracy and rule of law. Исходя из своей роли "суда по правам человека" и компетенции по пересмотру законов, указов и результатов выборов, Суд уполномочен обеспечивать эффективность системы правосудия государства, основанной на принципах демократии и верховенства права.
Although the Basic Statute of the State takes precedence over any other domestic law, statute or regulation, Articles 72, 76 and 80 of the Basic Statute stipulate that the Basic Statute shall be applied without prejudice to the treaties and conventions which Oman has concluded. Хотя Основной закон государства имеет приоритет над любым другим законом, актом или положением внутреннего законодательства, в статьях 72, 76 и 80 Основного закона предусмотрено, что он применяется без ущерба для договоров и конвенций, подписанных Оманом.
Mr. Young (International Committee of the Red Cross) said that as all States had ratified the Geneva Conventions of 1949, they were required to exercise universal jurisdiction over serious violations of humanitarian law and other grave breaches defined in those Conventions. Г-н Янг (Международный комитет Красного Креста) говорит, что поскольку все государства ратифицировали Женевские конвенции 1949 года, они обязаны осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении серьезных нарушений гуманитарного права и других серьезных правонарушений, определенных в этих конвенциях.
The Secretary-General calls upon States and other stakeholders, including United Nations agencies, to join efforts and follow up on the Subcommittee on Accreditation's recommendations so that NHRIs fully comply with the Paris Principles, both in law and in practice. Генеральный секретарь призывает государства и другие заинтересованные стороны, включая учреждения Организации Объединенных Наций, объединить усилия и обеспечить выполнение рекомендаций Подкомитета по аккредитации, с тем чтобы национальные правозащитные учреждения полностью соблюдали Парижские принципы как в законодательстве, так и на практике.
An international database should be created so as to give States access not only to technical assistance, but also to best practices and case law on which they can base their programmes; Следует создать международную базу данных, с тем чтобы государства имели доступ не только к технической помощи, но также и к наилучшей практике и прецедентному праву, на основе которых они могут строить свои программы.
Accordingly, intelligence services are prohibited from undertaking, or being asked to undertake, any action that would violate national statutory law, the Constitution or the State's human rights obligations. В связи с этим специальным службам запрещается предпринимать любые действия, которые нарушали бы положения внутреннего статутного права, конституции государства или его обязательства в области прав человека, а также предлагать предпринимать такие действия.