Where such a person could be appointed, they would be subject to the local law of the States in which they were appointed. |
В случаях, когда имеется возможность назначить такое лицо, на него распространяется национальное законодательство того государства, где оно было назначено. |
Once such principles are adopted in the internal legal order of a riparian State - usually, through the parliamentary law authorizing ratification - they will normally apply to the whole range of activities likely to have environmental impact, be it domestic and/or transboundary. |
Как только указанные принципы приняты внутригосударственным правопорядком прибрежного государства, как правило, посредством парламентского закона о ратификации, они обычно применяются для целого спектра видов деятельности, которые могут оказать воздействие на окружающую среду, будь то внутригосударственное и/или трансграничное. |
Another delegation expressed the view that while in practice such passage occurred without any protest being raised, there was not yet sufficient support for the conclusion that the principle of innocent passage through the airspace of a foreign State had become a rule of customary law. |
Еще одна делегация высказала мнение, что, хотя на практике такой пролет не вызывает какого-либо протеста, пока нет достаточных оснований для вывода о том, что принцип безвредного пролета через воздушное пространство иностранного государства стал нормой обычного права. |
The generic term "entity" reflects the wide variety of bodies which, though not organs, may be empowered by the law of a State to exercise elements of governmental authority. |
Общий термин "образование" охватывает широкий круг субъектов, которые, не будучи государственными органами, могут быть уполномочены правом государства осуществлять элементы государственной власти. |
The experts also raised the possibility of a model law for the protection of cultural property or benchmarks in regard to State ownership of such property being drafted by the Committee. |
Собравшиеся эксперты также говорили о возможности подготовки Комитетом типового закона об охране культурных ценностей или основных принципов, касающихся права собственности государства на эти ценности. |
The Ecuadorian Constitution clearly establishes the equality of women and men before the law, and the duty of the State to respect and enforce respect for human rights. |
Политическая конституция Эквадора однозначно гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, а также провозглашает обязанность государства уважать права человека и содействовать их соблюдению. |
Indeed, a large number of reservations to the Convention have been made by States on exclusively religious grounds referring to a perception of society and the law in relation to women's personal status. |
Говоря более конкретно, государства сделали значительное число оговорок к Конвенции исключительно по религиозным мотивам, ссылаясь на соответствующее устройство общества и правовой системы, регламентирующее личный статус женщины. |
Article 102, paragraph 1, of the Constitution provides that the exercise of competencies constituting a mission of the State may be assigned by law to local government agencies. |
Пункт 1 статьи 102 Конституции предусматривает, что осуществление полномочий, представляющих собой задачу государства, может быть передано в соответствии с законом местным органам самоуправления. |
The mother ship will generally remain outside the territorial jurisdiction of the coastal State to avoid being involved in an offence under the law of that State. |
Обычно плавучая база остается за пределами территориальной юрисдикции прибрежного государства, с тем чтобы не оказаться вовлеченной в совершение преступления согласно законодательству этого государства. |
Since a reservation weakened the scope of a treaty and affected its overall integrity, there seemed no point in looking for ways to maintain the validity of a reservation when it was invalid under the domestic law of the State formulating it. |
Поскольку оговорка влечет за собой ограничение сферы применения договора и затрагивает его общую целостность, то, как представляется, нет необходимости изыскивать пути сохранения действительности оговорки, когда она является недействительной в соответствии с внутренним законодательством государства, формулирующего такую оговорку. |
They also emphasised the importance of national implementation of international humanitarian law and urged all States to take such measures as may be necessary to implement their international obligations, including the enactment of legislation and/or regulations. |
Они также подчеркнули важность осуществления международного гуманитарного права на национальном уровне и настоятельно призвали все государства принять такие меры, какие могут потребоваться для выполнения их международных обязательств, включая принятие законодательства и/или правовых положений. |
Cuba deemed it unacceptable that the activities of the armed forces of a State that were not regulated by international humanitarian law should be excluded from the scope of a future general convention. |
Для Кубы немыслимо, чтобы деятельность вооруженных сил одного государства не регулировалось нормами международного гуманитарного права и была исключена из сферы применения будущей всеобщей конвенции. |
Agreement by a State for the application of the law of another State shall not be interpreted as consent to the exercise of jurisdiction by the courts of that other State. |
Согласие государства на применение законодательства другого государства не должно пониматься как согласие на осуществление юрисдикции судами этого другого государства. |
Objective 6.3 All States regularly encouraged by the United Nations system to adhere to and comply with international human rights and humanitarian law instruments that address the rights of individuals affected by landmines and/or unexploded ordnance. |
Система Организации Объединенных Наций должна на регулярной основе поощрять государства к присоединению к международным документам по вопросам прав человека и гуманитарного права, в которых говорится о правах лиц, сталкивающихся с угрозой наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и к выполнению их положений. |
The delegation of Guatemala understands that the difficulties in question derive largely from the fact that some States have, in respect of each international anti-terrorism treaty to which they are parties, adopted legislation incorporating its provisions into their domestic law. |
Делегация Гватемалы понимает, что трудности в этом вопросе возникают в значительной степени в силу того, что некоторые государства уже приняли в связи с каждым всемирным договором о борьбе с терроризмом, участником которого они являются, законы, обеспечивающие включение положений такого договора в их внутреннее законодательство. |
The Commission was concerned that the title "State responsibility" was not sufficiently clear to distinguish the topic from the responsibility of the State under internal law. |
Комиссия озабочена тем, что название "Ответственность государств" недостаточно четко указывает на отличие данной темы от ответственности государства по международному праву. |
He wondered if there was any law in Guatemala against libelling the Head of State or other public officials, and if so whether it could be deemed consistent with the Covenant. |
Ему хотелось бы знать, существует ли в Гватемале закон о запрете на оскорбление достоинства главы государства или других государственных должностных лиц, если да, то можно ли его считать соответствующим Пакту. |
Legal systems that adopt the property view often provide for the application of the law of the State where the "account debtor" is located. |
В тех правовых системах, где принят имущественный подход, часто предусматривается применение закона государства, в котором находится "должник по счету". |
2 Former rule 94 ter provided that "to prove a fact in dispute submit in corroboration affidavits or formal statements signed in accordance with the law and procedure of the State". |
2 Бывшее правило 94 тер предусматривало, что «для доказывания спорного факта представлять в подтверждение... аффидевиты или официальные заявления, подписанные... в соответствии с законодательством и процедурой государства...». |
When exercising its competence it has the obligation to make use of all legal means to ensure consistent, effective and timely protection of rights and interests protected by law of natural persons, legal entities and the State. |
При осуществлении своих функций прокуратура обязана использовать все правовые средства, чтобы обеспечить последовательную, эффективную и своевременную защиту законных прав и интересов физических и юридических лиц и государства. |
It was unusual for States to enact a law of that kind and he wished to know what place it occupied in the State party's criminal legislation. |
Государства редко принимают законы такого рода, и следовало бы знать, какое место этот закон занимает в уголовном арсенале государства-участника. |
The bill, which has now become law, consisted of a single Article that replaced Article 19 of the Constitution, to establish this new obligation for the State of Chile. |
В этом проекте, который сегодня является законом, была лишь одна статья, которая заменила пятый подпункт пункта 10 статьи 19 Политической конституции Республики, чтобы зафиксировать это новое обязательство чилийского государства. |
Measures referred to in paragraphs 1 and 2 above may be subject to applicable conditions, limitations or exceptions under the law of the State of origin which authorized the activity. |
Меры, о которых говорится в пунктах 1 и 2 выше, могут зависеть от применимых условий, ограничений или исключений в соответствии с законодательством государства происхождения, санкционировавшего деятельность. |
5.14 As to article 23, paragraph 1, the State party refers to Nowak's characterization of this obligation as requiring the establishment of marriage and family as special institutions in private law and their protection against interference by State as well as private actors. |
5.14 В том что касается пункта 1 статьи 23, то государство-участник ссылается на данную Новаком этому обязательству характеристику как требующему признания брака и семьи в качестве особых институтов в частном праве и их защиты против вмешательства со стороны государства, а также частных лиц12. |
The case law of the Permanent Court of International Justice shows that a commune or university may in certain circumstances qualify as legal persons and as nationals of a State. |
Из решений Постоянной палаты международного правосудия видно, что коммуна или высшее учебное заведение могут при определенных обстоятельствах квалифицироваться в качестве юридических лиц, имеющих национальность того или иного государства. |